Strong's Number: 4127 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4127 plege {play-gay'}
源自 4141; 陰性名詞
AV - plague 12, stripe 5, wound 4; 21
1) (用器具突然用力) 擊打
2) (擊打導致的) 傷口, 瘀痕
2) (突發的災難) 打擊
04127 πληγή, ῆς, ἡ 名詞
擊打鞭打」。
一、字義: 路12:48 (用於πολλάς「多」及ὀλίγας「少」,47節要意會πληγάς「鞭打」,見δέρω-SG1194); 路6:5 路11:23 ;ἐπιθεῖναὶ τινι πληγάς(ἐπιτίθημι-SG2007一A.2.)鞭打某人, 徒16:23 ;參 路10:30

二、「鞭傷挨打受傷的結果」, 徒16:33 。ἡ πλ. τῆς μαχαίρης刀徒13:14 。ἡ πλ. τοῦ θανάτου死徒13:3,12 節。

三、喻意:「擊打」。含「命運的一擊」之意思等。「瘟疫」,困苦不幸之災禍,(從神用來的, 出11:1 ), 出9:18,20 出11:6 出15:1,6,8 出16:9,21 上,下; 出18:4,8 出21:9 出22:18 。( 出53:3,4,10 )。
4127 plege {play-gay'}
from 4141;; n f
AV - plague 12, stripe 5, wound 4; 21
1) a blow, stripe, a wound
2) a public calamity, heavy affliction, plague,

Transliterated: plege
Phonetic: play-gay'

Text: from 4141; a stroke; by implication, a wound; figuratively, a calamity:

KJV --plague, stripe, wound(-ed).



Found 20 references in the New Testament Bible
路10:30
[和合]耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
[KJV]And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
[和合+]耶稣2424回答52742036:有一个510004440575耶路撒冷24192597耶利哥24101519,落在4045强盗3027手中。他们3739-2532剥去他的0846衣裳1562,把他打个4127-2007半死2253-5177,就丢下0565他走了0863
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[和合+]唯有1161那不3361知道1097的,做了4160当受0514责打4127的事,必少3641受责打1194;因为1161418313253739-3956,就向3844084641832212;多418339083739,就向谁084640550154
徒16:23
[和合]打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
[KJV]And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
[和合+]打了2007许多41834127,便将他们084609061519监里5438,嘱咐5438禁卒1200严紧0806看守5083
徒16:33
[和合]当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
[KJV]And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
[和合+]当夜3571,就253217221565时候5610,禁卒把他们0846带去3880,洗3068他们的伤4127;他08462532属乎他0846的人立时都3956受了洗0907
林后6:5
[和合]鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
[KJV]In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
[和合+]鞭打4127、监禁5438、扰乱0181、勤劳2873、儆醒0070、不食3521
林后11:23
[和合]他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢。受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
[KJV]Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
[和合+]他们是1526基督5547的仆人1249么?(我说2980句狂话3912,)我1473更是5228。我比他们多40561722劳苦2873,多40561722监牢5438,受1722鞭打4127是过重的5234,冒17222288是屡次有的4178
启9:20
[和合]其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;
[KJV]And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
[和合+]其余3062未曾37561722这些50254127所杀0615的人0444仍旧不3777悔改3340自己08465495所做的2041,还是3363去拜4352鬼魔11402532那些3739377714100991、不能37770191、不能37774043,金5552、银0693、铜5470、木3585、石3035的偶象1497
启11:6
[和合]这二人有权柄,在他们传道的日子叫天闭塞不下雨;又有权柄叫水变为血;并且能随时随意用各样的灾殃攻击世界。
[KJV]These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
[和合+]3778二人有2192权柄1849,在1722他们0846传道4394的日子2250叫天3772闭塞28083363下雨1026-5205;又25322192权柄184919095204476215190129,并且2532能随时374014372309用各样的3956灾殃4127攻击3960世界1093
启13:3
[和合]我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都希奇,跟从那兽;
[KJV]And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
[和合+]我看见1492兽的0846七头2776中,有一个3391似乎5613受了151922884969,那084622884127却医好了2323。全36501093的人都希奇2296-2296跟从3694-1722那兽2342
启13:12
[和合]它在头一个兽面前,施行头一个兽所有的权柄,并且叫地和住在地上的人拜那死伤医好的头一个兽。
[KJV]And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
[和合+]他在头一个兽面前1799,施行4160头一个44132342所有的3956权柄1849,并且25324160109325322730在地上1722的人拜4352373922884127医好2323的头一个44132342
启13:14
[和合]它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。”
[KJV]And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
[和合+]他因1223赐给他0846权柄1325在兽2342面前1799能行4160奇事4592,就2532迷惑41052730在地10931909的人,说3004:要给那3739219231624127还活着的219823424160个象1504
启15:1
[和合]我又看见在天上有异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为 神的大怒在这七灾中发尽了。
[KJV]And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
[和合+]我又2532看见1492在天37721722有异象4592,大3173而且25322298,就是七位2033天使0032掌管2192末了的207820334127,因为37542316的大怒2372在这0846七灾中1722发尽了5055
启15:6
[和合]那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。
[KJV]And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
[和合+]那掌管219220334127的七位2033天使00321537殿3485中出来1831,穿着174625132986光明的细麻衣3043(细麻衣;有古卷是宝石),胸间4738束着402455522223
启15:8
[和合]
[KJV]
[和合+]15372316的荣耀13912532能力1411,殿3485中充满了10722586。于是2532没有人3762能以14101525殿3485,直等到0891那七位2033天使0032所降的七20334127完毕了5055
启16:9
[和合]人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
[KJV]And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
[和合+]0444被大31732738所烤2739,就2532亵渎0987358821921849掌管1909这些50254127的神2316之名3686,并25323756悔改3340将荣耀1391归给1325神。
启16:21
[和合]
[KJV]
[和合+]又有25323173雹子5464153737722597在人0444身上1909,每一个约5613重一他连得5006(一他连得约有九十斤)。为3754这雹子5464的灾412749703173,人04442532亵渎09872316
启18:4
[和合]我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃;
[KJV]And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
[和合+]我又2532听见01911537天上3772有声音54563004:我的34502992哪,你们要从1537那城出来1831,免得3363与他0846一同有47900266,受29830846所受的灾殃4127
启18:8
[和合]所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主 神大有能力。”
[KJV]Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
[和合+]所以5124-1223在一33912250之内1722,他的0846灾殃4127要一齐来到2240,就是死亡2288、悲哀3997、饑荒3042。他又2532要被17224442烧尽了2618,因为3754审判29190846的主29622316大有能力2478
启21:9
[和合]拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:“你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。”
[KJV]And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
[和合+]拿着2192七个2033金碗5357、盛满1073末后207820334127的七位2033天使0032中,有一位15202064332617002980-3004:你到这里1204来,我要将新妇3565,就是羔羊0721的妻1135,指给你46711166
启22:18
[和合]我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么, 神必将写在这书上的灾祸加在他身上;
[KJV]For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
[和合+]我向一切听见019151270975上预言4394-3056的作见證4828,若有14375100在这5023预言上4314加添2007甚么,神2316必将写1125在这512909751722的灾祸41272007在他0846身上1909