Strong's Number: 2100 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2100 זוּב zuwb {zoob}

字根型; TWOT - 534; 动词
钦定本 - flow 21, have an issue 14, gush out 3, pine away 1, hath 1,
have 1, run 1; 42
1) 流, 涌, 流出, 排出
1a) (Qal)
1a1) 流, 涌
1a2) (因饥饿) 消瘦下来 (比喻用法) ( 哀4:9 )
1a3) 流出 (妇女的流出物)
1a4) 有流出物的 (分词) ( 利15 )
02100
<音译>zuwb
<词类>动
<字义>流动、性欲的分泌、浪费、溢出、泄漏、衰弱
<字源>一原形字根
<神出>534  出3:8
<译词>流19 漏症11 涌出3 水流的1 患1 衰弱1 行经1 (37)
<解释>
一、Qal
未完成式-3单阴תָזוּב 利15:25

主动分词-单阳זָב 耶49:4 。单阴זָבָה 利15:19

1. 使水涌出诗78:20 诗105:41 赛48:21

2. 分词。用于应许之地:奶与蜜之地出3:8,17 赛13:5 赛33:3 民13:27 民14:8 民16:13,14 利20:24 申6:3 申11:9 申26:9,15 申27:3 申31:20 书5:6 耶11:5 耶32:22 结20:6,15 。水流的山谷耶49:4

3. 比喻用法:流走=日渐憔悴渐渐消灭哀4:9

4. 流出(妇女的流出物)。יָזוּב זוֹב דָּמָהּ指月经:多日的血漏…有了漏症利15:25女人行经利15:19 。指男人的漏症וּמְצֹרָע, 撒下3:29 。其他漏症,指分泌物从身上流出来,זָב מִבְּשָׂרוֹ身患漏症利15:2,32 。分词作名词解指患漏症的人: 利15:6,7,8,9,11,12,13,32 利22:4 民5:2 。*

02100 zuwb {zoob}
a primitive root; TWOT - 534; v
AV - flow 21, have an issue 14, gush out 3, pine away 1, hath 1,
have 1, run 1; 42
1) to flow, gush, issue, discharge
1a) (Qal)
1a1) to flow, gush
1a2) to die, pine away (fig.)
1a3) to flow (of issue from woman), have an issue, flux
1a4) flowing (participle)

Transliterated: zuwb
Phonetic: zoob

Text: a primitive root; to flow freely (as water), i.e. (specifically) to have a (sexual) flux; figuratively, to waste away; also to overflow:

KJV -flow, gush out, have a (running) issue, pine away, run.



Found 39 references in the Old Testament Bible
出3:8
[和合]我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
[KJV]And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
[和合+]我下来3381是要救5337他们脱离埃及人4714的手3027,领5927他们出了那地0776,到美好2896、宽阔7342、流21002461与蜜1706之地0776,就是到迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725
出3:17
[和合]我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
[KJV]And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
[和合+]我也说0559:要将你们从埃及4714的困苦6040中领出来5927,往迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的地0776去,就是到流21002461与蜜1706之地0776
出13:5
[和合]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
[和合+]将来耶和华30680935你进迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、希未人2340、耶布斯人2983之地0776,就是他向你的祖宗0001起誓7650应许给5414你那流21002461与蜜1706之地0776,那时你要在这月2320间守5647这礼5656
出33:3
[和合]领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
[KJV]Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
[和合+]领你到那流21002461与蜜1706之地0776。我自己不同你们上去5927;因为你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,恐怕我在路上1870把你们灭绝3615
利15:2
[和合]“你们晓谕以色列人说:人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
[和合+]你们晓谕1696以色列347811210559:人0376若身1320患漏症2100,他因这漏症2101就不洁净了2931
利15:6
[和合]那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那坐3427患漏症人2100所坐3427之物3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:7
[和合]那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那摸5060患漏症人2100身体1320的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:8
[和合]若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]若患漏症人2100吐在7556洁净的2889人身上,那人必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:9
[和合]患漏症人所骑的鞍子,也为不洁净。
[KJV]And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
[和合+]患漏症人2100所骑的7392鞍子4817也为不洁净2930
利15:11
[和合]患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]患漏症的2100人没有用水432578573027,无论摸了5060谁,谁必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:12
[和合]患漏症人所摸的瓦器,就必打破;所摸的一切木器,也必用水涮洗。
[KJV]And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
[和合+]患漏症人2100所摸的506027893627就必打破7665;所摸的一切木60863627也必用水4325涮洗7857
利15:13
[和合]“患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
[KJV]And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
[和合+]患漏症的2100人痊愈了2891,就要为洁净自己2893计算560876513117,也必洗3526衣服0899,用活2416432573641320,就洁净了2891
利15:25
[和合]“女人若在经期以外,患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,她就因这漏症不洁净,与她在经期不洁净一样。
[KJV]And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
[和合+]女人0802若在经50796256以外3808210072273117的血漏2101,或是经期5079过长,有了漏症2100,他就因这漏症2101不洁净2932,与他在经50793117不洁净2931一样。
利15:32
[和合]这是患漏症和梦遗而不洁净的,
[KJV]This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
[和合+]这是患漏症2100和梦遗2233-7902-3318而不洁净的2930
利15:33
[和合]
[KJV]
[和合+]并有月经50791739的和患2100漏症2101的,无论男21455347,并人0376与不洁净2931女人同房7901的条例8451
利20:24
[和合]但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业、流奶与蜜之地。我是耶和华你们的 神,使你们与万民有分别的。
[KJV]But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.
[和合+]但我对你们说过0559,你们要承受3423他们的地0127,就是我要赐给5414你们为业3423、流21002461与蜜1706之地0776。我是耶和华3068―你们的 神0430,使你们与万民5971有分别的0914
利22:4
[和合]“亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”)或是遗精的人,
[KJV]What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;
[和合+]亚伦0175的后裔2233,凡0376长大痲疯的6879,或是有漏症的2100,不可吃0398圣物6944,直等他洁净了2891。无论谁摸5060那因死尸5315不洁净2931的物(物或作:人),或是遗33182233-7902的人0376
民5:2
[和合]“你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
[KJV]Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
[和合+]你吩咐6680以色列34781121,使一切长大痲疯6879的,患漏症2100的,并因死尸5315不洁净2931的,都出79714264外去。
民13:27
[和合]又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。
[KJV]And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
[和合+]又告诉5608摩西说0559:我们到了0935你所打发7971我们去的那地0776,果然是流21002461与蜜1706之地;这就是那地的果子6529
民14:8
[和合]耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。
[KJV]If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
[和合+]耶和华3068若喜悦2654我们,就必将我们领进0935那地0776,把地赐给5414我们;那地0776原是流21002461与蜜1706之地。
民16:13
[和合]你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
[KJV]Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
[和合+]你将我们从流21002461与蜜1706之地0776领上来5927,要在旷野40574191我们,这岂为3588小事4592?你还要自立8323为王-8323辖管8323我们么?
民16:14
[和合]并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
[KJV]Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
[和合+]并且0637你没有将我们领到093521002461与蜜1706之地0776,也没有把田地7704和葡萄园37545414我们为业5159。难道你要剜5365这些人0582的眼睛5869么?我们不上去5927
申6:3
[和合]以色列啊!你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的 神所应许你的。
[KJV]Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列3478阿,你要听8085,要谨守8104遵行6213,使你可以在那流21002461与蜜1706之地0776得以享福3190,人数极其3966增多7235,正如耶和华3068―你列祖0001的 神0430所应许1696你的。
申11:9
[和合]并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上,得以长久。那是流奶与蜜之地。
[KJV]And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]并使你们的日子3117在耶和华3068向你们列祖0001起誓7650、应许给5414他们和他们后裔2233的地0127上得以长久0748;那是流21002461与蜜1706之地0776
申26:9
[和合]将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
[KJV]And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
[和合+]将我们领0935进这地方4725,把这流21002461与蜜1706之地0776赐给5414我们。
申26:15
[和合]求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’
[KJV]Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]求你从天上8064、你的圣69444583垂看8259,赐福1288给你的百姓5971以色列3478与你所赐给5414我们的地0127,就是你向我们列祖0001起誓7650赐我们流21002461与蜜1706之地0776
申27:3
[和合]把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你 神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之 神所应许你的。
[KJV]And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
[和合+]把这律法8451的一切话1697写在3789石头上。你过了5674河,可以进入0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你流21002461与蜜1706之地0776,正如耶和华3068―你列祖0001之 神0430所应许1696你的。
申31:20
[和合]因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,事奉他们,藐视我,背弃我的约。
[KJV]For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
[和合+]因为我将他们领进0935我向他们列祖0001起誓7650应许那流21002461与蜜1706之地0127,他们在那里吃0398得饱足7646,身体肥胖1878,就必偏向64370312 神0430,事奉5647他们,藐视5006我,背弃6565我的约1285
书5:6
[和合]以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
[KJV]For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列34781121在旷野4057走了1980四十07058141,等到国民1471,就是出3318埃及4714的兵丁0582-4421,都消灭8552了,因为他们没有听从8085耶和华3068的话6963。耶和华3068曾向他们起誓7650,必不容他们看见7200耶和华3068向他们列祖0001起誓7650、应许赐给5414我们的地0776,就是流21002461与蜜1706之地0776
撒下3:29
[和合]愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的、长大麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。”
[KJV]Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
[和合+]愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押30971004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架23886418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。
诗78:20
[和合]他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?”
[KJV]Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
[和合+]他曾击打5221磐石6697,使水4325涌出2100,成了江河5158-7857;他还能32015414粮食3899么?还能3201为他的百姓5971预备35597607么?
诗105:41
[和合]他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。
[KJV]He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
[和合+]他打开6605磐石6697,水4325就涌出2100;在乾旱之处6723,水流1980成河5104
赛48:21
[和合]耶和华引导他们经过沙漠,他们并不干渴,他为他们使水从磐石而流,分裂磐石水就涌出。
[KJV]And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
[和合+]耶和华引导3212他们经过沙漠2723。他们并不乾渴6770;他为他们使水4325从磐石6697而流5140,分裂1234磐石6697,水4325就涌出2100
耶11:5
[和合]我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊!阿们。”
[KJV]That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
[和合+]我好坚定6965向你们列祖0001所起的76507621,给5414他们流21002461与蜜1706之地0776,正如今日3117一样。我就回答60300559:耶和华3068啊,阿们0543
耶32:22
[和合]将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
[KJV]And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
[和合+]将这地0776赐给5414他们,就是你向他们列祖0001起誓7650应许赐给5414他们流21002461与蜜1706之地0776
耶49:4
[和合]背道的民哪(“民”原文作“女子”),你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:‘谁能来到我们这里呢?’”
[KJV]Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
[和合+]背道的7728民(原文是女子1323)哪,你们为何因有山谷6010,就是水流的2100山谷6010夸张1984呢?为何倚靠0982财宝0214说:谁能来到0935我们这里呢?
哀4:9
[和合]饿死的,不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
[KJV]They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
[和合+]饿7458死的2491不如2896被刀2719杀的2491,因为这是1992缺了田间7704的土产8570,就身体衰弱1856,渐渐消灭2100
结20:6
[和合]那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地;那地在万国中是有荣耀的。
[KJV]In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
[和合+]那日3117我向他们起誓5375-3027,必领他们出3318埃及47140776,到我为他们察看8446的流21002461与蜜1706之地0776;那地0776在万国中是有荣耀6643的。
结20:15
[和合]并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地(那地在万国中是有荣耀的);
[KJV]Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
[和合+]并且我在旷野4057向他们起誓5375-3027,必不领他们进入0935我所赐给5414他们流21002461与蜜1706之地0776(那地0776在万国中是有荣耀6643的);