4127 plege {play-gay'} 源自 4141; 陰性名詞 AV - plague 12, stripe 5, wound 4; 21 1) (用器具突然用力) 擊打 2) (擊打導致的) 傷口, 瘀痕 2) (突發的災難) 打擊 |
04127 πληγή, ῆς, ἡ 名詞 「擊打,鞭打」。
一、字義: 路12:48 (用於πολλάς「多」及ὀλίγας「少」,47節要意會πληγάς「鞭打」,見δέρω-SG1194); 路6:5 路11:23 ;ἐπιθεῖναὶ τινι πληγάς(ἐπιτίθημι-SG2007一A.2.)鞭打某人, 徒16:23 ;參 路10:30 。
二、「 鞭傷, 挨打受傷的結果」, 徒16:33 。ἡ πλ. τῆς μαχαίρης刀 傷, 徒13:14 。ἡ πλ. τοῦ θανάτου死 傷, 徒13:3,12 節。
三、喻意:「 擊打」。含「命運的一擊」之意思等。「 瘟疫」,困苦不幸之 災禍,(從神用來的, 出11:1 ), 出9:18,20 出11:6 出15:1,6,8 出16:9,21 上,下; 出18:4,8 出21:9 出22:18 。( 出53:3,4,10 )。 |
4127 plege {play-gay'} from 4141;; n f AV - plague 12, stripe 5, wound 4; 21 1) a blow, stripe, a wound 2) a public calamity, heavy affliction, plague, |
路10:30 | |
路12:48 | |
徒16:23 | [和合] | 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。 | [KJV] | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | [和合+] | 打了2007许多4183棍4127,便将他们0846下0906在1519监里5438,嘱咐5438禁卒1200严紧0806看守5083。 |
|
徒16:33 | [和合] | 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。 | [KJV] | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | [和合+] | 当夜3571,就2532在1722那1565时候5610,禁卒把他们0846带去3880,洗3068他们的伤4127;他0846和2532属乎他0846的人立时都3956受了洗0907。 |
|
林后6:5 | [和合] | 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、 | [KJV] | In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; | [和合+] | 鞭打4127、监禁5438、扰乱0181、勤劳2873、儆醒0070、不食3521、 |
|
林后11:23 | |
启9:20 | |
启11:6 | |
启13:3 | |
启13:12 | |
启13:14 | [和合] | 它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。” | [KJV] | And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. | [和合+] | 他因1223赐给他0846权柄1325在兽2342面前1799能行4160奇事4592,就2532迷惑4105住2730在地1093上1909的人,说3004:要给那3739受2192刀3162伤4127还活着的2198兽2342作4160个象1504。 |
|
启15:1 | |
启15:6 | [和合] | 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。 | [KJV] | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | [和合+] | 那掌管2192七2033灾4127的七位2033天使0032从1537殿3485中出来1831,穿着1746洁2513白2986光明的细麻衣3043(细麻衣;有古卷是宝石),胸间4738束着4024金5552带2223。 |
|
启15:8 | |
启16:9 | |
启16:21 | |
启18:4 | [和合] | 我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃; | [KJV] | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | [和合+] | 我又2532听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:我的3450民2992哪,你们要从1537那城出来1831,免得3363与他0846一同有4790罪0266,受2983他0846所受的灾殃4127; |
|
启18:8 | |
启21:9 | |
启22:18 | |