太4:21 | |
太4:22 | [和合] | 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。 | [KJV] | And they immediately left the ship and their father, and followed him. | [和合+] | 他们立刻2112捨了0863船4143,别了父亲3962,跟从了0190耶稣0846。 |
|
太8:23 | [和合] | 耶稣上了船,门徒跟着他。 | [KJV] | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | [和合+] | 耶稣0846上了1684船4143,门徒3101跟着0190他0846。 |
|
太8:24 | |
太9:1 | |
太13:2 | |
太14:13 | |
太14:22 | [和合] | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 | [KJV] | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | [和合+] | 耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008去,等2193他叫众人3793散开0630。 |
|
太14:24 | |
太14:29 | [和合] | 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去; | [KJV] | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | [和合+] | 耶稣说2036:你来罢2064。彼得4074就2532从0575船上4143下去2597,在水5204面上1909走4043,要到2064耶稣2424那里去; |
|
太14:32 | [和合] | 他们上了船,风就住了。 | [KJV] | And when they were come into the ship, the wind ceased. | [和合+] | 他们0846上了1684船4143,风0417就住了2869。 |
|
太14:33 | [和合] | 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。” | [KJV] | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | [和合+] | 在1722船4143上的人都拜4352他0846,说3004:你真0230是1488神2316的儿子5207了。 |
|
太15:39 | |
可1:19 | [和合] | 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。 | [KJV] | And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | [和合+] | 耶稣2424稍3641往前走4260,又2532见1492西庇太2199的儿子3588雅各2385和2532雅各的兄弟0080约翰2491在1722船上4143补2675网1350。 |
|
可1:20 | [和合] | 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。 | [KJV] | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | [和合+] | 耶稣随即2112招呼2564他们0846,他们就2532把父亲3962西庇太2199和3326雇工人3411留0863在1722船上4143,跟从3694耶稣0846去了0565。 |
|
可4:1 | |
可4:36 | [和合] | 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。 | [KJV] | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. | [和合+] | 2532门徒离开0863众人3793,耶稣2424仍在船4143上1722,他们就把他0846一同带去3880;也2532有2258别0243的船4142和3326他0846同行。 |
|
可4:37 | [和合] | 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。 | [KJV] | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. | [和合+] | 忽然起了1096暴风2978,波浪2949打1911入船4143内1519,甚至5620船0846要1072满了1072水。 |
|
可5:2 | [和合] | 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。 | [KJV] | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | [和合+] | 耶稣0846一2112下1831船4143,就有一个被污0169鬼4151附着1722的人0444从坟茔3419里出来1537迎着0528他0846。 |
|
可5:18 | [和合] | 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。 | [KJV] | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. | [和合+] | 耶稣上1684船4143的时候,那从前被鬼附着的人1139恳求3870和耶稣同3326在5600。 |
|
可5:21 | |
可6:32 | |
可6:45 | [和合] | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 | [KJV] | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. | [和合+] | 耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008伯赛大0966去,等2193他0846叫众人3793散开0630。 |
|
可6:47 | [和合] | 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上; | [KJV] | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. | [和合+] | 到了1096晚上3798,船4143在1722海2281中3319,耶稣独自3441在1909岸上1093; |
|
可6:51 | [和合] | 于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。 | [KJV] | And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. | [和合+] | 于是2532到0305-4314他们0846那里,上了1519船4143,风0417就2532住了2869;他们心里十分3029惊奇1839。 |
|
可6:54 | [和合] | 一下船,众人认得是耶稣; | [KJV] | And when they were come out of the ship, straightway they knew him, | [和合+] | 一下1831船4143,众人认得1921是耶稣0846, |
|
可8:10 | [和合] | 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 | [KJV] | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | [和合+] | 随即2112同3326门徒3101上1684船4143,来2064到1519大玛努他1148境内3313。 |
|
可8:13 | [和合] | 他就离开他们,又上船往海那边去了。 | [KJV] | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | [和合+] | 他就2532离开0863他们0846,又3825上1684船4143往1519海那边4008去了0565。 |
|
可8:14 | [和合] | 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。 | [KJV] | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | [和合+] | 门徒忘了1950带2983饼0740;在1722船上4143除了1508一个1520饼0740,没3756有2192别的食物。 |
|
路5:2 | [和合] | 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。 | [KJV] | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. | [和合+] | 他见1492有两1417隻4143船湾在2476湖3041边3844;打鱼的人0231却1161离开0576-0575船洗0637网1350去了。 |
|
路5:3 | [和合] | 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 | [KJV] | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | [和合+] | 有一1520隻船4143是2258西门4613的,耶稣就上去1684-1519,请2065他0846把船撑开1877,稍微3641离0575岸1093,就2532坐下2523,从1537船4143上教训1321众人3793。 |
|
路5:7 | [和合] | 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。 | [KJV] | And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. | [和合+] | 便招呼那隻船4143上的同伴3353来2064帮助4815。他们就2532来2064,把鱼装满4130了两隻0297船4143,甚至5620船要沉下去1036。 |
|
路5:11 | [和合] | 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 | [KJV] | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. | [和合+] | 他们把两隻船4143拢2609了岸1093,就撇下0863所有的0537,跟从0190了耶稣0846。 |
|
路8:22 | [和合] | 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。 | [KJV] | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. | [和合+] | 有1722一3391天2250,耶稣和2532门徒3101上了1684-1519船4143,对4314门徒说2036:我们可以渡1330到1519湖3041那边1519去。他们就2532开了船0321。 |
|
路8:37 | [和合] | 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。 | [KJV] | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. | [和合+] | 格拉森1046四围的4066人0537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-1519船4143回去5290了。 |
|
约6:17 | |
约6:19 | |
约6:21 | |
约6:24 | |
约21:3 | |
约21:6 | [和合] | 耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。 | [KJV] | And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | [和合+] | 耶稣说2036:你们把网1350撒0906在1519船4143的右1519边3313,就2532必得着2147。他们便3767撒下0906网去,竟2532拉1670不3765上来了,因为0575鱼2486甚多4128。 |
|
徒20:13 | |
徒20:38 | |
徒21:2 | [和合] | 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。 | [KJV] | And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. | [和合+] | 遇见2147一隻船4143要往1519腓尼基5403去1276,就上船1910起行0321。 |
|
徒21:3 | |
徒21:6 | [和合] | 我们上了船,他们就回家去了。 | [KJV] | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. | [和合+] | 我们上1910-1519了船4143,他们1565就1161回5290家2398去了。 |
|
徒27:2 | [和合] | 有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。 | [KJV] | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | [和合+] | 有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边5117走4126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们2254同4862去5607。 |
|
徒27:6 | [和合] | 在那里,百夫长遇见一只亚力山太的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。 | [KJV] | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. | [和合+] | 在那里2546,百夫长1543遇见2147一隻亚力山太0222的船4143,要往1519义大利2482去4126,便叫我们2248上1688了那船。 |
|
徒27:10 | |
徒27:15 | [和合] | 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。 | [KJV] | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. | [和合+] | 船4143被风抓住4884,敌1410不3361住0503风0417,我们就任1929风颳去5342。 |
|
徒27:17 | [和合] | 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。 | [KJV] | Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. | [和合+] | 既然把小船拉上来0142,就用0142缆索0996捆绑5269船4143底,又5037恐3361怕5399在1519赛耳底沙滩4950上搁了浅1601,就落下5465篷4632来,任船飘去5342。 |
|
徒27:19 | [和合] | 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。 | [KJV] | And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. | [和合+] | 到第叁5154天,他们又亲手0849把船4143上的器具4631抛弃了4496。 |
|
徒27:22 | [和合] | 现在我还劝你们放心,你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。 | [KJV] | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. | [和合+] | 现在3569我还劝3867你们5209放心2114,你们5216的性命5590一个也不3762失丧3762,惟独4133失丧这船4143。 |
|
徒27:30 | [和合] | 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。 | [KJV] | And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, | [和合+] | 水手3492想要2212逃5343出1537船4143去,把小船4627放在5465海2281里1519,假作4392要3195从1537船头4408抛1614锚0045的样子5613。 |
|
徒27:31 | |
徒27:37 | [和合] | 我们在船上的,共有二百七十六个人。 | [KJV] | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | [和合+] | 我们在2258船4143上1722的共有3956二百1250七1440十六1803个人5590。 |
|
徒27:38 | [和合] | 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。 | [KJV] | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. | [和合+] | 他们吃5160饱2880了,就把船上的麦子4621抛在1544海2281里1519,为要叫船4143轻2893一点。 |
|
徒27:39 | [和合] | 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。 | [KJV] | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. | [和合+] | 到了3753-1096天亮2250,他们不3756认识1921那地方1093,但1161见2657一个5100海湾2859,有2192岸0123可登,就商议1011能1410把船4143拢1856进1519去不能。 |
|
徒27:44 | |
徒28:11 | [和合] | 过了三个月,我们上了亚力山太的船往前行。这船以“丢斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。 | [KJV] | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. | [和合+] | 过了3326叁5140个月3376,我们上了0321亚力山太0222的船4143往前行;这船以丢斯双子为记3902,是在1722那海岛3520过了冬3914的。 |
|
雅3:4 | [和合] | 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。 | [KJV] | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. | [和合+] | 看哪2400,船隻4143虽然甚大5082,又2532被5259大4642风0417催逼1643,只用5259小小的1646舵4079,就随着掌舵的2116意思1014转动3329。 |
|
启8:9 | [和合] | 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。 | [KJV] | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | [和合+] | 海2281中1722的活物2938死了0599叁分之一5154,船隻4143也坏了1311叁分之一5154。 |
|
启18:17 | [和合] | 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着, | [KJV] | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | [和合+] | 一3391时5610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主2942和2532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476, |
|
启18:19 | |