2820 חָשַׂךְ chasak {khaw-sak'}字根型; TWOT - 765; 动词 钦定本 - spare 8, keep back 3, withhold 3, refrain 3, asswage 2, reserved 2, hold back 1, variant 1, forbear 1, hindereth 1, kept 1, punished 1, withholdeth 1; 28 1) 抑制, 阻止, 克制 1a) (Qal) 1a1) 防止 1a2) 保留 1a3) 省下来, 留下来 1a4) 阻退 1b) (Niphal) 1b1) 远离 ( 伯16:6 ) 1b2) 幸免 ( 伯21:30 ) |
02820 <音译>chasak <词类>动 <字义>抑制、禁止、保留 <字源>一原形字根 <神出>765 创20:6 <译词>拦阻5 禁止3 留下3 消解2 阻止2 吝惜2 寡少1 限止1 所豫备1 忍1 住1 存留1 刑罚1 止息1 不愿1 (26) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳חָשַׂךְ 创39:9 ;חָשָׂךְ 赛14:6 。2单阳חָשַׂכְתָּ 创22:12 。3复חָשְׂכוּ 伯30:10 ;חָשָׂכוּ 耶14:10 。1单חָשַׂכְתִּי 伯38:23 。 未完成式-3单阳יַחְשֹׂךְ 伯16:5 。2单阳תַּחְשֹׂךְ 赛58:1 ;תַּחְשׂוֹךְ 箴24:11 。2单阴תַּחְשֹׂכִי 赛54:2 。叙述式1单וָאֶחְשֹׂךְ 创20:6 。1单אֶחֱשָׂךְ 伯7:11 。 主动分词-单阳חֹשֵׂךְ 箴10:19 箴11:24 箴13:24 箴17:27 。 1. 保留。带受词的: 留下不给我, 创22:12,16 箴39:9 。abs. 不吝惜, 箴21:26 ; 不忍用杖打儿子的, 箴13:24 。 no object expressed 有吝惜过度的, 箴11:24 ; 你须拦阻, 箴24:11 。 2. 远离。远离邪恶或灾难:with accusative and מִן 创20:6 撒上25:39 撒上19:13 。לֹא-חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם不 惜令他们的生命死亡, 诗78:50 (直译);参 伯33:18 。חָשַׂכְתָּ לְמַטָּה מֵעֲוֹנֵנוּ 你刑罚我们轻于我们罪所当得的, 拉9:13 。 3. hold in check 带受词的: 约押拦阻众人, 撒下18:16 。受词רַגְלֵיהֶם脚, 不禁止脚步, 耶14:10 。受词פִּי口, 我不禁止我口, 伯7:11 。 4. 避免。 不要限止, 赛54:2 ; 不可止息, 赛58:1 。
二、Niphal 未完成式-3单阳לְיוֹם אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע 在祸患的日子得存留, 伯21:30 。יֵחָשֵׂךְ 不得消解, 伯16:6 。* |
02820 chasak {khaw-sak'} a primitive root; TWOT - 765; v AV - spare 8, keep back 3, withhold 3, refrain 3, asswage 2, reserved 2, hold back 1, variant 1, forbear 1, hindereth 1, kept 1, punished 1, withholdeth 1; 28 1) to withhold, restrain, hold back, keep in check, refrain 1a) (Qal) 1a1) to withhold, keep back, keep for oneself, keep from, hold in check, refrain, spare, reserve 1a2) to restrain, check 1b) (Niphal) to assuage, be spared |
Text: a primitive root; to restrain or (reflex.) refrain; by implication, to refuse, spare, preserve; also (by interch. with 2821) to observe:
创20:6 | |
创22:12 | [和合] | 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。” | [KJV] | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. | [和合+] | 天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下7971手3027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下2820不3808给我。 |
|
创22:16 | [和合] | “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说: | [KJV] | And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: | [和合+] | 耶和华3068说0559:你既3282-0834行6213了这事1697,不3808留下2820你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,我便指着自己起誓7650说5002: |
|
创39:9 | [和合] | 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?” | [KJV] | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | [和合+] | 在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为0834你0859是他的妻子0802。我怎能作6213这大1419恶7451,得罪2398 神0430呢? |
|
撒上25:38 | |
撒下18:16 | [和合] | 约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。 | [KJV] | And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. | [和合+] | 约押3097吹8628角7782,拦阻2820众人5971,他们就回来7725,不再追赶7291-0310以色列3478人。 |
|
王下5:20 | [和合] | 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。” | [KJV] | But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. | [和合+] | 神0430人0376以利沙0477的仆人5288基哈西1522心里说:我主人0113不愿2820从这亚兰人0761乃缦5283手3027里受3947他带来0935的礼物,我指着永生2416的耶和华3068起誓,我必跑去7323追上他,向他要3947些3972。 |
|
拉9:13 | [和合] | 神啊!我们因自己的恶行和大罪,遭遇了这一切的事,并且你刑罚我们轻于我们罪所当得的,又给我们留下这些人。 | [KJV] | And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; | [和合+] | 神0430啊,我们因自己的恶行7451-4639和大罪1419-0819,遭遇了0935这一切的事,并且你刑罚2820我们轻于4295我们罪5771所当得的,又给5414我们留下这些人6413。 |
|
伯7:11 | [和合] | 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。 | [KJV] | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | [和合+] | 我不禁止2820我口6310;我灵7307愁苦6862,要发出言语1696;我心5315苦恼4751,要吐露哀情7878。 |
|
伯16:5 | [和合] | 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。 | [KJV] | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. | [和合+] | 但我必用1119口6310坚固0553你们,用5205嘴8193消解你们的忧愁2820。 |
|
伯16:6 | [和合] | “我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗? | [KJV] | Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? | [和合+] | 我虽说话1696,忧愁3511仍不得消解2820;我虽停住2308不说,忧愁就离开1980我么? |
|
伯21:30 | [和合] | 就是恶人在祸患的日子得存留;在发怒的日子得逃脱。 | [KJV] | That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. | [和合+] | 就是恶人7451在祸患0343的日子3117得存留2820,在发怒5678的日子3117得逃脱2986。 |
|
伯30:10 | [和合] | 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。 | [KJV] | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. | [和合+] | 他们厌恶8581我,躲在旁边7368站着,不住地吐2820唾沫7536在我脸6440上。 |
|
伯33:18 | [和合] | 拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。 | [KJV] | He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. | [和合+] | 拦阻2820人5315不陷于坑7845里,不死在5674刀7973下。 |
|
伯38:23 | [和合] | 这雪雹乃是我为降灾并打仗和争战的日子所预备的。 | [KJV] | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? | [和合+] | 这雪雹乃是我为降灾6862,并打仗7128和争战4421的日子3117所预备的2820。 |
|
诗19:13 | [和合] | 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪,不容这罪辖制我,我便完全,免犯大罪。 | [KJV] | Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. | [和合+] | 求你拦阻2820仆人5650不犯任意妄为2086的罪,不容这罪辖制4910我,我便完全8552,免5352犯7227大罪6588。 |
|
诗78:50 | [和合] | 他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。 | [KJV] | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | [和合+] | 他为自己的怒气0639修平6424了路5410,将5462他们-2416交给5462瘟疫1698,使2820他们5315死亡4194, |
|
箴10:19 | [和合] | 多言多语难免有过;禁止嘴唇是有智慧。 | [KJV] | In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. | [和合+] | 多言多语7230-1697难免2308有过6588;禁止2820嘴唇8193是有智慧7919。 |
|
箴11:24 | [和合] | 有施散的,却更增添;有吝惜过度的,反致穷乏。 | [KJV] | There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. | [和合+] | 有3426施散的6340,却更增添3254;有吝惜2820过度的3476,反致穷乏4270。 |
|
箴13:24 | [和合] | 不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的,随时管教。 | [KJV] | He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. | [和合+] | 不忍2820用杖7626打儿子1121的,是恨恶8130他;疼爱0157儿子的,随时7836管教4148。 |
|
箴17:27 | [和合] | 寡少言语的有知识;性情温良的有聪明。 | [KJV] | He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. | [和合+] | 寡少2820言语0561的,有3045知识1847;性情7307温良3368-7119的,有聪明8394。 |
|
箴21:26 | [和合] | 有终日贪得无厌的;义人施舍而不吝惜。 | [KJV] | He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. | [和合+] | 有终日3117贪得无餍0183-0183的;义人6662施捨5414而不吝惜2820。 |
|
箴24:11 | [和合] | 人被拉到死地,你要解救;人将被杀,你须拦阻。 | [KJV] | If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; | [和合+] | 人被拉到3947死4194地,你要解救5337;人将4131被杀2027,你须拦阻2820。 |
|
赛14:6 | [和合] | 就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。 | [KJV] | He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. | [和合+] | 就是在忿怒中5678连连1115-5627攻击5221众民5971的,在怒气中0639辖制7287列国1471,行逼迫4783无人1097阻止2820的。 |
|
赛54:2 | [和合] | 要扩张你帐幕之地,张大你居所的幔子,不要限止,要放长你的绳子,坚固你的橛子; | [KJV] | Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; | [和合+] | 要扩张7337你帐幕0168之地4725,张大5186你居所4908的幔子3407,不要限止2820;要放长0748你的绳子4340,坚固2388你的橛子3489。 |
|
赛58:1 | [和合] | 你要大声喊叫,不可止息;扬起声来,好象吹角。向我百姓说明他们的过犯;向雅各家说明他们的罪恶。 | [KJV] | Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. | [和合+] | 你要大声1627喊叫7121,不可止息2820;扬起7311声6963来,好象吹角7782。向我百姓5971说明5046他们的过犯6588;向雅各3290家1004说明他们的罪恶2403。 |
|
耶14:10 | [和合] | 耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。” | [KJV] | Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. | [和合+] | 耶和华3068对这百姓5971如此说0559:这百姓喜爱0157妄行(原文是飘流5128),不禁止2820脚步7272,所以耶和华3068不悦纳7521他们。现今要纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403。 |
|
结30:18 | [和合] | 我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲,在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽;其中的女子,必被掳掠。 | [KJV] | At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. | [和合+] | 我在答比匿8471折断7665埃及4714的诸轭4133,使他因势力5797而有的骄傲1347在其中1931止息7673。那时,日光3117必退去2821-2820;至于这城,必有密云6051遮蔽3680,其中的女子1323必被3212掳掠7628。 |
|