4218 pote {pot-eh'} 源于 4225 的字根和 5037; 质词/语助词 AV - in time past 5, at any time 4, in times past 3, sometimes 3, sometime 3, once 2, not tr 3, misc 9; 32 1) 某时 (曾经, 先前) 2) 不论 ( 加2:6 ) |
04218 ποτέ 向前滑音质词 (七十士译)。
一、用于时间,「在某时」,指过去,「曾,从前」。 约9:13 罗7:9 罗11:30 加1:13,23 弗2:2,3 等。用于将来σύ ποτε ἐπιστρέψας你回头以后, 路22:32 。关于ἤδη ποτέ「最后,终」, 罗1:10 腓4:10 ,见ἤδη-SG2235一C.。于否定之后,后来,οὐ…ποτέ从来没有, 彼后1:21 。οὔτε…ποτὲ…οὔτε 帖前2:5 。οὐδείς ποτε 弗5:29 。οὐ μὴ…ποτέ 彼后1:10 。关于μή ποτε见μήποτε-SG3379。用于期望有否定回答之修辞问句τίς…ποτέ; 林前9:7 。参 来1:5,13 。
二、概括,在关系词之后。关于ὁποιοί ποτε ἧσαν不论他们是, 加2:6 ,见ὁποῖος-SG3697。 |
4218 pote {pot-eh'} from the base of 4225 and 5037;; particle AV - in time past 5, at any time 4, in times past 3, sometimes 3, sometime 3, once 2, not tr 3, misc 9; 32 1) once i.e. formerly, aforetime, at some time |
约9:13 | [和合] | 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。 | [KJV] | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | [和合+] | 他们把从前4218瞎眼的5185人0846带到0071-4314法利赛人5330那里。 |
|
罗1:10 | [和合] | 在祷告之间,常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。 | [KJV] | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | [和合+] | 在1909祷告4335之间常常3842恳求1189,或者1513照1722神2316的旨意2307,终4218能得平坦的道路2137往4314你们5209那里去2064。 |
|
罗7:9 | |
罗11:30 | [和合] | 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。 | [KJV] | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | [和合+] | 你们5210从前4218不顺服0544神2316,如今3568因5130他们的不顺服0543,你们倒蒙了怜恤1653。 |
|
加1:13 | [和合] | 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。 | [KJV] | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: | [和合+] | 你们听见0191我1699从前4218在犹太教2454中1722所行的事0391,怎样极力2596-5236逼迫1377残害4199神2316的教会1577。 |
|
加1:23 | [和合] | 不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。 | [KJV] | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | [和合+] | 不过3440听说0191那3754从前4218逼迫1377我们2248的,现在3568传扬2097他原先4218所残害的4199真道4102。 |
|
加2:6 | [和合] | 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。 | [KJV] | But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: | [和合+] | 至于0575那些有名望的,不论他是2258何等人3697-4218,都与我3427无3762干1308。神2316不3756以外貌0444-4383取人2983。那些有名望的1380,并没有加增4323我1698甚么3762, |
|
弗2:2 | [和合] | 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。 | [KJV] | Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: | [和合+] | 那时1722-3739-4218,你们在其中行事为人4218,随从2596今5127世2889的风俗0165,顺服2596空中0109掌权者1849的首领0758,就是现今3568在1722悖逆0543之子5207心中运行1754的邪灵4151。 |
|
弗2:3 | |
弗2:11 | [和合] | 所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。 | [KJV] | Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | [和合+] | 所以1352你们应当纪念3421:你们从前4218按1722肉体4561是5210外邦人1484,是称为3004没受割礼0203的;这名原是那些3588凭人手5499在1722肉身4561上称为3004受割礼之人4061所起的。 |
|
弗2:13 | |
弗5:8 | [和合] | 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当象光明的子女。 | [KJV] | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | [和合+] | 从前4218你们是2258暗昧的4655,但1161如今3568在1722主2962里面是光明的5457,行事为人4043就当象5613光明5457的子女5043。 |
|
弗5:29 | [和合] | 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样, | [KJV] | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | [和合+] | 从来4218没有人3762恨恶3404自己的1438身子4561,总是0235保养1625顾惜2282,正象2531-2532基督5547待教会1577一样, |
|
西1:21 | [和合] | 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。 | [KJV] | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | [和合+] | 你们5209从前4218与5607神隔绝0526,因着1722恶4190行2041,心里1271与他为敌2190。 |
|
西3:7 | |
帖前2:5 | |
多3:3 | [和合] | 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,服事各样私欲和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。 | [KJV] | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | [和合+] | 我们2249从前4218也2532是2258无知0453、悖逆0545、受迷惑4105、服事1398各样4164私慾1939,和2532宴乐2237,常存恶毒2549(或作:阴毒)嫉妒5355的心,是可恨的4767,又是彼此0240相恨3404。 |
|
门1:11 | [和合] | 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。 | [KJV] | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | [和合+] | 他3588从前4218与你4671没有益处0890,但1161如今3570与你4671我1698都有益处2173。 |
|
来1:5 | |
来1:13 | |
彼前2:10 | [和合] | 你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。 | [KJV] | Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. | [和合+] | 你们从前4218算不得3756子民2992,现在3568却1161作了神2316的子民2992;从前未曾蒙3756怜恤1653,现在3568却1161蒙了怜恤1653。 |
|
彼前3:5 | [和合] | 因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫; | [KJV] | For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: | [和合+] | 因为1063古时4218仰赖1679-1909神2316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435, |
|
彼前3:20 | |
彼后1:10 | |
彼后1:21 | |