Strong's Number: 4218 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4218 pote {pot-eh'}
源于 4225 的字根和 5037; 质词/语助词
AV - in time past 5, at any time 4, in times past 3, sometimes 3,
sometime 3, once 2, not tr 3, misc 9; 32
1) 某时 (曾经, 先前)
2) 不论 ( 加2:6 )
04218 ποτέ 向前滑音质词
(七十士译)。
一、用于时间,「在某时」,指过去,「曾,从前」。 约9:13 罗7:9 罗11:30 加1:13,23 弗2:2,3 等。用于将来σύ ποτε ἐπιστρέψας你回头以后, 路22:32 。关于ἤδη ποτέ「最后,终」, 罗1:10 腓4:10 ,见ἤδη-SG2235一C.。于否定之后,后来,οὐ…ποτέ从来没有, 彼后1:21 。οὔτε…ποτὲ…οὔτε 帖前2:5 。οὐδείς ποτε 弗5:29 。οὐ μὴ…ποτέ 彼后1:10 。关于μή ποτε见μήποτε-SG3379。用于期望有否定回答之修辞问句τίς…ποτέ; 林前9:7 。参 来1:5,13 。

二、概括,在关系词之后。关于ὁποιοί ποτε ἧσαν不论他们是, 加2:6 ,见ὁποῖος-SG3697。
4218 pote {pot-eh'}
from the base of 4225 and 5037;; particle
AV - in time past 5, at any time 4, in times past 3, sometimes 3,
sometime 3, once 2, not tr 3, misc 9; 32
1) once i.e. formerly, aforetime, at some time

Transliterated: pote
Phonetic: pot-eh'

Text: from the base of 4225 and 5037; indef. adverb, at some time, ever:

KJV --afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.



Found 25 references in the New Testament Bible
约9:13
[和合]他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
[KJV]They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
[和合+]他们把从前4218瞎眼的51850846带到0071-4314法利赛人5330那里。
罗1:10
[和合]在祷告之间,常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
[KJV]Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
[和合+]1909祷告4335之间常常3842恳求1189,或者151317222316的旨意2307,终4218能得平坦的道路21374314你们5209那里去2064
罗7:9
[和合]我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
[KJV]For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
[和合+]1473以前4218没有5565律法3551是活着的2198;但是1161诫命1785来到2064,罪0266又活了0326,我14731161死了0599
罗11:30
[和合]你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
[KJV]For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
[和合+]你们5210从前4218不顺服05442316,如今35685130他们的不顺服0543,你们倒蒙了怜恤1653
加1:13
[和合]你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
[KJV]For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
[和合+]你们听见01911699从前4218在犹太教24541722所行的事0391,怎样极力2596-5236逼迫1377残害41992316的教会1577
加1:23
[和合]不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
[KJV]But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
[和合+]不过3440听说01913754从前4218逼迫1377我们2248的,现在3568传扬2097他原先4218所残害的4199真道4102
加2:6
[和合]至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
[KJV]But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
[和合+]至于0575那些有名望的,不论他是2258何等人3697-4218,都与我342737621308。神23163756以外貌0444-4383取人2983。那些有名望的1380,并没有加增43231698甚么3762
弗2:2
[和合]那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
[KJV]Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
[和合+]那时1722-3739-4218,你们在其中行事为人4218,随从259651272889的风俗0165,顺服2596空中0109掌权者1849的首领0758,就是现今35681722悖逆0543之子5207心中运行1754的邪灵4151
弗2:3
[和合]我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
[KJV]Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
[和合+]我们2249从前421825323956在他们3739中间1722,放纵0390肉体4561的私慾1939,随着4160肉体456125321271中所喜好2307的去行,本为2258-5449可怒3709之子5043,和2532别人3062一样5613
弗2:11
[和合]所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
[KJV]Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
[和合+]所以1352你们应当纪念3421:你们从前42181722肉体45615210外邦人1484,是称为3004没受割礼0203的;这名原是那些3588凭人手54991722肉身4561上称为3004受割礼之人4061所起的。
弗2:13
[和合]你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
[KJV]But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
[和合+]你们5210从前4218远离5607-31122316的人,如今357011611722基督5547耶稣2424里,靠着1722他的血0129,已经得1096亲近1451了。
弗5:8
[和合]从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当象光明的子女。
[KJV]For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
[和合+]从前4218你们是2258暗昧的4655,但1161如今356817222962里面是光明的5457,行事为人4043就当象5613光明5457的子女5043
弗5:29
[和合]从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样,
[KJV]For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
[和合+]从来4218没有人3762恨恶3404自己的1438身子4561,总是0235保养1625顾惜2282,正象2531-2532基督5547待教会1577一样,
西1:21
[和合]你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
[KJV]And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
[和合+]你们5209从前42185607神隔绝0526,因着172241902041,心里1271与他为敌2190
西3:7
[和合]当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
[KJV]In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
[和合+]3753你们52101722这些事0846中活着2198的时候4218,也2532曾这样3739行过4043
帖前2:5
[和合]因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。
[KJV]For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
[和合+]因为1063我们1096从来4218没有3777用过谄媚2850的话1722-3056,这是2531你们知道1492的;也没有3777藏着1722-4392贪心4124,这是神2316可以作见證3144的。
多3:3
[和合]我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,服事各样私欲和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
[KJV]For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
[和合+]我们2249从前421825322258无知0453、悖逆0545、受迷惑4105、服事1398各样4164私慾1939,和2532宴乐2237,常存恶毒2549(或作:阴毒)嫉妒5355的心,是可恨的4767,又是彼此0240相恨3404
门1:11
[和合]他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
[KJV]Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
[和合+]3588从前4218与你4671没有益处0890,但1161如今3570与你46711698都有益处2173
来1:5
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你是我的儿子,我今日生你。”又指着哪一个说:“我要作他的父,他要作我的子。”
[KJV]For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
[和合+]所有的天使0032,神从来42181063那一个51012036,你47711488我的3450儿子5207,我1473今日459410801080?又2532-3825指着那一个说:我1473要作2071他的08463962,他0846要作2071我的34275207
来1:13
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
[KJV]But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
[和合+]所有的天使0032,神从来42184314那一个51012046:你坐25211537我的3450右边1188,等0302-2193我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
彼前2:10
[和合]你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。
[KJV]Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
[和合+]你们从前4218算不得3756子民2992,现在35681161作了神2316的子民2992;从前未曾蒙3756怜恤1653,现在35681161蒙了怜恤1653
彼前3:5
[和合]因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫;
[KJV]For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
[和合+]因为1063古时4218仰赖1679-19092316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435
彼前3:20
[和合]就是那从前在挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,借着水得救的不多,只有八个人。
[KJV]Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
[和合+]就是那3753从前42181722挪亚3575预备2680方舟2787、神2316容忍3115等待1551的时候2250,不信从0544的人。当时1519-3739进入方舟,藉着12235204得救1295的不多3641,只有5123八个36385590
彼后1:10
[和合]所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
[KJV]Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
[和合+]所以1352弟兄们0080,应当更加3123殷勤4704,使4160你们5216所蒙的恩召28212532拣选1589坚定不移0949。你们若10634160这几样5023,就永不3364-4218失脚4417
彼后1:21
[和合]
[KJV]
[和合+]因为1063预言4394从来4218没有3756出于534204442307的,乃是02350444525900404151感动5342,说出29802316的话来。