1497 גָּזַל gazal {ga:-zal'}字根型; TWOT - 337; 动词 钦定本 - spoil 8, take away 8, rob 4, pluck 3, caught 1, consume 1, exercised 1, force 1, pluck off 1, torn 1, violence 1; 30 1) 撕走, 抓住, 掠夺, 抢劫 1a) (Qal) 1a1) 撕走, 抢劫 1a2) 抓住, 掠夺 1b) (Niphal) 1b1) 遭抢劫 (主词为睡眠) ( 箴4:16 ) |
01497 <音译>gazal <词类>动 <字义>捕捉、剥夺、掠夺、以暴力夺走 <字源>一原形字根 <神出>337 创21:25 <译词>抢夺12 霸占2 夺过2 夺去2 被抢夺的2 抢夺的1 抢夺…的1 抢去1 强取1 偷窃…的1 消没1 剥1 不安1 (28) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳גָּזַל 伯20:19 结18:18 。1单גָזַלְתִּי 诗69:4 。3单阳גָּזָל 利6:4 。 未完成式-3单阳יִגְזֹל 结18:7 。叙述式3单阳וַיִּגְזֹל 撒下23:21 代上11:23 。 不定词-连וְ+介לְ+附属形וְלִגְזֹל 赛10:2 。 主动分词-单阳גּוֹזֵל 箴28:24 。介מִן+单阳3单阳词尾מִגֹּזְלוֹ 诗35:10 。复阳附属形גֹּזְלֵי 弥3:2 。 1. 撕走、 抢劫。群畜, 伯24:2 。驴, 申28:31 。妇女, 士21:23 。孤儿, 伯24:9 。枪, 撒下23:21 = 代上11:23 。比喻用法: 炎热消没雪水, 伯24:19 。 2. 抓住、 掠夺。受词:גְּזֵלָה掳物, 利6:4 结18:7,12,16 。比喻用法,受词:מִשְׁפָּט公平, 赛10:2 。
二、Niphal完成式-连续式3单阴וְנִגְזְלָה 箴4:16 睡卧不安。*
|
01497 gazal {gaw-zal'} a primitive root; TWOT - 337; v AV - spoil 8, take away 8, rob 4, pluck 3, caught 1, consume 1, exercised 1, force 1, pluck off 1, torn 1, violence 1; 30 1) to tear away, seize, plunder, tear off, pull off, rob, take away by force 1a) (Qal) 1a1) to tear away, rob 1a2) to seize, plunder (with acc cognate) 1b) (Niphal) 1b1) to be robbed 1b2) to be taken away |
创21:25 | [和合] | 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。 | [KJV] | And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. | [和合+] | 从前,亚比米勒0040的仆人5650霸占1497了一口水4325井0875,亚伯拉罕0085为这事指责3198亚比米勒0040。 |
|
创31:31 | [和合] | 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。 | [KJV] | And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. | [和合+] | 雅各3290回答6030拉班3837说0559:恐怕6435你把你的女儿1323从我夺去1497,所以我逃跑3372。 |
|
利5:23 | |
利19:13 | [和合] | 不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. | [和合+] | 不可欺压6231你的邻舍7453,也不可抢夺1497他的物。雇工人的7916工价6468,不可在你那里过夜3885,留到早晨1242。 |
|
申28:29 | [和合] | 你必在午间摸索,好象瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。 | [KJV] | And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. | [和合+] | 你必在午间6672摸索4959,好象瞎子5787在暗中0653摸索4959一样。你所行的1870必不亨通6743,时常3117遭遇欺压6231、抢夺1497,无人搭救3467。 |
|
申28:31 | [和合] | 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。 | [KJV] | Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. | [和合+] | 你的牛7794在你眼5869前宰了2873,你必不得吃0398它的肉;你的驴2543在你眼前6440被抢夺1497,不得归还7725;你的羊6629归了5414仇敌0341,无人搭救3467。 |
|
士9:25 | [和合] | 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。 | [KJV] | And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. | [和合+] | 示剑7927人1167在山2022顶7218上设埋伏7760-0693,等候亚比米勒。凡从他们那里经过5674-1870的人,他们就抢夺1497。有人将这事告诉5046亚比米勒0040。 |
|
士21:23 | [和合] | 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。 | [KJV] | And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. | [和合+] | 于是便雅悯1144人1121照样而行6213,按着他们的数目4557从跳舞的女子中抢去1497为5375妻0802,就回7725自己的地业5159去3212,又重修1129城邑5892居住3427。 |
|
撒下23:21 | [和合] | 又杀了一个强壮的埃及人;埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。 | [KJV] | And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | [和合+] | 又杀2026了一个强壮4758的埃及4713人0376;埃及人4713手3027里拿着枪2595,比拿雅只拿着棍子7626下去3381,从埃及人4713手3027里夺1497过枪2595来,用那枪2595将他杀死5221。 |
|
代上11:23 | [和合] | 又杀了一个埃及人,埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴。比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。 | [KJV] | And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | [和合+] | 又杀了5221一个埃及人4713-0376。埃及人4713身高4060五2568肘0520,手3027里拿着枪2595,枪杆粗如织布0707的机轴4500;比拿雅只拿着棍子7626下去3381,从埃及人4713手3027里夺1497过枪2595来,用那枪2595将他刺死2026。 |
|
伯20:19 | [和合] | 他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。 | [KJV] | Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; | [和合+] | 他欺压7533穷人1800,且又离弃5800;强取1497非自己所盖1129的房屋1004(或译:强取房屋不得再建造)。 |
|
伯24:2 | [和合] | “有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。 | [KJV] | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | [和合+] | 有人挪移5381地界1367,抢夺1497群畜5739而牧养7462。 |
|
伯24:9 | [和合] | “又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头; | [KJV] | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | [和合+] | 又有人从母怀中7699抢夺1497孤儿3490,强取穷人6041的衣服为当头2254, |
|
伯24:19 | [和合] | 干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。 | [KJV] | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | [和合+] | 乾旱6723炎热2527消没1497雪7950水4325;阴间7585也如此消没犯罪之辈2398。 |
|
诗35:10 | [和合] | 我的骨头都要说:“耶和华啊!谁能象你救护困苦人,脱离那比他强壮的;救护困苦穷乏人,脱离那抢夺他的。” | [KJV] | All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? | [和合+] | 我的骨头6106都要说0559:耶和华3068啊,谁能象你救护5337困苦人6041脱离那比他强壮的2389,救护困苦6041穷乏人0034脱离那抢夺1497他的? |
|
诗69:4 | [和合] | 无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇,要把我剪除的甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。 | [KJV] | They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. | [和合+] | 无故2600恨8130我的,比我头7218髮8185还多7231;无理8267与我为仇0341、要把我剪除6789的,甚为强盛6105。我没有抢夺1497的,要叫我偿还7725。 |
|
箴4:16 | [和合] | 这等人若不行恶,不得睡觉;不使人跌倒,睡卧不安。 | [KJV] | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | [和合+] | 这等人若不行恶7489,不得睡觉3462;不使人跌倒3782-3782,睡卧8142不安1497; |
|
箴22:22 | [和合] | 贫穷人,你不可因他贫穷,就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人; | [KJV] | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | [和合+] | 贫穷人1800,你不可因他贫穷1800就抢夺1497他的物,也不可在城门8179口欺压1792困苦人6041; |
|
箴28:24 | [和合] | 偷窃父母的,说:“这不是罪,”此人就是与强盗同类。 | [KJV] | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. | [和合+] | 偷窃1497父0001母0517的,说0559:这不是罪6588,此人0376就是与强盗7843同类2270。 |
|
赛10:2 | [和合] | 为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。 | [KJV] | To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! | [和合+] | 为要屈枉5186-1779穷乏人1800,夺去1497我民中5971困苦人6041的理4941,以寡妇0490当作掳物7998,以孤儿3490当作掠物0962。 |
|
耶21:12 | [和合] | 大卫家啊!耶和华如此说:‘你们每早晨要施行公平,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。 | [KJV] | O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | [和合+] | 大卫1732家1004啊,耶和华3068如此说0559:你们每早晨1242要施行1777公平4941,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6231人的手3027,恐怕我的忿怒2534因6440你们的恶7455行4611发作3318,如火0784着起1197,甚至无人能以熄灭3518。 |
|
耶22:3 | [和合] | 耶和华如此说,你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们要施行6213公平4941和公义6666,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6216人的手3027,不可亏负3238寄居的1616和孤儿3490寡妇0490,不可以强暴待2554他们,在这地方4725也不可流8210无辜人5355的血1818。 |
|
结18:7 | [和合] | 未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他;未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿; | [KJV] | And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; | [和合+] | 未曾亏负3238人0376,乃将欠债之人2326的当头2258还给7725他;未曾抢夺1500-1497人的物件,却将食物3899给5414饥饿的人7457吃,将衣服0899给赤身5903的人穿3680; |
|
结18:12 | [和合] | 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事, | [KJV] | Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, | [和合+] | 亏负3238困苦6041和穷乏的人0034,抢夺1500-1497人的物,未曾将当头2258还给7725人,仰望5375-5869偶象1544,并行6213可憎的事8441, |
|
结18:16 | [和合] | 未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿, | [KJV] | Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, | [和合+] | 未曾亏负3238人0376,未曾取2254人的当头2258,未曾抢夺1500-1497人的物件,却将食物3899给5414饥饿的人7457吃,将衣服0899给赤身5903的人穿3680, |
|
结18:18 | [和合] | 至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。 | [KJV] | As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. | [和合+] | 至于他父亲0001;因为欺人6231太甚6233,抢夺1499-1497弟兄0251,在本国的民5971中8432行6213不善2896,他必因自己的罪孽5771死亡4191。 |
|
结22:29 | [和合] | 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。 | [KJV] | The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. | [和合+] | 国0776内众民5971一味地欺6231压6233,惯行1497抢夺1498,亏负3238困苦6041穷乏的0034,背理4941欺压6231寄居的1616。 |
|
弥2:2 | [和合] | 他们贪图田地就占据,贪图房屋便夺取;他们欺压人,霸占房屋和产业。 | [KJV] | And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. | [和合+] | 他们贪图2530田地7704就占据1497,贪图房屋1004便夺取5375;他们欺压6231人1397-0376,霸占房屋1004和产业5159。 |
|
弥3:2 | [和合] | 你们恶善好恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。 | [KJV] | Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; | [和合+] | 你们恶8130善2896好0157恶7451,从人身上剥1497皮5785,从人骨头6106上剔肉7607, |
|
玛1:13 | [和合] | 你们又说,这些事何等烦琐!并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的,拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。 | [KJV] | Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. | [和合+] | 你们又说0559:这些事何等烦琐4972!并嗤之以鼻5301。这是万军6635之耶和华3068说0559的。你们把抢夺1497的、瘸腿6455的、有病2470的拿来0935献上为祭4503。我岂能从你们手3027中收纳7521呢?这是耶和华3068说0559的。 |
|