4214 posos {pos'-os} 源于一已不用的 pos (谁, 什么) 和 3739; 关系代名词 AV - how much 13, how many 9, how many things 2, what 1, how long 1, how great 1; 27 1) 何等伟大 2) 何等的多, 有多少? |
04214 πόσος, η, ον 代名词 (七十士译)于直接及间接问句之相关代名词。
一、「 多大?!」用於单数: 徒22:28 异版(间接)。在字之后τὸ σκότος πόσον;黑暗是 何等大? 太6:23 。πόσος χρόνος ἐστίν 多少日子呢? 可9:21 。用于表达惊叹πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν生出 何等的慇懃! 林后7:11 。πόσῳ 到何等程度?πόσῳ δια φέρει ἄνθρωπος προβάτου人比羊 何等贵重? 太12:12 。带比较级,πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας 要受的刑罚该 怎样加重呢? 来10:29 。πόσῳ μᾶλλον 何况? 太7:11 太10:25 路11:13 路12:24,28 约13:14 异版; 罗11:12,24 门1:16 来9:14 。
二、 多少: A. 带复数名词:( 撒下19:35 )πόσους ἄρτους ἔχετε你们有 多少饼? 太15:34 可6:38 可8:5 。参 太16:9,10 可8:19,20 路15:17 (表达惊叹如 诗119:84 ); 徒21:20 。 B. 未带名词: 1. 复数:πόσοι有多少。πόσα 这么多的事? 太27:13 可15:4 。 2. 单数:πόσον 多少?πόσον ὀφείλεις欠 多少? 路16:5,7 。* |
4214 posos {pos'-os} from an absolute pos (who, what) and 3739;; pron AV - how much 13, how many 9, how many things 2, what 1, how long 1, how great 1; 27 1) how great 2) how much 3) how many |
太6:23 | [和合] | 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢! | [KJV] | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | [和合+] | 你的4675眼睛3788若1437昏花4190,全3650身4983就2071黑暗4652。你4671里头1722的光5457若1487黑暗了4655,那黑暗4655是何等大4214呢! |
|
太7:11 | |
太10:25 | [和合] | 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名) | [KJV] | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | [和合+] | 学生3101和先生1320一样5613,仆人1401和主人2962一样5613,也就罢了0713。人既1487骂2564家主3617是别西卜0954(别西卜:是鬼王的名),何况4214-3123他的0846家人3615呢? |
|
太12:12 | [和合] | 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。” | [KJV] | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | [和合+] | 人0444比3767羊4263何等4214贵重1308呢!所以5620,在安息日4521作4160善事2573是可以的1832。 |
|
太15:34 | [和合] | 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。” | [KJV] | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们有2192多少4214饼0740?他们说2036:有七个2033,还有2532几条3641小鱼2485。 |
|
太16:9 | [和合] | 你们还不明白吗?不记得那五个饼,分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗? | [KJV] | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | [和合+] | 你们还不3768明白3539么?不3761记得3421那五个4002饼0740分给五千4000人、又2532收拾了2983多少4214篮子2894的零碎么? |
|
太16:10 | [和合] | 也不记得那七个饼,分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗? | [KJV] | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | [和合+] | 也不3761记得那七个2033饼0740分给四千5070人、又2532收拾了2983多少4214筐子4711的零碎么? |
|
太27:13 | [和合] | 彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?” | [KJV] | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | [和合+] | 彼拉多4091就5119对他0846说3004:他们作见證告2649你4675这么多4214的事,你没有3756听见0191么? |
|
可6:38 | [和合] | 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。” | [KJV] | He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. | [和合+] | 耶稣说3004:你们有2192多少4214饼0740,可以去5217看看1492。他们知道了1097,就说3004:五个4002饼,两条1417鱼2486。 |
|
可8:5 | [和合] | 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。” | [KJV] | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | [和合+] | 耶稣问1905他们0846说:你们有2192多少4214饼0740?他们说2036:七个2033。 |
|
可8:19 | [和合] | 我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。” | [KJV] | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | [和合+] | 我擘开2806那五个4002饼0740分给五千人4000,你们收拾的0142零碎2801装满了4134多少4214篮子2894呢?他们说3004:十二个1427。 |
|
可8:20 | [和合] | “又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。” | [KJV] | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | [和合+] | 又1161擘开那七个2033饼分给四千人5070,你们收拾0142的零碎2801装满了4138多少4214筐子4711呢?他们说2036:七个2033。 |
|
可9:21 | [和合] | 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。 | [KJV] | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. | [和合+] | 耶稣问1905他0846父亲3962说:他0846得1096这5124病有2076多少4214日子5550呢?回答说2036:从小的时候3812。 |
|
可15:4 | [和合] | 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?” | [KJV] | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | [和合+] | 彼拉多4091又3825问1905他0846说3004:你看2396,他们告2649你4675这么多的事4214,你甚么3756-3762都不回答0611么? |
|
路11:13 | |
路12:24 | |
路12:28 | |
路15:17 | [和合] | 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗? | [KJV] | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! | [和合+] | 他醒悟过来2064-1519-1438,就说2036:我3450父亲3962有多少4214的雇工3407,口粮0740有余4052,我1473倒1161在这里饿3042死0622么? |
|
路16:5 | [和合] | 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ | [KJV] | So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | [和合+] | 于是2532把欠5533他1438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个4413说3004:你欠3784我3450主人2962多少4214? |
|
路16:7 | [和合] | 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’ | [KJV] | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | [和合+] | 又1899问一个2087说2036:你4771欠3784多少4214?他说2036:一百1540石2884麦子4621。管家说3004:拿1209你的4675账1121,写1125八十3589。 |
|
徒21:20 | [和合] | 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 | [KJV] | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | [和合+] | 他们听见0191,就归荣耀1392与神2962,对保罗说2036:兄台0080,你看2334犹太人2453中信4100主的有1526多少4214万3461,并且2532都3956为5225律法3551热心2207。 |
|
罗11:12 | [和合] | 若他们的过失,为天下的富足;他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢? | [KJV] | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | [和合+] | 若1487他们0846的过失3900,为天下2889的富足4149,他们的0846缺乏2275,为外邦人的1484富足4149;何况4214-3123他们的0846丰满4138呢? |
|
罗11:24 | [和合] | 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢! | [KJV] | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | [和合+] | 你4771是从1537那天生的5449野橄榄0065上砍下来的1581,尚且2532逆着3844性5449得接1461在1519好橄榄2565上,何况4214-3123这3778本树的2596-5449枝子,要接1461在本2398树1636上呢! |
|
林后7:11 | [和合] | 你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。 | [KJV] | For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. | [和合+] | 你看2400,你们5209依着2596神2316的意思忧愁3076,从1722此4229就生出2716何等的4214慇懃4710、自诉0627、自恨0024、恐惧5401、想念1972、热心2205、责罚1557(或作:自责)。在1722这一切事3956上,你们5213都表明4921自己1438是1511洁净的0053。 |
|
来9:14 | |
来10:29 | [和合] | 何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵;你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢! | [KJV] | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | [和合+] | 何况4214人3588践踏2662神2316的儿子5207,2532将那3739使1722他成圣0037之约1242的血0129当作2233平常2839,又2532亵慢1796施恩5485的圣灵4151,你们想1380,他要受的刑罚5098该0515怎样4214加重5501呢! |
|