创12:11 | [和合] | 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。 | [KJV] | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | [和合+] | 将近7126埃及,就对他妻子0802撒莱8297说0559:我知道3045你是容貌俊美3303的妇人0802。 |
|
创12:14 | [和合] | 及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌; | [KJV] | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. | [和合+] | 及至亚伯兰0087到0935了埃及4714,埃及人4713看见7200那妇人0802极其3966美貌3303。 |
|
创29:17 | [和合] | 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。 | [KJV] | Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. | [和合+] | 利亚3812的眼睛5869没有神气7390,拉结7354却生得美3303貌8389俊秀3303。 |
|
创39:6 | [和合] | 波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。 | [KJV] | And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. | [和合+] | 波提乏将一切所有的都交在5800约瑟3130的手中3027,除了0518自己所吃0398的饭3899,别的事一概3972不知3045。约瑟3130原来秀雅俊美3303。 |
|
创41:2 | [和合] | 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。 | [KJV] | And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. | [和合+] | 有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又美好3303-4758又肥壮1277-1320,在芦荻中0260吃草7462。 |
|
创41:4 | [和合] | 这又丑陋又干瘦的七只母牛,吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。 | [KJV] | And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. | [和合+] | 这又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320的七隻母牛6510吃尽了0398那又美好3303-4758又肥壮1277的七7651隻母牛6510。法老6547就醒了3364。 |
|
创41:18 | [和合] | 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草; | [KJV] | And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: | [和合+] | 有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又肥壮1277-1320又美好3303-8389,在芦荻中0260吃草7462。 |
|
申21:11 | [和合] | 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻, | [KJV] | And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; | [和合+] | 若在被掳的人7633中见7200有美貌8389-3303的女子0802,恋慕2836他,要娶3947他为妻0802, |
|
撒上16:12 | [和合] | 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。” | [KJV] | And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. | [和合+] | 耶西就打发人7971去叫了他来0935。他面色光红0132,双5973目5869清秀3303,容貌7210俊美2896。耶和华3068说0559:这就是他,你起来6965膏4886他。 |
|
撒上17:42 | [和合] | 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。 | [KJV] | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. | [和合+] | 非利士人6430观看5027,见了7200大卫1732,就藐视0959他;因为他年轻5288,面色光红0132,容貌4758俊美3303。 |
|
撒上25:2 | [和合] | 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。 | [KJV] | And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. | [和合+] | 那人0376名叫8034拿八5037,是迦勒3614族的人;他的妻0802名叫8034亚比该0026,是聪明2896-7922俊美3303-8389的妇人0802。拿八为人4611刚愎7186凶恶7451。 |
|
撒下13:1 | [和合] | 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛。大卫的儿子暗嫩爱她。 | [KJV] | And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. | [和合+] | 大卫1732的儿子1121押沙龙0053有一个美貌的3303妹子0269,名叫8034他玛8559。大卫1732的儿子1121暗嫩0550爱他0157。 |
|
撒下14:25 | [和合] | 以色列全地之中,无人象押沙龙那样俊美,得人的称赞:从脚底到头顶,毫无瑕疵。 | [KJV] | But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. | [和合+] | 以色列3478全地之中,无人0376象押沙龙0053那样俊美3303,得人的称赞1984,从脚7272底3709到头顶6936毫无瑕疵3971。 |
|
撒下14:27 | [和合] | 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。 | [KJV] | And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. | [和合+] | 押沙龙0053生了3205叁个7969儿子1121,一个0259女儿1323。女儿名叫8034他玛8559,是个容貌4758俊美的3303女子0802。 |
|
王上1:3 | [和合] | 于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。 | [KJV] | So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. | [和合+] | 于是在以色列3478全境1366寻找1245美貌3303的童女5291,寻得4672书念7767的一个童女亚比煞0049,就带0935到王4428那里。 |
|
王上1:4 | [和合] | 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。 | [KJV] | And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. | [和合+] | 这童女5291极其3966美貌3303,他奉养5532王4428,伺候8334王,王4428却没有与他亲近3045。 |
|
斯2:7 | [和合] | 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。 | [KJV] | And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. | [和合+] | 末底改4782抚养0539他叔叔1730的女儿1323哈大沙1919(后名以斯帖0635),因为他没有父0001母0517。这女子5291又容貌俊美3303-8389-2896-4758;他父0001母0517死4194了,末底改就收3947他为自己的女儿1323。 |
|
伯42:15 | [和合] | 在那全地的妇女中,找不着象约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。 | [KJV] | And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | [和合+] | 在那全地0776的妇女0802中找不着4672象约伯0347的女儿1323那样美貌3303。他们的父亲0001使5414他们在弟兄0251中8432得产业5159。 |
|
诗48:2 | [和合] | 锡安山,大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。 | [KJV] | Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. | [和合+] | 锡安6726山2022―大7227君王4428的城7151,在北6828面3411居高5131华美3303,为全地0776所喜悦4885。 |
|
箴11:22 | [和合] | 妇女美貌而无见识,如同金环带在猪鼻上。 | [KJV] | As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. | [和合+] | 妇女0802美貌3303而无5493见识2940,如同金2091环5141带在猪2386鼻0639上。 |
|
传3:11 | [和合] | 神造万物,各按其时成为美好;又将永生安置在世人心里(“永生”原文作“永远”)。然而 神从始至终的作为,人不能参透。 | [KJV] | He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. | [和合+] | 神0430造6213万物,各按其时6256成为美好3303,又将永生(原文是永远5769)安置5414在世人心里3820。然而 神0430从始7218至终5490的作为4639,人0120不能1097参透4672。 |
|
传5:17 | |
歌1:8 | [和合] | 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔,牧放在牧人帐棚的旁边。 | [KJV] | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. | [和合+] | 你这女子中0802极美丽的3303,你若不知道3045,只管跟随羊群6629的脚踪6119去3318,把你的山羊羔1429牧放7462在牧人7462帐棚4908的旁边。 |
|
歌1:15 | [和合] | 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好象鸽子眼。 | [KJV] | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. | [和合+] | 我的佳偶7474,你甚美丽3303!你甚美丽3303!你的眼5869好象鸽子3123眼。(新娘) |
|
歌1:16 | |
歌2:10 | [和合] | 我良人对我说:“我的佳偶,我的美人,起来!与我同去。 | [KJV] | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | [和合+] | 我良人1730对我说0559:(新郎)我的佳偶7474,我的美人3303,起来6965,与我同去3212! |
|
歌2:13 | [和合] | 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来!与我同去。” | [KJV] | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | [和合+] | 无花果树8384的果子渐渐成熟2590-6291;葡萄树1612开花5563放5414香7381。我的佳偶7474,我的美人3303,起来6965,与我同去3212! |
|
歌4:1 | [和合] | 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好象鸽子眼;你的头发如同山羊群,卧在基列山旁; | [KJV] | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. | [和合+] | 我的佳偶7474,你甚美丽3303!你甚美丽3303!你的眼5869在帕子6777内1157好象鸽子3123眼。你的头髮8181如同山羊5795群5739卧在1570基列1568山2022旁。 |
|
歌4:7 | [和合] | 我的佳偶,你全然美丽!毫无瑕疵! | [KJV] | Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. | [和合+] | 我的佳偶7474,你全然美丽3303,毫无瑕疵3971! |
|
歌5:9 | [和合] | 你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们? | [KJV] | What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? | [和合+] | 你这女子中0802极美丽的3303,你的良人1730比别人的良人1730有何强处?你的良人1730比别人的良人1730有何强处,你就这样3602嘱咐我们7650?(新娘) |
|
歌6:1 | [和合] | 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。 | [KJV] | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. | [和合+] | 你这女子中0802极美丽的3303,你的良人1730往何处去了1980?你的良人1730转向6437何处去了,我们好与你同去寻找他1245。(新娘) |
|
歌6:4 | [和合] | 我的佳偶啊!你美丽如得撒;秀美如耶路撒冷;威武如展开旌旗的军队。 | [KJV] | Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. | [和合+] | 我的佳偶7474啊,你美丽3303如得撒8656,秀美5000如耶路撒冷3389,威武0366如展开旌旗的军队1713。 |
|
歌6:10 | [和合] | 那向外观看如晨光发现,美丽如月亮!皎洁如日头!威武如展开旌旗军队的是谁呢? | [KJV] | Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? | [和合+] | 那向外观看8259、如晨光7837发现、美丽3303如月亮3842、皎洁1249如日头2535、威武0366如展开旌旗军队的1713是谁呢? |
|
耶11:16 | [和合] | 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美,又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。 | [KJV] | The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. | [和合+] | 从前耶和华3068给你起7121名8034叫青7488橄榄树2132,又华美3303又结好8389果子6529;如今他用鬨1419嚷1999之声6963,点3341火0784在其上,枝子1808也被折断7489。 |
|
结31:3 | [和合] | 亚述王曾如利巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。 | [KJV] | Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. | [和合+] | 亚述0804王曾如利巴嫩3844中的香柏树0730,枝条6057荣美3303,影6751密如林2793,极其高1362大6967,树尖6788插入云中。 |
|
结31:9 | [和合] | 我使它的枝条蕃多,成为荣美,以致 神伊甸园中的树都嫉妒它。” | [KJV] | I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. | [和合+] | 我使6213它的枝条1808蕃多7230,成为荣美3303,以致 神0430伊甸园1588中的树6086都嫉妒7065它。 |
|
结33:32 | [和合] | 他们看你如善于奏乐声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。 | [KJV] | And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. | [和合+] | 他们看你如善于2895奏乐5059、声音6963幽雅3303之人所唱的雅5690歌7892,他们听8085你的话1697却不去行6213。 |
|
摩8:13 | [和合] | 当那日,美貌的处女和少年的男子,必因干渴发昏。 | [KJV] | In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. | [和合+] | 当那日3117,美貌3303的处女1330和少年的男子0970必因乾渴6772发昏5968。 |
|