2498 חָלַף chalaph {khaw-laf'}字根型; TWOT - 666; 动词 钦定本 - change 10, 被动3, renew 3, strike through 2, grow up 2, abolish 1, sprout again 1, alter 1, 被动away 1, cut off 1, go on 1, 被动on 1, over 1; 28 1) 前进, 经过, 穿过, 离开 1a) (Qal) 1a1) 快速前进 1a2) 离开 (消失) 1a3) (草)重新生长,发芽 1a4) 经过 1a5) 超出...范围, 犯罪 ( 赛24:5 ) 1b) (Piel) 使之经过改变 1c) (Hiph) 1c1) 改变 1c2) 展现新芽 ( 伯14:7 ), 新弓 ( 伯29:20 ) |
02498 <音译>chalaph <词类>动 <字义>滑过、匆匆地离去、经过、忽然站起、穿通、改变 <字源>一原形字根 <神出>666 创31:7 <译词>换3 经过2 从新得2 更换2 生长2 废弃1… (28) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳חָלַף 歌2:11 哈1:11 。 未完成式-3单阳יַחֲלֹף 伯4:15 。3单阴3单阳词尾תַּחְלְפֵהוּ 伯20:24 。3复阳יַחֲלֹפוּ 诗102:26 。 不定词-介לְ+附属形לַחֲלֹף 赛21:1 。 1. 快速前进: 往前行, 撒上10:3 ; 必冲入犹大, 赛8:8 ; 猛然扫过, 赛21:1 ; 从我面前经过, 伯4:15 ; 猛然扫过, 哈1:11 。神的, 面前行走, 伯9:11 伯11:10 。 2. 离开(消失)。 日子过去如快船, 伯9:26 。 雨水止住, 歌2:11 。 天地就都改变了, 诗102:26 。偶像, 全然废弃, 赛2:18 。 3. (草) 重新生长、 发芽。 如生长的草, 诗90:5,6 。 4. 经过。 打破穿通, 士5:26 伯20:24 。 5. 超出… 范围、 犯罪。 废了律例, 赛24:5 。
二、Piel 使之经过改变未完成式-叙述式3单阳וַיְחַלֵּף 换衣裳, 创41:14 撒下12:20 。
三、Hiphil 未完成式-3单阳יַחֲלִיף 伯14:7 。3单阳3单阳词尾יַחֲלִיפֶנּוּ 利27:10 。3单阴תַחֲלִיף 伯29:20 。叙述式2单阳וַתַּחֲלֵף 创31:41 。3复阳יַחֲלִיפוּ 赛40:31 。祈愿式3复阳יַחֲלִיפוּ 赛41:1 。1复נַחֲלִיף 赛9:10 。 1. 改变。衣裳, 创35:2 诗102:26 。工价, 创31:7,41 。无受词: 人不可改换, 利27:10 。 2. 展现新芽。 指望发芽, 伯14:7 。新弓, 在手中日强, 伯29:20 。
|
02498 chalaph {khaw-laf'} a primitive root; TWOT - 666; v AV - change 10, pass 3, renew 3, strike through 2, grow up 2, abolish 1, sprout again 1, alter 1, pass away 1, cut off 1, go on 1, pass on 1, over 1; 28 1) to pass on or away, pass through, pass by, go through, grow up, change, to go on from 1a) (Qal) 1a1) to pass on quickly 1a2) to pass away (vanish) 1a3) to come on anew, sprout again (of grass) 1a4) to pass through 1a5) to overstep, transgress 1b) (Piel) to cause to pass, change 1c) (Hiph) 1c1) to change, substitute, alter, change for better, renew 1c2) to show newness (of tree) |
Text: a primitive root; properly, to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change:
创31:7 | [和合] | 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。 | [KJV] | And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. | [和合+] | 你们的父亲0001欺哄2048我,十6235次4489改了2498我的工价4909;然而 神0430不容5414他害7489我5978。 |
|
创31:41 | [和合] | 我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。 | [KJV] | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. | [和合+] | 我这二十6242年8141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-6240年8141,为你的羊群6629服事你六8337年8141,你又十6235次4489改了2498我的工价4909。 |
|
创35:2 | [和合] | 雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。 | [KJV] | Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: | [和合+] | 雅各3290就对他家中的人1004并一切与他同在的人说0559:你们要除掉5493你们中间8432的外邦5236 神0430,也要自洁2891,更换2498衣裳8071。 |
|
创41:14 | [和合] | 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。 | [KJV] | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. | [和合+] | 法老6547遂即差7971人去召7121约瑟3130,他们便急忙7323带他出监0953,他就剃头,刮脸1548,换2498衣裳8071,进到0935法老6547面前。 |
|
利27:10 | [和合] | 人不可改换,也不可更换:或是好的换坏的,或是坏的换好的。若以牲畜更换牲畜,所许的与所换的都要成为圣。 | [KJV] | He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. | [和合+] | 人不可改换2498,也不可更换4171,或是好的2896换坏的7451,或是坏的7451换好的2896。若以牲畜0929更换4171牲畜0929,所许的与所换的8545都要成为圣6944。 |
|
士5:26 | [和合] | 雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。 | [KJV] | She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. | [和合+] | 雅亿左手3027拿着7971帐棚的橛子3489,右手3225拿着匠人6001的锤子1989,击打1986西西拉5516,打伤4277他的头7218,把他的鬓角7541打破4272穿通2498。 |
|
撒上10:3 | [和合] | 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。 | [KJV] | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: | [和合+] | 你从那里往前1973行2498,到了0935他泊8396的橡树0436那里,必遇见4672叁个7969往伯特利1008去5927拜 神0430的人0582:一个0259带着5375叁隻7969山羊羔1423,一个0259带着5375叁7969个3603饼3899,一个0259带着5375一皮袋5035酒3196。 |
|
撒下12:20 | [和合] | 大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。 | [KJV] | Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. | [和合+] | 大卫1732就从地上0776起来6965,沐浴7364,抹膏5480,换了2498衣裳8071,进0935耶和华3068的殿1004敬拜7812;然后回0935宫1004,吩咐7592人摆7760饭3899,他便吃了0398。 |
|
伯4:15 | [和合] | 有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。 | [KJV] | Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | [和合+] | 有灵7307从我面6440前经过2498,我身1320上的毫毛8185直立5568。 |
|
伯9:11 | [和合] | “他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。 | [KJV] | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. | [和合+] | 他从我旁边经过5674,我却不看见7200;他在我面前行走2498,我倒不知觉0995。 |
|
伯9:26 | [和合] | 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 | [KJV] | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. | [和合+] | 我的日子过去2498如5973快0016船0591,如急落2907抓食0400的鹰5404。 |
|
伯11:10 | [和合] | 他若经过,将人拘禁,招人受审,谁能阻挡他呢? | [KJV] | If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? | [和合+] | 他若经过2498,将人拘禁5462,招人受审6950,谁能阻挡7725他呢? |
|
伯14:7 | [和合] | “树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息, | [KJV] | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | [和合+] | 树6086若被砍下3772,还可3426指望8615发芽2498,嫩枝3127生长不息2308; |
|
伯20:24 | [和合] | 他要躲避铁器。铜弓的箭要将他射透。 | [KJV] | He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. | [和合+] | 他要躲避1272铁1270器5402;铜5154弓7198的箭要将他射透2498。 |
|
伯29:20 | [和合] | 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。 | [KJV] | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | [和合+] | 我的荣耀3519在身上5978增新2319;我的弓7198在手中3027日强2498。 |
|
诗90:5 | [和合] | 你叫他们如水冲去;他们如睡一觉。早晨他们如生长的草, | [KJV] | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. | [和合+] | 你叫他们如水沖去2229;他们如睡一觉8142。早晨1242,他们如生长2498的草2682, |
|
诗90:6 | [和合] | 早晨发芽生长,晚上割下枯干。 | [KJV] | In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | [和合+] | 早晨1242发芽6692生长2498,晚上6153割下4135枯乾3001。 |
|
诗102:26 | [和合] | 天地都要灭没,你却要长存;天地都要如外衣渐渐旧了,你要将天地如里衣更换,天地就都改变了; | [KJV] | They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: | [和合+] | 天地都要灭没0006,你却要长存5975;天地都要如外衣0899渐渐旧1086了。你要将天地如里衣3830更换2498,天地就改变2498了。 |
|
歌2:11 | [和合] | 因为冬天已往,雨水止住过去了。 | [KJV] | For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; | [和合+] | 因为冬天5638已往5674,雨水1653止住2498过去了1980。 |
|
赛2:18 | [和合] | 偶像必全然废弃。 | [KJV] | And the idols he shall utterly abolish. | [和合+] | 偶象0457必全然3632废弃2498。 |
|
赛8:8 | [和合] | 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。”以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。 | [KJV] | And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. | [和合+] | 必沖入2498犹大3063,涨溢7857氾滥5674,直到5060颈项6677。以马内利6005-0410啊,他展开4298翅膀3671,遍满4393你的地0776。 |
|
赛9:9 | [和合] | 这众百姓,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道,他们凭骄傲自大的心说: | [KJV] | And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, | [和合+] | 砖墙3843塌了5307,我们却要凿石头1496建筑1129;桑树8256砍了1438,我们却要换2498香柏树0730。 |
|
赛21:1 | [和合] | 论海旁旷野的默示。有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好象南方的旋风,猛然扫过。 | [KJV] | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. | [和合+] | 论海旁3220旷野4057的默示4853:有仇敌从旷野4057,从可怕3372之地0776而来,好象南方5045的旋风5492,猛然扫过2498。 |
|
赛24:5 | [和合] | 地被其上的居民污秽;因为他们犯了律法、废了律例、背了永约。 | [KJV] | The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. | [和合+] | 地0776被其上的居民3427污秽2610;因为他们犯了5674律法8451,废了2498律例2706,背了6565永5769约1285。 |
|
赛40:31 | |
赛41:1 | [和合] | “众海岛啊!当在我面前静默。众民当重新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。 | [KJV] | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | [和合+] | 众海岛啊0339,当在我面前静默2790;众民3816当从新2498得力3581,都要近前5066来纔可以说话1696,我们可以彼此3162辩论4941。 |
|
哈1:11 | [和合] | 他以自己的势力为神,象风猛然扫过,显为有罪。” | [KJV] | Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god. | [和合+] | 他以自己的势力3581为神0433,象风7307猛然扫过2498-5674,显为有罪0816。 |
|