3830 לְבוּשׁ l@buwsh {leb-oosh'} 或 l@bush {leb-oosh'}源自 03847; TWOT - 1075a; 阳性名词 钦定本 - clothing 9, garment 9, apparel 8, vesture 2, clothed 1, put on 1, raiment 1, vestments 1; 32 1) 衣裳, 衣服, 衣类 |
03830 <音译>lebuwsh <词类>名、阳 <字义>衣服、外衣 <字源>来自SH3847 <神出>1075a 创49:11 <译词>衣服12 衣7 服3 外衣2 衣裳2 装扮2 里衣2 礼服1 (31) <解释>
单阳לְבוּשׁ 王下10:22 。单阳附属形לְבוּשׁ 斯4:2 赛14:19 。单阳1单词尾לְבוּשִׁי 伯30:18 。单阳2单阳词尾לְבוּשֶׁךָ 赛63:2 箴27:26 。单阳3单阳词尾לְבוּשׁוֹ 赛63:1 伯41:13 ;לְבֻשׁוּ 撒下20:8 。单阳3单阴词尾לְבוּשָׁהּ 诗45:13 。单阳2复阳词尾לְבוּשְׁכֶן 撒下1:24 。单阳3复阳词尾לְבוּשָׁם 耶10:9 。复阳3复阳词尾לְבֻשֵׁיהֶם 哀4:14 。
1. 一般衣服, 创49:11 伯24:7,10 伯30:18 伯31:19 箴27:26 诗22:18 哀4:14 。
2. 女人穿的, 撒下1:24 箴31:22 。比喻用法: 能力和威仪是她的衣服, 箴31:25 。
|
03830 l@buwsh {leb-oosh'} or l@bush {leb-oosh'} from 03847; TWOT - 1075a; n m AV - clothing 9, garment 9, apparel 8, vesture 2, clothed 1, put on 1, raiment 1, vestments 1; 32 1) clothing, garment, apparel, raiment |
创49:11 | [和合] | 犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上,他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。 | [KJV] | Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | [和合+] | 犹大把小驴5895拴在0631葡萄树1612上,把驴0860驹1121拴在美好的葡萄树8321上。他在葡萄酒3196中洗了3526衣服3830,在葡萄6025汁1818中洗了袍褂5497。 |
|
撒下1:24 | [和合] | 以色列的女子啊!当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。 | [KJV] | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. | [和合+] | 以色列3478的女子1323啊,当为扫罗7586哭号1058!他曾使你们穿3847朱红色8144的美5730衣,使5927你们衣服3830有黄金2091的妆饰5716。 |
|
撒下20:8 | [和合] | 他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内,约押前行,刀从鞘内掉出来。 | [KJV] | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. | [和合+] | 他们到了基遍1391的大1419磐石0068那里,亚玛撒6021来0935迎接6440他们。那时约押3097穿着战衣4055-3830,腰4975束2296佩刀的带子2289,刀2719在鞘8593内;约押前行3318,刀从鞘内掉出来5307。 |
|
王下10:22 | [和合] | 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。 | [KJV] | And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. | [和合+] | 耶户吩咐掌管礼服4458的人说0559:拿出3318礼服3830来,给一切拜巴力1168的人5647穿。他就拿出3318礼服4403来给了他们。 |
|
斯4:2 | [和合] | 到了朝门前停住脚步因为穿麻衣的不可进朝门。 | [KJV] | And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. | [和合+] | 到了0935朝门4428-8179前6440停住脚步,因为穿3830麻衣8242的不可进0935朝门4428-8179。 |
|
斯6:8 | [和合] | 当将王常穿的朝服和戴冠的御马, | [KJV] | Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: | [和合+] | 当将0935王4428常穿3847的朝服4438-3830和戴5414冠3804-4438的御马4428-7392-5483, |
|
斯6:10 | [和合] | 王对哈曼说:“你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。” | [KJV] | Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. | [和合+] | 王4428对哈曼2001说0559:「你速速4116将3947这衣服3830和马5483,照你所说1696的,向坐3427在朝门4428-8179的犹大人3064末底改4782去行6213。凡你所说1696的,一样不可缺1697-5307。」 |
|
斯6:11 | [和合] | 于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马走遍城里的街市,在他面前宣告说:“王所喜悦尊荣的人,就如此待他。” | [KJV] | Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. | [和合+] | 于是哈曼2001将朝服3830给末底改4782穿上3847,使他骑上7392马5483,走遍城5892里的街市7339,在他面前6440宣告7121说:「王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376,就如此待6213他。」 |
|
斯8:15 | [和合] | 末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来。书珊城的人民,都欢呼快乐。 | [KJV] | And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. | [和合+] | 末底改4782穿着蓝色8504白色2353的朝服4438-3830,头戴大1419金2091冠冕5850,又穿紫色0713细麻布0948的外袍8509,从王4428面前6440出来3318;书珊7800城5892的人民都欢呼6670快乐8056。 |
|
伯24:7 | [和合] | 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖。 | [KJV] | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | [和合+] | 终夜3885赤身6174无衣3830,天气寒冷7135毫无遮盖3682, |
|
伯24:10 | [和合] | 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆, | [KJV] | They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | [和合+] | 使人赤身6174无衣3830,到处流行1980,且因饥饿7457扛抬5375禾捆6016, |
|
伯30:18 | [和合] | 因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。 | [KJV] | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. | [和合+] | 因 神0430的大7230力3581,我的外衣3830污秽不堪2664,又如里衣3801的领子6310将我缠住0247。 |
|
伯31:19 | [和合] | 我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖, | [KJV] | If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; | [和合+] | 我若见7200人因无衣3830死亡0006,或见穷乏人0034身无遮盖3682; |
|
伯38:9 | [和合] | 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布, | [KJV] | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, | [和合+] | 是我用7760云彩6051当海的衣服3830,用幽暗6205当包裹它的布2854, |
|
伯38:14 | [和合] | 因这光地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。 | [KJV] | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. | [和合+] | 因这光,地面改变2015如泥2563上印印2368,万物出现3320如衣服3830一样。 |
|
伯41:5 | [和合] | 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗? | [KJV] | Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? | [和合+] | 谁能剥1540它的外6440衣3830?谁能进0935它上下3718牙骨7448之间呢? |
|
诗22:18 | [和合] | 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。 | [KJV] | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | [和合+] | 他们分2505我的外衣0899,为我的里衣3830拈5307阄1486。 |
|
诗35:13 | [和合] | 至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食刻苦己心;我所求的都归到自己的怀中。 | [KJV] | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. | [和合+] | 至于我,当他们有病2470的时候,我便穿3830麻衣8242,禁食6685,刻苦6031己心5315;我所求的8605都归到7725自己的怀中2436。 |
|
诗45:13 | [和合] | 王女在宫里,极其荣华,她的衣服是用金线绣的。 | [KJV] | The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. | [和合+] | 王4428女4428在宫里6441极其荣华3520;他的衣服3830是用金2091线绣4865的。 |
|
诗69:11 | [和合] | 我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。 | [KJV] | I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. | [和合+] | 我拿5414麻布8242当衣裳3830,就成了他们的笑谈4912。 |
|
诗102:26 | [和合] | 天地都要灭没,你却要长存;天地都要如外衣渐渐旧了,你要将天地如里衣更换,天地就都改变了; | [KJV] | They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: | [和合+] | 天地都要灭没0006,你却要长存5975;天地都要如外衣0899渐渐旧1086了。你要将天地如里衣3830更换2498,天地就改变2498了。 |
|
诗104:6 | [和合] | 你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。 | [KJV] | Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. | [和合+] | 你用深水8415遮盖3680地面,犹如衣裳3830;诸水4325高过5975山岭2022。 |
|
箴27:26 | [和合] | 羊羔之毛,是为你作衣服;山羊是为作田地的价值。 | [KJV] | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | [和合+] | 羊羔3532之毛是为你作衣服3830;山羊6260是为作田地7704的价值4242, |
|
箴31:22 | [和合] | 她为自己制作绣花毯子;她的衣服,是细麻和紫色布作的。 | [KJV] | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. | [和合+] | 他为自己制作6213绣花毯子4765;他的衣服3830是细麻8336和紫色0713布作的。 |
|
箴31:25 | [和合] | 能力和威仪,是她的衣服。她想到日后的景况就喜笑。 | [KJV] | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. | [和合+] | 能力5797和威仪1926是他的衣服3830;他想到日后的景况3117-0314就喜笑7832。 |
|
赛14:19 | [和合] | 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好象可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的,你又象被践踏的尸首一样。 | [KJV] | But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. | [和合+] | 惟独你被抛弃7993,不得入你的坟墓6913,好象可憎的8581枝子5342,以被杀的人2026为衣3830,就是被刀2719刺透2944,坠落3381坑中0953石头0068那里的;你又象被践踏0947的尸首一样6297。 |
|
赛63:1 | [和合] | 这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢? 就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。 | [KJV] | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. | [和合+] | 这从以东0123的波斯拉1224来0935,穿红2556衣服0899,装扮3830华美1921,能力3581广大7230,大步行走6808的是谁呢?就是我,是凭公义6666说话1696,以大能7227施行拯救3467。 |
|
赛63:2 | [和合] | 你的装扮为何有红色?你的衣服为何象踹酒醡的呢? | [KJV] | Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? | [和合+] | 你的装扮3830为何有红色0122?你的衣服0899为何象踹1869酒醡1660的呢? |
|
耶10:9 | [和合] | 有银子打成片,是从他施带来的,并有从乌法来的金子,都是匠人和银匠的手工,又有蓝色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。 | [KJV] | Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. | [和合+] | 有银子3701打成片7554,是从他施8659带来的0935,并有从乌法0210来的金子2091,都是匠人2796和银匠6884的手3027工4639,又有蓝色8504紫色0713料的衣服3830,都是巧匠2450的工作4639。 |
|
哀4:14 | [和合] | 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 | [KJV] | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. | [和合+] | 他们在街上2351如瞎子5787乱走5128,又被血1818玷污1351,以致人不3808能3201摸5060他们的衣服3830。 |
|
玛2:16 | [和合] | 耶和华以色列的 神说:“休妻的事和以强暴待妻的人,都是我所恨恶的!所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430说0559:休7971妻的事和以强暴2555待3680-3830妻的人都是我所恨恶8130的!所以当谨守8104你们的心7307,不可行诡诈0898。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|