创10:5 | [和合] | 这些人的后裔,将各国的地土、海岛,分开居住,各随各的方言、宗族立国。 | [KJV] | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. | [和合+] | 这些人0376的后裔将各国1471的地土0339、海岛0339分开6504居住,各随各的方言3956、宗族4940立国1471。 |
|
斯10:1 | [和合] | 亚哈随鲁王使旱地和海岛的人民都进贡。 | [KJV] | And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428使7760旱地0776和海3220岛0339的人民都进贡4522。 |
|
诗72:10 | [和合] | 他施和海岛的王要进贡,示巴和西巴的王要献礼物。 | [KJV] | The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. | [和合+] | 他施8659和海岛0339的王4428要进贡7725-4503;示巴7614和西巴5434的王4428要献7126礼物0814。 |
|
诗97:1 | [和合] | 耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛欢喜。 | [KJV] | The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. | [和合+] | 耶和华3068作王4427!愿地0776快乐1523!愿众7227海岛0339欢喜8055! |
|
赛11:11 | [和合] | 当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. | [和合+] | 当那日3117,主0136必二次3254-8145伸手3027救回7069自己百姓5971中所余剩的7605,就是在亚述0804、埃及4714、巴忒罗6624、古实3568、以拦5867、示拿8152、哈马2574,并众海3220岛0339所剩下的7604。 |
|
赛20:6 | |
赛23:2 | [和合] | 沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。 | [KJV] | Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. | [和合+] | 沿海的0339居民3427,就是素来靠航5674海3220西顿6721的商家5503得丰盛的4390,你们当静默无言1826。 |
|
赛23:6 | [和合] | 推罗人哪!你们当过到他施去。沿海的居民哪!你们都当哀号。 | [KJV] | Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. | [和合+] | 推罗人哪,你们当过到5674他施8659去;沿海的0339居民3427哪,你们都当哀号3213。 |
|
赛24:15 | [和合] | 因此你们要在东方荣耀耶和华,在众海岛荣耀耶和华以色列 神的名。 | [KJV] | Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. | [和合+] | 因此,你们要在东方0217荣耀3513耶和华3068;在众海3220岛0339荣耀耶和华3068―以色列3478 神0430的名8034。 |
|
赛40:15 | [和合] | 看哪!万民都象水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好象极微之物。 | [KJV] | Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. | [和合+] | 看哪,万民1471都象水桶1805的一滴4752,又算2803如天平上3976的微尘7834;他举起5190众海岛0339,好象极微之物1851。 |
|
赛41:1 | [和合] | “众海岛啊!当在我面前静默。众民当重新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。 | [KJV] | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | [和合+] | 众海岛啊0339,当在我面前静默2790;众民3816当从新2498得力3581,都要近前5066来纔可以说话1696,我们可以彼此3162辩论4941。 |
|
赛41:5 | [和合] | “海岛看见就都害怕,地极也都战兢,就近前来。 | [KJV] | The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. | [和合+] | 海岛0339看见7200就都害怕3372;地0776极7098也都战兢2729,就近前7126来0857。 |
|
赛42:4 | [和合] | 他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理;海岛都等候他的训诲。” | [KJV] | He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. | [和合+] | 他不灰心3543,也不丧胆7533,直到他在地上0776设立7760公理4941;海岛0339都等候3176他的训诲8451。 |
|
赛42:10 | [和合] | 航海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向耶和华唱新歌,从地极赞美他。 | [KJV] | Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. | [和合+] | 航3381海3220的和海中所有的4393,海岛0339和其上的居民3427,都当向耶和华3068唱7891新2319歌7892,从地0776极7097赞美8416他。 |
|
赛42:12 | [和合] | 他们当将荣耀归给耶和华,在海岛中传扬他的颂赞。 | [KJV] | Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. | [和合+] | 他们当将荣耀3519归7760给耶和华3068,在海岛0339中传扬5046他的颂赞8416。 |
|
赛42:15 | [和合] | 我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干;我要使江河变为洲岛,使水池都干涸。 | [KJV] | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. | [和合+] | 我要使大山2022小冈1389变为荒场2717,使其上的花草6212都枯乾3001;我要使江河5104变为7760洲岛0339,使水池0098都乾涸3001。 |
|
赛49:1 | [和合] | 众海岛啊!当听我言;远方的众民哪!留心而听。自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。 | [KJV] | Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. | [和合+] | 众海岛0339啊,当听8085我言!远方7350的众民3816哪,留心而听7181!自我出胎0990,耶和华3068就选召我7121;自出母0517腹4578,他就题2142我的名8034。 |
|
赛51:5 | [和合] | 我的公义临近,我的救恩发出,我的膀臂要审判万民;海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。 | [KJV] | My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. | [和合+] | 我的公义6664临近7138;我的救恩3468发出3318。我的膀臂2220要审判8199万民5971;海岛0339都要等候6960我,倚赖3176我的膀臂2220。 |
|
赛59:18 | [和合] | 他必按人的行为施报,恼怒他的敌人,报复他的仇敌,向众海岛施行报应。 | [KJV] | According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. | [和合+] | 他必按5921人的行为1578施报7999,恼怒2534他的敌人6862,报复1576他的仇敌0341向众海岛0339施行7999报应1576。 |
|
赛60:9 | [和合] | 众海岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众子,连他们的金银,从远方一同带来,都为耶和华你 神的名,又为以色列的圣者,因为他已经荣耀了你。 | [KJV] | Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. | [和合+] | 众海岛0339必等候6960我,首先7223是他施8659的船隻0591,将你的众子1121连他们的金2091银3701从远方7350一同带来0935,都为耶和华3068―你 神0430的名8034,又为以色列3478的圣者6918,因为他已经荣耀了你6286。 |
|
赛66:19 | [和合] | 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德,和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。 | [KJV] | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | [和合+] | 我要显7760神蹟(或译:记号0226)在他们中间。逃脱的6412,我要差到7971列国1471去,就是到他施8659、普勒6322、拉4900弓7198的路德3865和土巴8422、雅完3120,并素来没有听见8085我名声8088、没有看见7200我荣耀3519辽远7350的海岛0339;他们必将我的荣耀3519传扬5046在列国1471中。 |
|
耶2:10 | [和合] | 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去,留心查考,看曾有这样的事没有。 | [KJV] | For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. | [和合+] | 你们且过到5674基提3794海岛0339去察看7200,打发7971人往基达6938去留心3966查考0995,看7200曾有这样的事没有。 |
|
耶25:22 | [和合] | 推罗的诸王、西顿的诸王、海岛的诸王、 | [KJV] | And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, | [和合+] | 推罗6865的诸王4428、西顿6721的诸王4428、海3220岛0339的诸王4428、 |
|
耶31:10 | [和合] | “列国啊!要听耶和华的话,传扬在远处的海岛,说:赶散以色列的,必招聚他,又看守他,好象牧人看守羊群。 | [KJV] | Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. | [和合+] | 列国1471啊,要听8085耶和华3068的话1697,传扬5046在远处4801的海岛0339说0559:赶散2219以色列3478的必招聚6908他,又看守8104他,好象牧人7462看守羊群5739。 |
|
耶47:4 | [和合] | 因为日子将到,要毁灭一切非利士人,剪除帮助推罗西顿所剩下的人。原来耶和华必毁灭非利士人,就是迦斐托海岛余剩的人。 | [KJV] | Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. | [和合+] | 因为日子3117将到0935,要毁灭7703一切非利士人6430,剪除3772帮助5826推罗6865、西顿6721所剩下的人8300。原来耶和华3068必毁灭7703非利士人6430,就是迦斐託3731海岛0339余剩的人7611。 |
|
结26:15 | [和合] | 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗? | [KJV] | Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? | [和合+] | 主0136耶和华3069对推罗6865如此说0559:在你中间8432行2026杀戮2027,受伤之人2491唉哼0602的时候,因你倾倒的4658响声6963,海岛0339岂不都震动7493么? |
|
结26:18 | [和合] | 如今在你这倾覆的日子,海岛都必战兢;海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。” | [KJV] | Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. | [和合+] | 如今在你这倾覆4658的日子3117,海岛0339都必战兢2729;海3220中的群岛0339见你归于3318无有就都惊惶0926。 |
|
结27:3 | [和合] | 说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说:“推罗啊!你曾说:‘我是全然美丽的。’ | [KJV] | And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. | [和合+] | 说0559:你居住3427海3220口3997,是众民5971的商埠7402;你的交易通到许多7227的海岛0339。主0136耶和华3069如此说0559:推罗6865啊,你曾说0559:我是全然3632美丽的3308。 |
|
结27:6 | [和合] | 用巴珊的橡树作你的桨,用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(“坐板”或作“舱板”)。 | [KJV] | Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. | [和合+] | 用巴珊1316的橡树0437做6213你的桨4880,用象牙8127镶嵌基提3794海岛0339的黄杨木为6213坐板7175(或译:舱板)。 |
|
结27:7 | [和合] | 你的篷帆,是用埃及绣花细麻布作的,可以作你的大旗;你的凉棚是用以利沙岛的蓝色紫色布作的。 | [KJV] | Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. | [和合+] | 你的篷帆5251是用埃及4714绣花细麻布8336做的7553,可以做你的大旗;你的凉棚4374是用以利沙0473岛0339的蓝色8504、紫色0713布做的。 |
|
结27:15 | [和合] | 底但人与你交易;许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木,与你兑换(“兑换”或作“进贡”)。 | [KJV] | The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. | [和合+] | 底但1719人1121与你交易7402,许多7227海岛0339作你的码头;他们拿7725象牙8127、乌木1894与你兑换0814(或译:进贡)。 |
|
结27:35 | [和合] | “‘海岛的居民为你惊奇,他们的君王都甚恐慌,面带愁容。 | [KJV] | All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. | [和合+] | 海岛0339的居民3427为你惊奇8074;他们的君王4428都甚恐8178慌8175,面6440带愁容7481。 |
|
结39:6 | [和合] | 我要降火在玛各和海岛安然居住的人身上。他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我要降7971火0784在玛各4031和海岛0339安然0983居住3427的人身上,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
但11:18 | [和合] | 其后他必转回夺取了许多海岛。但有一大帅,除掉他令人受的羞辱,并且使这羞辱归他本身。 | [KJV] | After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. | [和合+] | 其后他必转回7760-7725-6440夺取了3920许多7227海岛0339。但有一大帅7101,除掉7673他令人受的羞辱2781,并且1115使这羞辱2781归7725他本身。 |
|
番2:11 | [和合] | 耶和华必向他们显可畏之威,因他必叫世上的诸神瘦弱,列国海岛的居民,各在自己的地方敬拜他。 | [KJV] | The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. | [和合+] | 耶和华3068必向他们显可畏3372之威,因他必叫世上0776的诸 神0430瘦弱7329。列国1471海岛0339的居民0376各在自己的地方4725敬拜7812他。 |
|