3:1 |
[和合] |
1该撒提庇留在位第十五年,2本丢彼拉多作犹太巡抚,3希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, |
|
[和合+] |
该撒2541提庇留5086在位2231第十五4003年2094,本丢4194彼拉多4091作犹太2449巡抚2230,希律2264作加利利1056分封的王5075,他0846兄弟0080腓力5376作以士利亚2484和2532特拉可尼5139地方5561分封的王5075,吕撒聂3078作亚比利尼0009分封的王5075, |
|
[当代] |
罗马皇帝提庇留在位第十五年,庞修‧彼拉多作犹太总督,希律作加利利王,他的兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼王,吕撒聂作亚比利尼王, |
|
[新译] |
凯撒提庇留执政第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚作亚比利尼的分封王, |
|
[钦定] |
凯撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太总督,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, |
|
[NIV] |
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene-- |
|
[YLT] |
And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene -- |
|
[KJV+] |
Now1161 in1722 the fifteenth4003 year2094 of the reign2231 of Tiberius5086 Caesar2541, Pontius4194 Pilate4091 being governor2230 of Judaea2449, and2532 Herod2264 being tetrarch5075 of Galilee1056, and1161 his0846 brother0080 Philip5376 tetrarch5075 of Ituraea2484 and2532 of the region5561 of Trachonitis5139, and2532 Lysanias3078 the tetrarch5075 of Abilene0009, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
亚那和4该亚法作大祭司;那时,撒迦利亚的儿子5约翰在旷6野里, 神的话临到他。 |
|
[和合+] |
亚那0452和2532该亚法2533作1909大祭司0749。那时,撒迦利亚2197的儿子5207约翰2491在1722旷野2048里,神2316的话4487临1096到1909他。 |
|
[当代] |
亚那和该亚法作大祭司。那时,上帝的话临到在旷野的撒迦利亚的儿子约翰。 |
|
[新译] |
亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。 |
|
[钦定] |
亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。 |
|
[NIV] |
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert. |
|
[YLT] |
Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness, |
|
[KJV+] |
Annas0452 and2532 Caiaphas2533 being1909 the high priests0749, the word4487 of God2316 came1096 unto1909 John2491 the son5207 of Zacharias2197 in1722 the wilderness2048. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
他就来到约但河一带地方,宣讲7悔改的洗礼,使罪得8赦。 |
|
[和合+] |
他就2532来到2064-1519约但河2446一带4066地方3956,宣讲2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
[当代] |
约翰走遍了约旦河一带地区,宣扬说:「你们要悔改,接受洗礼,上帝就赦免你们的罪。」 |
|
[新译] |
他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 |
|
[钦定] |
他就来到约旦河一带地方,传讲悔改的浸礼,使罪得赦。 |
|
[NIV] |
He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
|
[YLT] |
and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins, |
|
[KJV+] |
And2532 he came2064 into1519 all3956 the country about4066 Jordan2446, preaching2784 the baptism0908 of repentance3341 for1519 the remission0859 of sins0266; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
正如先知9以赛亚书上所记的话,说:“在旷10野有人声喊着说:‘预11备主的道,修直他的路! |
|
[和合+] |
正如5613先知4396以赛亚2268书0976上所记1125的话3056,说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主2962的道3598,修4160直2117他0846的路5147! |
|
[当代] |
正如先知以赛亚书上所记载:在旷野里有人呼喊说:为主准备他的道路,修直他要走的路径。 |
|
[新译] |
正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路! |
|
[钦定] |
正如先知以赛亚书上所记的话,说:在旷野有声音喊着说:你要预备主的道,修直他的路。 |
|
[NIV] |
As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: 'A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him. |
|
[YLT] |
as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths; |
|
[KJV+] |
As5613 it is written1125 in1722 the book0976 of the words3056 of Esaias2268 the prophet4396, saying3004, The voice5456 of one crying0994 in1722 the wilderness2048, Prepare ye2090 the way3598 of the Lord2962, make4160 his0846 paths5147 straight2117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
一切山洼都要填满,大小12山冈都要削平!13弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为14平坦! |
|
[和合+] |
一切3956山洼5327都要2071填满4137;大小山岗3735-2532-1015都要削平5013!弯弯曲曲4646的地方要改为1519正直2117;高高低低5138的道路3598要改为1519平坦3006! |
|
[当代] |
一切山谷都要填满;大小山冈都要削低。弯曲的路径要修直;崎岖的道路要铲平。 |
|
[新译] |
一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦! |
|
[钦定] |
一切山谷都要填满;山冈都要削平。弯曲的要改为正直;粗糙的众道路要变为平坦。 |
|
[NIV] |
Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth. |
|
[YLT] |
every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways; |
|
[KJV+] |
Every3956 valley5327 shall be2071 filled4137, and2532 every3956 mountain3735 and2532 hill1015 shall be brought low5013; and2532 the crooked4646 shall be made1519 straight2117, and2532 the rough5138 ways3598 {shall be} made1519 smooth3006; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
凡有血气的,都要见 神的15救恩!’” |
|
[和合+] |
凡3956有血气4561的,都要见3700神2316的救恩4992! |
|
[当代] |
全人类都要看见上帝的救恩。 |
|
[新译] |
所有的人都要看见 神的救恩。’” |
|
[钦定] |
所有肉体都要见神的救恩。 |
|
[NIV] |
And all mankind will see God's salvation.'' |
|
[YLT] |
and all flesh shall see the salvation of God.` |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 flesh4561 shall see3700 the salvation4992 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒16蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿17怒呢? |
|
[和合+] |
约翰对那出来1607要受5259他0846洗0907的众人3793说3004:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343-0575将来3195的忿怒3709呢? |
|
[当代] |
人群拥挤,出来要接受约翰的洗礼。约翰对他们说:「你们这些毒蛇!上帝的审判快要到了,你们以为能够逃避吗? |
|
[新译] |
约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢? |
|
[钦定] |
他对那出来要受他浸的众人说:毒蛇的族类啊,谁警戒你们逃避将来的愤怒呢? |
|
[NIV] |
John said to the crowds coming out to be baptized by him, 'You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
|
[YLT] |
Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath? |
|
[KJV+] |
Then3767 said3004 he to the multitude3793 that came forth1607 to be baptized0907 of5259 him0846, O generation1081 of vipers2191, who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from0575 the wrath3709 to come3195? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
你们要结出果子来,与悔改的心相18称。不要自己心里说:‘有19亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些20石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 |
|
[和合+] |
你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不3361要0756自己1438心里1722说3004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
[当代] |
要用行为证明你们已经悔改。不要自以为亚伯拉罕是你们的祖宗就可以逃避审判。我告诉你们,上帝能够拿这些石头为亚伯拉罕造出子孙来! |
|
[新译] |
应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。 |
|
[钦定] |
你们要结出果子来,与悔改相配。你们自己里面不要说:有亚伯拉罕为我们的父。我对你们说,神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起儿女来。 |
|
[NIV] |
Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. |
|
[YLT] |
make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham; |
|
[KJV+] |
Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 worthy0514 of repentance3341, and2532 begin0756 not3361 to say3004 within1722 yourselves1438, We have2192 Abraham0011 to {our} father3962: for1063 I say3004 unto you5213, That3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham0011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
现在斧子已经放在树根上,凡不结好21果子的树,就砍下来丢在火里。” |
|
[和合+] |
现在2235斧子0513已经放2749在4314树1186根4491上,凡3956不3361结4160好2570果子2590的树1186就砍下来1581,丢0906在1519火4442里。 |
|
[当代] |
斧头已经搁在树根上,凡不结好果子的树都要砍掉,丢在火里。」 |
|
[新译] |
现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。” |
|
[钦定] |
现在斧子已经放在众树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。 |
|
[NIV] |
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.' |
|
[YLT] |
and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.` |
|
[KJV+] |
And1161 now2235 also2532 the axe0513 is laid2749 unto4314 the root4491 of the trees1186: every3956 tree1186 therefore3767 which bringeth4160 not3361 forth4160 good2570 fruit2590 is hewn down1581, and2532 cast0906 into1519 the fire4442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
众人问他说:“这样我们22当作什么呢?” |
|
[和合+] |
众人3793问1905他0846说3004:这样3767,我们当作4160甚么5101呢? |
|
[当代] |
群众问他:「那么,我们该做甚么呢?」 |
|
[新译] |
群众问他:“那么,我们该作什么呢?” |
|
[钦定] |
众人问他说:这样,我们要作什么呢? |
|
[NIV] |
'What should we do then?' the crowd asked. |
|
[YLT] |
And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?` |
|
[KJV+] |
And2532 the people3793 asked1905 him0846, saying3004, What5101 shall we do4160 then3767? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
约翰回答说:“有两件23衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。” |
|
[和合+] |
约翰回答0611说3004:有2192两1417件衣裳5509的,就分给3330那没3361有2192的;有2192食物1033的,也当这样3668行4160。 |
|
[当代] |
约翰回答:「有两件内衣的,要分一件给没有的;有食物的,也要这样。」 |
|
[新译] |
他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。” |
|
[钦定] |
他回答他们说:有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也要这样作。 |
|
[NIV] |
John answered, 'The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same.' |
|
[YLT] |
and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.` |
|
[KJV+] |
He answereth0611 and1161 saith3004 unto them0846, He that hath2192 two1417 coats5509, let him impart3330 to him that hath2192 none3361; and2532 he that hath2192 meat1033, let him do4160 likewise3668. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
又有24税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?” |
|
[和合+] |
又有2532税吏5057来要2064受洗0907,问他0846说2036:夫子1320,我们当作4160甚么5101呢? |
|
[当代] |
有些税棍也要来接受洗礼;他们问约翰:「老师,我们该做甚么呢?」 |
|
[新译] |
又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?” |
|
[钦定] |
又有税吏来要受浸,对他说:师傅,我们应当作什么呢? |
|
[NIV] |
Tax collectors also came to be baptized. 'Teacher,' they asked, 'what should we do?' |
|
[YLT] |
And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?` |
|
[KJV+] |
Then1161 came2064 also2532 publicans5057 to be baptized0907, and2532 said2036 unto4314 him0846, Master1320, what5101 shall we do4160? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
约翰说:“除了25例定的数目,不要多取。” |
|
[和合+] |
约翰说2036:除了3844例定1299的数目,不要3367多4119取4238。 |
|
[当代] |
他告诉他们:「不可收取法定以外的税金。」 |
|
[新译] |
他说:“除了规定的以外,不可多收。” |
|
[钦定] |
他对他们说:除了指定的数目,不要多取。 |
|
[NIV] |
'Don't collect any more than you are required to,' he told them. |
|
[YLT] |
and he said unto them, `Exact no more than that directed you.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto4314 them0846, Exact4238 no3367 more4119 than3844 that which is appointed1299 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
又有26兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱27粮就当知足。” |
|
[和合+] |
又有1161-1161兵丁4754问1905他0846说3004:我们2249当作4160甚么5101呢?约翰说2036:不3367要以强暴1286待人,也不要3366讹诈4811人,自己有钱粮3800就当知足0714。 |
|
[当代] |
有些当兵的也来问他:「我们呢?该做些甚么呢?」他对他们说:「不可强索金钱,不可敲诈;要以所得的粮饷为足。」 |
|
[新译] |
兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。” |
|
[钦定] |
士兵也是这样问他说:我们要作什么呢?约翰说:不要以强暴待人,也不要诬赖人,自己有钱粮就应当知足。 |
|
[NIV] |
Then some soldiers asked him, 'And what should we do?' He replied, 'Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay.' |
|
[YLT] |
And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?` and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.` |
|
[KJV+] |
And1161 the soldiers4754 likewise2532 demanded1905 of him0846, saying3004, And2532 what5101 shall we2249 do4160? And2532 he said2036 unto4314 them0846, Do violence1286 to no man3367, neither3366 accuse {any} falsely4811; and2532 be content0714 with your5216 wages3800. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者28约翰是基督 |
|
[和合+] |
百姓2992指望4328基督来的时候,人3956都心里2588猜疑1260,或者3379约翰2491是1498基督5547。 |
|
[当代] |
人民的希望提高了,大家心里猜想,也许约翰就是基督。 |
|
[新译] |
那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。 |
|
[钦定] |
百姓期待基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。 |
|
[NIV] |
The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ. |
|
[YLT] |
And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ; |
|
[KJV+] |
And1161 as the people2992 were in expectation4328, and2532 all men3956 mused1260 in1722 their0846 hearts2588 of4012 John2491, whether3379 he0846 were1498 the Christ5547, or not3379; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
约翰说:“我是用29水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要30来,我就是给他解31鞋带也不配。他要用圣32灵与33火给你们施洗。 |
|
[和合+] |
约翰2491说3004:我1473是3303用水5204给你们5209施洗0907,但1161有一位能力比我3450更大2478的要来2064,我就是1510给他3739-0846解3089鞋5266带2438也不3756配2425。他0846要用1722圣0040灵4151与2532火4442给你们5209施洗0907。 |
|
[当代] |
因此约翰告诉他们:「我用水给你们施洗;可是,有一位能力比我更大的要来,我就是替他脱鞋子也不配。他要用圣灵和火为你们施洗。 |
|
[新译] |
约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。 |
|
[钦定] |
约翰回答,对众人说:我是用水给你们施浸,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施浸。 |
|
[NIV] |
John answered them all, 'I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
|
[YLT] |
John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire; |
|
[KJV+] |
John2491 answered0611, saying3004 unto {them} all0537, I1473 indeed3303 baptize0907 you5209 with water5204; but1161 one mightier than2478 I3450 cometh2064, the latchet2438 of whose3739-0846 shoes5266 I am1510 not3756 worthy2425 to unloose3089: he0846 shall baptize0907 you5209 with1722 the Holy0040 Ghost4151 and2532 with fire4442: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
他手里拿着簸箕,要扬34净他的35场;把麦子收在36仓里,把糠用不灭的37火烧38尽了。” |
|
[和合+] |
他0846手5495里拿着簸箕4425,要扬净1245他0846的场0257,把麦子4621收4863在1519仓0596里,把糠0892用不灭的0762火4442烧尽2618了。 |
|
[当代] |
他手里拿著簸箕,要扬净榖物,把麦子收进仓库;至于糠秕,他要用永不熄灭的火烧掉。」 |
|
[新译] |
他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。” |
|
[钦定] |
他手里拿着簸箕,要彻底洁净他的场,把麦子收在他的仓里,把糠用不灭的火烧尽了。 |
|
[NIV] |
His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.' |
|
[YLT] |
whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.` |
|
[KJV+] |
Whose3739 fan4425 {is} in1722 his0846 hand5495, and2532 he will throughly purge1245 his0846 floor0257, and2532 will gather4863 the wheat4621 into1519 his0846 garner0596; but1161 the chaff0892 he will burn2618 with fire4442 unquenchable0762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。 |
|
[和合+] |
约翰又2532-3767用许多4183-3303别2087的话劝3870百姓2992,向他们传福音2097。 |
|
[当代] |
约翰向人民传福音,用许多不同的方法规劝他们。 |
|
[新译] |
他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。 |
|
[钦定] |
约翰又用许多别的话劝戒百姓,向他们传讲。 |
|
[NIV] |
And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them. |
|
[YLT] |
And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people, |
|
[KJV+] |
And2532-3767 many4183 other2087 things4183-3303 in his exhortation3870 preached2097 he unto the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
只是分封的王希律,因他兄弟之妻39希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; |
|
[和合+] |
只是1161分封的王5076希律2264,因4012他0846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并2532因4012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651; |
|
[当代] |
但是约翰谴责希律王,因为希律娶了他的弟妇希罗底,又做了许多的坏事。 |
|
[新译] |
分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。 |
|
[钦定] |
只是分封的王希律,因他兄弟腓力之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; |
|
[NIV] |
But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done, |
|
[YLT] |
and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did, |
|
[KJV+] |
But1161 Herod2264 the tetrarch5076, being reproved1651 by5259 him0846 for4012 Herodias2266 his0846 brother0080 Philip's5376 wife1135, and2532 for4012 all3956 the evils4190 which3739 Herod2264 had done4160, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
又另外添了一件,就是把约翰收在40监里。 |
|
[和合+] |
又2532另外1909-3956添4369了一件,就是把约翰2491收2623在1722监里5438。 |
|
[当代] |
以后他做了一件更严重的坏事,就是把约翰关在监狱里。耶稣接受洗礼(太3:13-17可1:9-11) |
|
[新译] |
他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。 |
|
[钦定] |
又另外添了一件,就是把约翰关在监里。 |
|
[NIV] |
Herod added this to them all: He locked John up in prison. |
|
[YLT] |
added also this to all, that he shut up John in the prison. |
|
[KJV+] |
Added4369 yet2532 this5124 above1909 all3956, that2532 he shut up2623 John2491 in1722 prison5438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
众百姓都受了洗,耶稣也41受了洗。正祷告的时候,天就42开了, |
|
[和合+] |
众0537百姓2992都受了洗1722-0907,耶稣2424也2532受了洗0907。正祷告4336的时候,天3772就开0455了, |
|
[当代] |
一般人民都接受洗礼,耶稣也来受洗。他在祷告的时候,天开了, |
|
[新译] |
众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了, |
|
[钦定] |
众百姓都受了浸,耶稣也受了浸。正祷告的时候,天就开了, |
|
[NIV] |
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened |
|
[YLT] |
And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened, |
|
[KJV+] |
Now1161 when all0537 the people2992 were baptized1722-0907, it came to pass1096, that Jesus2424 also2532 being baptized0907, and2532 praying4336, the heaven3772 was opened0455, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
圣43灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有44声音从天上来,说:“你是我的爱45子,我46喜悦你。” |
|
[和合+] |
圣0040灵4151降临2597在1909他0846身上,形状4984-1491彷彿5616鸽子4058;又2532有声音5456从1537天上3772来1096,说3004:你4771是1488我的3450爱0027子5207,我喜悦2106你4671。 |
|
[当代] |
圣灵有形体的降在他身上,仿佛鸽子。从天上有声音传下来,说:「你是我亲爱的儿子,我喜爱你。」耶稣的家谱(太1:1-17) |
|
[新译] |
圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。” |
|
[钦定] |
圣灵降临在他身上,形状仿佛一只鸽子;又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。 |
|
[NIV] |
and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: 'You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.' |
|
[YLT] |
and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.` |
|
[KJV+] |
And2532 the Holy0040 Ghost4151 descended2597 in a bodily4984 shape1491 like5616 a dove4058 upon1909 him0846, and2532 a voice5456 came1096 from1537 heaven3772, which said3004, Thou4771 art1488 my3450 beloved0027 Son5207; in1722 thee4671 I am well pleased2106. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
耶稣开47头传道,年纪约有48三十岁。依人看来,他是49约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子; |
|
[和合+] |
耶稣2424开头0756传道,年纪约5616有2258叁十5144岁2094。依5613人看来3543,他是5607约瑟2501的儿子5207;约瑟是希里2242的儿子; |
|
[当代] |
耶稣开始传道的时候,年纪约三十岁。在人的眼中,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子, |
|
[新译] |
耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子, |
|
[钦定] |
耶稣开始传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子; |
|
[NIV] |
Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli, |
|
[YLT] |
And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 himself0846 began0756 to be2258 about5616 thirty5144 years of age2094, being5607 (as5613 was supposed3543) the son5207 of Joseph2501, which was {the son} of Heli2242, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
希里是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;利未是麦基的儿子;麦基是雅拿的儿子;雅拿是约瑟的儿子; |
|
[和合+] |
希里是玛塔3158的儿子;玛塔是利未3017的儿子;利未是麦基3197的儿子;麦基是雅拿2388的儿子;雅拿是约瑟2501的儿子; |
|
[当代] |
希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子, |
|
[新译] |
依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、 |
|
[钦定] |
希里是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;利未是麦基的儿子;麦基是雅拿的儿子;雅拿是约瑟的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph, |
|
[YLT] |
the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Matthat3158, which was {the son} of Levi3017, which was {the son} of Melchi3197, which was {the son} of Janna2388, which was {the son} of Joseph2501, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
约瑟是玛他提亚的儿子;玛他提亚是亚摩斯的儿子;亚摩斯是拿鸿的儿子;拿鸿是以斯利的儿子;以斯利是拿该的儿子; |
|
[和合+] |
约瑟是玛他提亚3161的儿子;玛他提亚是亚摩斯0301的儿子;亚摩斯是拿鸿3486的儿子;拿鸿是以斯利2069的儿子;以斯利是拿该3477的儿子; |
|
[当代] |
约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子, |
|
[新译] |
玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、 |
|
[钦定] |
约瑟是玛他提亚的儿子;玛他提亚是阿摩斯的儿子;阿摩斯是拿鸿的儿子;拿鸿是以斯利的儿子;以斯利是拿该的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, |
|
[YLT] |
the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Naum, the [son] of Esli, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Mattathias3161, which was {the son} of Amos0301, which was {the son} of Naum3486, which was {the son} of Esli2069, which was {the son} of Nagge3477, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
拿该是玛押的儿子;玛押是玛他提亚的儿子;玛他提亚是西美的儿子;西美是约瑟的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子; |
|
[和合+] |
拿该是玛押3092的儿子;玛押是玛他提亚3161的儿子;玛他提亚是西美4584的儿子;西美是约瑟2501的儿子;约瑟是犹大2455的儿子;犹大是约亚拿的儿子; |
|
[当代] |
拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约色克的儿子,约色克是约大的儿子, |
|
[新译] |
玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、 |
|
[钦定] |
拿该是玛押的儿子;玛押是玛他提亚的儿子;玛他提亚是西美的儿子;西美是约瑟的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, |
|
[YLT] |
the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Juda, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Maath3092, which was {the son} of Mattathias3161, which was {the son} of Semei4584, which was {the son} of Joseph2501, which was {the son} of Juda2455, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
约亚拿是利撒的儿子;利撒是所罗巴伯的儿子;50所罗巴伯是撒拉铁的儿子;撒拉铁是尼利的儿子;尼利是麦基的儿子; |
|
[和合+] |
约亚拿2490是利撒4488的儿子;利撒是所罗巴伯2216的儿子;所罗巴伯是撒拉铁4528的儿子;撒拉铁是尼利3518的儿子;尼利是麦基的儿子; |
|
[当代] |
约大是约亚拿的儿子。约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子。 |
|
[新译] |
约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、 |
|
[钦定] |
约亚拿是利撒的儿子;利撒是所罗巴伯的儿子;所罗巴伯是撒拉铁的儿子;撒拉铁是尼利的儿子;尼利是麦基的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, |
|
[YLT] |
the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Joanna2490, which was {the son} of Rhesa4488, which was {the son} of Zorobabel2216, which was {the son} of Salathiel4528, which was {the son} of Neri3518, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:28 |
[和合] |
麦基是亚底的儿子;亚底是哥桑的儿子;哥桑是以摩当的儿子;以摩当是珥的儿子;珥是约细的儿子; |
|
[和合+] |
麦基3197是亚底0078的儿子;亚底是哥桑2973的儿子;哥桑是以摩当1678的儿子;以摩当是珥2262的儿子;珥是约细的儿子; |
|
[当代] |
尼利是麦基的儿子,麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子, |
|
[新译] |
麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、 |
|
[钦定] |
麦基是亚底的儿子;亚底是哥桑的儿子;哥桑是以摩当的儿子;以摩当是珥的儿子;珥是约细的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, |
|
[YLT] |
the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Melchi3197, which was {the son} of Addi0078, which was {the son} of Cosam2973, which was {the son} of Elmodam1678, which was {the son} of Er2262, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:29 |
[和合] |
约细是以利以谢的儿子;以利以谢是约令的儿子;约令是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子; |
|
[和合+] |
约细2499是以利以谢1663的儿子;以利以谢是约令2497的儿子;约令是玛塔3158的儿子;玛塔是利未3017的儿子; |
|
[当代] |
珥是约细的儿子。约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子。 |
|
[新译] |
耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、 |
|
[钦定] |
约细是以利以谢的儿子;以利以谢是约令的儿子;约令是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, |
|
[YLT] |
the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Jose2499, which was {the son} of Eliezer1663, which was {the son} of Jorim2497, which was {the son} of Matthat3158, which was {the son} of Levi3017, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:30 |
[和合] |
利未是西缅的儿子;西缅是犹大的儿子;犹大是约瑟的儿子;约瑟是约南的儿子;约南是以利亚敬的儿子; |
|
[和合+] |
利未是西缅4826的儿子;西缅是犹大2455的儿子;犹大是约瑟2501的儿子;约瑟是约南2494的儿子;约南是以利亚敬1662的儿子; |
|
[当代] |
利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子。 |
|
[新译] |
西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、 |
|
[钦定] |
利未是西缅的儿子;西缅是犹大的儿子;犹大是约瑟的儿子;约瑟是约南的儿子;约南是以利雅敬的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, |
|
[YLT] |
the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Simeon4826, which was {the son} of Juda2455, which was {the son} of Joseph2501, which was {the son} of Jonan2494, which was {the son} of Eliakim1662, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:31 |
[和合] |
以利亚敬是米利亚的儿子;米利亚是买南的儿子;买南是玛达他的儿子;玛达他是拿单的儿子;51拿单是大卫的儿子; |
|
[和合+] |
以利亚敬是米利亚3190的儿子;米利亚是买南3104的儿子;买南是玛达他3160的儿子;玛达他是拿单3481的儿子;拿单是大卫1138的儿子; |
|
[当代] |
以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子。 |
|
[新译] |
米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、 |
|
[钦定] |
以利雅敬是米利亚的儿子;米利亚是买南的儿子;买南是玛达他的儿子;玛达他是拿单的儿子;拿单是大卫的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, |
|
[YLT] |
the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Melea3190, which was {the son} of Menan3104, which was {the son} of Mattatha3160, which was {the son} of Nathan3481, which was {the son} of David1138, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:32 |
[和合] |
52大卫是耶西的儿子;53耶西是俄备得的儿子;俄备得是波阿斯的儿子;波阿斯是撒门的儿子;撒门是拿顺的儿子; |
|
[和合+] |
大卫是耶西2421的儿子;耶西是俄备得5601的儿子;俄备得是波阿斯1003的儿子;波阿斯是撒门4533的儿子;撒门是拿顺3476的儿子; |
|
[当代] |
大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子。 |
|
[新译] |
耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、 |
|
[钦定] |
大卫是耶西的儿子;耶西是俄备得的儿子;俄备得是波阿斯的儿子;波阿斯是撒门的儿子;撒门是拿顺的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, |
|
[YLT] |
the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Jesse2421, which was {the son} of Obed5601, which was {the son} of Booz1003, which was {the son} of Salmon4533, which was {the son} of Naasson3476, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:33 |
[和合] |
拿顺是亚米拿达的儿子;亚米拿达是亚兰的儿子;亚兰是希斯仑的儿子;希斯仑是法勒斯的儿子;法勒斯是犹大的儿子; |
|
[和合+] |
拿顺是亚米拿达0284的儿子;亚米拿达是亚兰0689的儿子;亚兰是希斯崙2074的儿子;希斯崙是法勒斯5329的儿子;法勒斯是犹大2455的儿子; |
|
[当代] |
拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚民的儿子,亚民是亚尼的儿子,亚尼是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子, |
|
[新译] |
亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、 |
|
[钦定] |
拿顺是亚米拿达的儿子;亚米拿达是亚兰的儿子;亚兰是希斯仑的儿子;希斯仑是法勒斯的儿子;法勒斯是犹大的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, |
|
[YLT] |
the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Aminadab0284, which was {the son} of Aram0689, which was {the son} of Esrom2074, which was {the son} of Phares5329, which was {the son} of Juda2455, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:34 |
[和合] |
54犹大是雅各的儿子;55雅各是以撒的儿子;56以撒是亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕是他拉的儿子;他拉是57拿鹤的儿子; |
|
[和合+] |
犹大是雅各2384的儿子;雅各是以撒2464的儿子;以撒是亚伯拉罕0011的儿子;亚伯拉罕是他拉2291的儿子;他拉是拿鹤3493的儿子; |
|
[当代] |
犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子, |
|
[新译] |
雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、 |
|
[钦定] |
犹大是雅各的儿子;雅各是以撒的儿子;以撒是亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕是他拉的儿子;他拉是拿鹤的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, |
|
[YLT] |
the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Jacob2384, which was {the son} of Isaac2464, which was {the son} of Abraham0011, which was {the son} of Thara2291, which was {the son} of Nachor3493, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:35 |
[和合] |
拿鹤是西鹿的儿子;西鹿是拉吴的儿子;拉吴是法勒的儿子;法勒是希伯的儿子;希伯是沙拉的儿子; |
|
[和合+] |
拿鹤是西鹿4562的儿子;西鹿是拉吴4466的儿子;拉吴是法勒5317的儿子;法勒是希伯1443的儿子;希伯是沙拉4527的儿子; |
|
[当代] |
拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是沙拉的儿子, |
|
[新译] |
西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、 |
|
[钦定] |
拿鹤是西鹿的儿子;西鹿是拉吴的儿子;拉吴是法勒的儿子;法勒是希伯的儿子;希伯是沙拉的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, |
|
[YLT] |
the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Saruch4562, which was {the son} of Ragau4466, which was {the son} of Phalec5317, which was {the son} of Heber1443, which was {the son} of Sala4527, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:36 |
[和合] |
沙拉是该南的儿子;该南是亚法撒的儿子;58亚法撒是闪的儿子;59闪是挪亚的儿子;挪亚是拉麦的儿子; |
|
[和合+] |
沙拉是该南2536的儿子;该南是亚法撒0742的儿子;亚法撒是闪4590的儿子;闪是挪亚3575的儿子;挪亚是拉麦2984的儿子; |
|
[当代] |
沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子, |
|
[新译] |
该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、 |
|
[钦定] |
沙拉是该南的儿子;该南是亚法撒的儿子;亚法撒是闪的儿子;闪是挪亚的儿子;挪亚是拉麦的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, |
|
[YLT] |
the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Cainan2536, which was {the son} of Arphaxad0742, which was {the son} of Sem4590, which was {the son} of Noe3575, which was {the son} of Lamech2984, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:37 |
[和合] |
拉麦是玛土撒拉的儿子;玛土撒拉是以诺的儿子;以诺是雅列的儿子;雅列是玛勒列的儿子;玛勒列是该南的儿子;该南是以挪士的儿子; |
|
[和合+] |
拉麦是玛土撒拉3103的儿子;玛土撒拉是以诺1802的儿子;以诺是雅列2391的儿子;雅列是玛勒列3121的儿子;玛勒列是该南2536的儿子;该南是以挪士的儿子; |
|
[当代] |
拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子, |
|
[新译] |
玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、 |
|
[钦定] |
拉麦是玛土撒拉的儿子;玛土撒拉是以诺的儿子;以诺是雅列的儿子;雅列是玛勒列的儿子;玛勒列是该南的儿子;该南是以挪士的儿子; |
|
[NIV] |
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan, |
|
[YLT] |
the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Mathusala3103, which was {the son} of Enoch1802, which was {the son} of Jared2391, which was {the son} of Maleleel3121, which was {the son} of Cainan2536, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:38 |
[和合] |
以挪士是塞特的儿子;塞特是亚当的儿子;亚当是60 神的儿子。 |
|
[和合+] |
以挪士1800是塞特4589的儿子;塞特是亚当0076的儿子;亚当是神2316的儿子。 |
|
[当代] |
该南是以挪士的儿子,以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是上帝的儿子。 |
|
[新译] |
以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。 |
|
[钦定] |
以挪士是塞特的儿子;塞特是亚当的儿子;亚当是神的儿子。 |
|
[NIV] |
the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. |
|
[YLT] |
the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God. |
|
[KJV+] |
Which was {the son} of Enos1800, which was {the son} of Seth4589, which was {the son} of Adam0076, which was {the son} of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |