Strong's Number: 4002 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4002 pente {pen'-teh}
基本数字; 无字尾变化的名词
AV - five 36, three score and fifteen + 1440 1,
fifty thousand + 3461 1; 38
1) 五
04002 πέντε 无变格 形容词
」。 太14:17,19 太16:9 等。πέντε ἄνδρας ἔσχες 你已经有个丈夫, 约4:18
4002 pente {pen'-teh}
a primary number;; n indecl
AV - five 36, three score and fifteen + 1440 1,
fifty thousand + 3461 1; 38
1) five

Transliterated: pente
Phonetic: pen'-teh

Text: a primary number; "five":

KJV --five.



Found 33 references in the New Testament Bible
太14:17
[和合]门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
[KJV]And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
[和合+]门徒说3004:我们这里56023756-15082192五个40020740,两条14172486
太14:19
[和合]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
[和合+]于是2532吩咐2753众人37930347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着03083772祝福2127,擘开28060740,递给1325门徒3101,门徒31011161递给众人3793
太16:9
[和合]你们还不明白吗?不记得那五个饼,分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
[KJV]Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
[和合+]你们还不3768明白3539么?不3761记得3421那五个40020740分给五千4000人、又2532收拾了2983多少4214篮子2894的零碎么?
太25:2
[和合]其中有五个是愚拙的;五个是聪明的。
[KJV]And five of them were wise, and five were foolish.
[和合+]其中1537有五个40022258愚拙的3474,五个4002是聪明的5429
太25:15
[和合]按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
[KJV]And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
[和合+]按着2596各人1538的才干1411给他们银子:一个3739给了1325五千4002-5007,一个3739给了二千1417,一个3739给了一千1520,就往外国去了0589
太25:16
[和合]那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
[KJV]Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
[和合+]那领2983五千4002-5007的随即拿去4198做买卖2038,另外0243赚了4160五千4002-5007
太25:20
[和合]那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
[KJV]And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
[和合+]那领2983五千银子4002-5007的又带着4374那另外的0243五千4002-50074334,说3004:主阿2962,你交给38603427五千银子4002-5007。请看2396,我又0243赚了2770五千4002-5007
可6:38
[和合]耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
[KJV]He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
[和合+]耶稣说3004:你们有2192多少42140740,可以去5217看看1492。他们知道了1097,就说3004:五个4002饼,两条14172486
可6:41
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
[KJV]And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
[和合+]耶稣拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着0308-15193772祝福2127,擘开26220740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条14172486分给3307众人3956
可8:19
[和合]我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
[KJV]When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
[和合+]我擘开2806那五个40020740分给五千人4000,你们收拾的0142零碎2801装满了4134多少4214篮子2894呢?他们说3004:十二个1427
路1:24
[和合]这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,
[KJV]And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
[和合+]这些5025日子2250以后3326,他的0846妻子1135以利沙伯1665怀了孕4815,就2532隐藏4032了五4002个月3376
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[和合+]耶稣说2036:你们52101325他们08465315罢!门徒说2036:我们22543756-15264119-2228有五个40020740,两条14172486,若不1509419815195126许多395629920059食物1033就不够。
路9:16
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。
[KJV]Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
[和合+]耶稣拿着2983这五个40020740,两条14172486,望030815193772祝福2127,擘开2622,递给1325门徒3101,摆在3908众人3793面前。
路12:6
[和合]五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
[KJV]Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
[和合+]五个4002麻雀4765不是37804453二分1417银子0787么?但2532在神2316面前1799,一个1520也不3756忘记1950
路12:52
[和合]从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
[KJV]For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
[和合+]0575今以后3568,一15203624五个4002人将要2071纷争1266:叁个5140人和1909两个1417人相争,两个1417人和1909叁个5140人相争;
路14:19
[和合]又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
[KJV]And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
[和合+]2532有一个20872036:我买了0059400222011016,要去4198试一试1381。请2065457145713165辞了3868
路16:28
[和合]因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
[KJV]For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
[和合+]因为1063我还有2192五个4002弟兄0080,他可以对他们0846作见證1263,免得3363他们08462532206415195126痛苦的0931地方5117
路19:18
[和合]第二个来,说:‘主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。’
[KJV]And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
[和合+]第二个12082064,说3004:主阿2962!你的4675一锭3414银子,已经赚了416040023414
路19:19
[和合]主人说:‘你也可以管五座城。’
[KJV]And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
[和合+]主人说2036:你47712532可以10961883五座40024172
约4:18
[和合]你已经有五个丈夫;你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
[KJV]For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
[和合+]1063你已经有21924002个丈夫043525322192-0000现在3568有的2192并不是2076-3756你的4675丈夫043551245124这话是真的0227。」
约5:2
[和合]在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
[KJV]Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
[和合+]24142076耶路撒冷2414,靠近24142414门有2076一个池子24143588希伯来话3588叫作3588毕士大0964,旁边有2192五个4002廊子4745
约6:9
[和合]“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这许多人还算什么呢?”
[KJV]There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
[和合+]在这里56022076一个1520孩童38083739带着2192五个4002大麦291607402532两条14173795,只是0235分给1519这许多人5118还算2076甚么5101呢?
约6:13
[和合]他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
[KJV]Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
[和合+]3767他们便将那五个4002大麦291607401537零碎2801,就是3739众人吃了0977剩下的4052,收拾起来48632532装满了1072十二个1427篮子2894
约6:19
[和合]门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
[KJV]So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
[和合+]3767门徒摇橹1643,约5613行了十里多4002-1501-2228-5144-4712路,看见2334耶稣242419092281面上走40432532渐渐近了1096-145141432532他们就害怕5399
徒4:4
[和合]但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
[KJV]Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
[和合+]116101913056之人有许多41834100的,男丁0435数目07065616109640025505
徒7:14
[和合]约瑟就打发弟兄,请父亲雅各和全家七十五个人都来。
[KJV]Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
[和合+]约瑟25011161打发0649弟兄请3333父亲3962雅各2384253239564772七十14404002个人5590都来。
徒19:19
[和合]平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
[KJV]Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
[和合+]平素行4238邪术4021的,也1161有许多人2425把书0976拿来4851,堆积在众人3956面前1799焚烧2618。他们算计4860书价5092,便2532知道2147共合五万4002-3461块钱0694
徒20:6
[和合]过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
[KJV]And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
[和合+]过了3326除酵0106的日子2250,我们22490575腓立比5375开船1602,五40022250到了2064特罗亚5174,和他们0846相会,在那里3757住了130420332250
徒24:1
[和合]过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
[KJV]And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
[和合+]过了332640022250,大祭司0749亚拿尼亚03672597几个长老4245,和2532一个5100辩士4489帖士罗5061下来2597,向巡抚2232控告1718保罗3972
林前14:19
[和合]但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
[KJV]Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
[和合+]0235在教会15771722,宁可23091223悟性3563298040023056教导27270243的话,强如2228说万34633056方言1100
启9:5
[和合]但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月,这痛苦就象蝎子螫人的痛苦一样。
[KJV]And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
[和合+]253233631325蝗虫害死0615他们0846,只叫0235他们受痛苦0928五个40023376。这痛苦0929就象5613蝎子465138170444的痛苦0929一样。
启9:10
[和合]有尾巴象蝎子,尾巴上的毒钩能伤人五个月。
[KJV]And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
[和合+]2192尾巴37693664蝎子4651,尾巴37691722的毒钩2759184900910444五个40023376
启17:10
[和合]又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。
[KJV]And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
[和合+]25321526七位20330935;五位4002已经倾倒了4098,一位1520还在2076,一位0243还没有3768来到2064;他来2064的时候3752,必须1163暂时3641存留3306