Strong's Number: 2244 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2244 חָבָא chaba' {kha:-va:'}

字根型 [比较 02245 ]; TWOT - 588; 动词
钦定本 - hide 31, held 1, secretly 1; 33
1) 退出, 隐藏
1a) (Niphal) 隐藏自己, 被隐藏
1b) (Pual) 被迫隐藏 ( 伯24:4 )
1c) (Hiphil) 隐藏
1d) (Hophal) 被隐藏 ( 赛42:22 )
1e) (Hithpael)
1e1) 隐藏自己, 退缩
1e2) 聚拢在一起, 变厚, 变硬 ( 伯38:30 )
02244
<音译>chaba'
<词类>动
<字义>隐秘、回避
<字源>一原形字根、参见SH2245
<神出>588  创3:8
<译词>藏17 隐藏6 藏过1…(32)
<解释>
一、Niphal
完成式-3单阳נֶחְבָּא 士9:5 撒上10:22 撒下17:9 。2单阳נַחְבֵּאתָ 创31:27 。连续式2单阳וְנַחְבֵּאתָ 撒上19:2 。3复נֶחְבְּאוּ 书10:27 。3复נֶחְבָּאוּ 伯29:8,10 。

未完成式-2单阳תֵּחָבֵא 伯5:21

不定词-介לְ+附属形לְהֵחָבֵא 代下18:24 。介בְּ+附属形בְּהֵחָבֵא 但10:7

分词-复阳נֶחְבְּאִים 书10:17

1. 隐藏自己我便藏了创3:10 书10:16,17,27 士9:5 撒上19:2 撒下17:9 摩9:3 代下18:24 但10:7

2. 被隐藏静默无声伯29:10你必被隐藏伯5:21

二、Pual完成式-被迫隐藏。3复חֻבְּאוּ 伯24:4 尽都隐藏

三、Hiphil
完成式-3单阳1单词尾הֶחְבִּיאָנִי 赛49:2 。3单阴הֶחְבְּאַתָה 书6:17

未完成式-叙述式3单阳3复阳词尾וַיַּחְבִּיאֵם 王上18:4 。叙述式3单阴וַתַּחְבִּא 王下6:29 。叙述式1单וָאַחְבִּא 王上18:13

1. 隐藏隐藏了我们书6:17,25 王上18:4,13 。

2. 喻意:将我在他手荫之下赛49:2

四、Hophal完成式-被隐藏。3复הָחְבָּאוּ 赛42:22 隐藏

五、Hithpael
完成式-3复הִתְחַבְּאוּ 撒上14:11

未完成式-3单阳יִתְחַבֵּא 撒上23:23 。叙述式3单阳וַיִּתְחַבֵּא 创3:8 。3复阳יִתְחַבָּאוּ 伯38:30 。叙述式3复阳וַיִּתְחַבְּאוּ 撒上13:6

分词-单阳מִתְחַבֵּא 王下11:3 。冠הַ+复阳הַמִּתְחַבְּאִים 撒上14:22 代上21:20

1. 隐藏自己退缩在园里创3:8 撒上13:6 代上14:11,22 代上23:23 王下11:3 代上21:20 代下22:9,12 。

2. 聚拢在一起变厚变硬诸水坚硬如石头伯38:30

02244 chaba' {khaw-baw'}
a primitive root [compare 02245]; TWOT - 588; v
AV - hide 31, held 1, secretly 1; 33
1) to withdraw, hide
1a) (Niphal) to hide oneself
1b) (Pual) to be forced into hiding
1c) (Hiphil) to hide
1d) (Hophal) to be hidden
1e) (Hithpael)
1e1) to hide oneself, draw back
1e2) to draw together, thicken, harden

Transliterated: chaba'
Phonetic: khaw-baw'

Text: a primitive root [compare 2245]; to secrete:

KJV -X held, hide (self), do secretly.



Found 32 references in the Old Testament Bible
创3:8
[和合]天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
[KJV]And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
[和合+]3117起了凉风7307,耶和华3068 神0430在园中1588行走1980。那人0120和他妻子0802听见8085 神0430的声音6963,就藏在2244园里1588的树木30688432,躲避耶和华3068 神0430的面6440
创3:10
[和合]他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
[KJV]And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
[和合+]他说0559:我在园中1588听见8085你的声音6963,我就害怕3372;因为我0595赤身露体5903,我便藏了2244
创31:27
[和合]你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
[KJV]Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
[和合+]你为甚么暗暗2244地逃跑1272,偷着1589走,并不告诉5046我,叫我可以欢乐8057、唱歌7892、击鼓8596、弹琴3658的送你回去7971
书6:17
[和合]这城和其中所有的,都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的,可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
[KJV]And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
[和合+]这城5892和其中所有的都要在耶和华3068面前毁灭2764;只有妓女2181喇合7343与他家1004中所有的可以存活2421,因为他隐藏2244了我们所打发7971的使者4397
书6:25
[和合]约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了;因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
[KJV]And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
[和合+]约书亚3091却把妓女2181喇合7343与他父00011004,并他所有的,都救活2421了;因为他隐藏2244了约书亚3091所打发7971窥探7270耶利哥3405的使者4397,他就住3427在以色列34787130,直到今日3117
书10:16
[和合]那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
[KJV]But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
[和合+]那五25684428逃跑5127,藏2244在玛基大47194631里。
书10:17
[和合]有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
[KJV]And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
[和合+]有人告诉5046约书亚30915046:那五25684428已经找到4672了,都藏2244在玛基大47194631里。
书10:27
[和合]日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[KJV]And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
[和合+]日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头00687760在洞46316310,直存到今日6106-3117
士9:5
[和合]他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
[KJV]And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
[和合+]他往0935俄弗拉6084到他父亲的00011004,将他弟兄0251、耶路巴力3378的众子1121七十76570376都杀2026在一0259块磐石0068上;只剩下3498耶路巴力3378的小6996儿子1121约坦3147,因为他躲藏2244了。
撒上10:22
[和合]就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
[KJV]Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff.
[和合+]就问7592耶和华3068说:那人0376到这里1988来了0935没有?耶和华30680559:他藏在2244器具中了3627
撒上13:6
[和合]以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处和坑中。
[KJV]When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
[和合+]以色列3478百姓03767200自己危急窘迫6887,就藏在2244山洞4631、丛林2337、石穴5553、隐密处6877,和坑中0953
撒上14:22
[和合]那藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。
[KJV]Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
[和合+]那藏在2244以法莲0669山地2022的以色列34780376听说8085非利士人6430逃跑5127,就出来紧紧地169203104421他们。
撒上19:2
[和合]约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
[KJV]But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
[和合+]约拿单3083告诉5046大卫17320559:我父0001扫罗7586想要12454191你,所以明日早晨1242你要小心8104,到3427一个僻静地方5643藏身2244
撒上23:22
[和合]请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里;因为我听见人说他甚狡猾。
[KJV]Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
[和合+]所以要看准7200-3045他藏匿2244的地方4224,回来7725据实地3559告诉我,我就与你们同去1980。他若在3426犹大3063的境内0776,我必从千门万户0505中搜出2664他来。
撒下17:9
[和合]他现今或藏在坑中,或在别处。若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了;
[KJV]Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
[和合+]他现今或藏在2244坑中6354或在别处4725,若有人首先8462被杀5307,凡8085听见8085的必说0559:跟随0310押沙龙0053的民5971被杀了4046
王上18:4
[和合]耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
[KJV]For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
[和合+]耶洗别03483772耶和华3068众先知5030的时候,俄巴底5662将一百个3967先知5030藏了3947,每五十257203762244在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们。〉
王上18:13
[和合]耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
[KJV]Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
[和合+]耶洗别03482026耶和华3068众先知5030的时候,我将耶和华3068的一百个3967先知5030藏了2244,每五十人2572藏在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们,岂没有人将这事6213告诉5046我主0113么?
王下6:29
[和合]我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:‘要将你的儿子取来,我们可以吃。’她却将她的儿子藏起来了。”
[KJV]So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
[和合+]我们就煮了1310我的儿子1121吃了0398。次03123117我对他说0559:要将你的儿子1121取来5414,我们可以吃0398。他却将他的儿子1121藏起来了2244
王下11:3
[和合]约阿施和他的乳母藏在耶和华的殿里六年。亚他利雅篡了国位。
[KJV]And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land.
[和合+]约阿施和他的乳母藏在2244耶和华3068的殿里100483378141;亚他利雅6271篡了4427国位0776
代上21:20
[和合]那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
[KJV]And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
[和合+]那时阿珥楠0771正打1758麦子2406,回头7725看见7200天使4397,就和他四0702个儿子1121都藏2244起来了。
代下18:24
[和合]米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
[KJV]And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
[和合+]米该雅43210559:你进0935严密的2315屋子2315藏躲2244的那日3117,就必看见了7200
代下22:9
[和合]亚哈谢藏在撒玛利亚,耶户寻找他;众人将他拿住,送到耶户那里,就杀了他,将他葬埋。因他们说,他是那尽心寻求耶和华之约沙法的儿子。这样,亚哈谢的家无力保守国权。
[KJV]And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom.
[和合+]亚哈谢0274藏在2244撒玛利亚8111,耶户寻找1245他,众人将他拿住3920,送到0935耶户3058那里,就杀了4191他,将他葬埋6912;因他们说0559,他是那尽心3824寻求1875耶和华3068之约沙法3092的儿子1121。这样,亚哈谢0274的家1004无力3581保守6113国权4467
代下22:12
[和合]
[KJV]
[和合+]约阿施和他们一同藏2244在 神0430殿1004里六83378141;亚他利雅6271篡了4427国位0776
伯5:21
[和合]你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
[KJV]Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
[和合+]你必被隐藏2244,不受口舌3956之害7752;灾殃7701临到0935,你也不惧怕3372
伯24:4
[和合]他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
[KJV]They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
[和合+]他们使5186穷人0034离开正道1870;世上的0776贫民6041-6035尽都3162隐藏2244
伯29:8
[和合]少年人见我而回避,老年人也起身站立;
[KJV]The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
[和合+]少年人52887200我而迴避2244,老年人3453也起身6965站立5975
伯29:10
[和合]首领静默无声,舌头贴住上膛。
[KJV]The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
[和合+]首领5057静默无声2244-6963,舌头3956贴住1692上膛2441
伯38:30
[和合]诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。
[KJV]The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
[和合+]诸水4325坚硬(或译:隐藏2244)如石头0068;深渊8415之面6440凝结3920成冰。
赛42:22
[和合]但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里;他们作掠物,无人拯救;作掳物,无人说交还。
[KJV]But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
[和合+]但这百姓5971是被抢0962被夺8154的,都牢笼6351在坑中2352,隐藏2244在狱里3608-1004;他们作掠物0957,无人拯救5337,作掳物4933,无人说0559交还7725
赛49:2
[和合]他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。
[KJV]And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
[和合+]他使7760我的口6310如快22992719,将我藏2244在他手30276738之下;又使我成为7760磨亮1305的箭2671,将我藏5641在他箭袋之中0827
但10:7
[和合]这异象,惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏,
[KJV]And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
[和合+]这异象4759唯有我―但以理1840一人看见7200,同着我的人0582没有看见7200。他们却0061大大1419战兢2731,逃跑1272隐藏2244
摩9:3
[和合]虽然藏在迦密山顶,我必搜寻捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必命蛇咬他们。
[KJV]And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
[和合+]虽然藏2244在迦密3760山顶7218,我必搜寻2664,捉出他们3947来;虽然从我眼5869前藏5641在海32207172,我必命66805175咬他们5391