6:1 |
[和合] |
这事以后,耶稣1渡过2加利利海,就是3提比哩亚海。 |
|
[和合+] |
这事5023以后3326,耶稣2424渡0565过4008加利利1056海2281,就是提比哩亚海5085。 |
|
[当代] |
过了些时候,耶稣渡过加利利湖(又称提比哩亚湖)。 |
|
[新译] |
这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。 |
|
[钦定] |
这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。 |
|
[NIV] |
Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias), |
|
[YLT] |
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias), |
|
[KJV+] |
After3326 these things5023 Jesus2424 went0565 over4008 the sea2281 of Galilee1056, which is {the sea} of Tiberias5085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
有许多人因为看见他在病人身上所行的神4迹,就跟随他。 |
|
[和合+] |
2532有许多人2532-3793因为3754看见3708他在1909病人0770身上所行的4160神2316蹟,就跟随0190他0846。 |
|
[当代] |
有一大群人跟随他,因为他们看见了他治病的神迹。 |
|
[新译] |
有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。 |
|
[钦定] |
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。 |
|
[NIV] |
and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick. |
|
[YLT] |
and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing; |
|
[KJV+] |
And2532 a great4183 multitude3793 followed0190 him0846, because3754 they saw3708 his0846 miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased0770. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
耶稣上了5山,和门徒一同坐在那里。 |
|
[和合+] |
1161耶稣2424上了0424山3735,和2532门徒3101一同3326坐在2521那里1563。 |
|
[当代] |
耶稣上山,与他的门徒坐在那里。 |
|
[新译] |
耶稣上了山,同门徒坐在那里。 |
|
[钦定] |
耶稣上了山,和他的门徒们一起坐在那里。 |
|
[NIV] |
Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples. |
|
[YLT] |
and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 went up0424 into1519 a mountain3735, and2532 there1563 he sat2521 with3326 his0846 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
那时犹太人的6逾越节近了。 |
|
[和合+] |
1161那时犹太人2453的逾越3957节1859近了1451。 |
|
[当代] |
那时候犹太人的逾越节快到了。 |
|
[新译] |
那时犹太人的逾越节近了。 |
|
[钦定] |
那时犹太人的逾越节近了。 |
|
[NIV] |
The Jewish Passover Feast was near. |
|
[YLT] |
and the passover was nigh, the feast of the Jews. |
|
[KJV+] |
And1161 the passover3957, a feast1859 of the Jews2453, was2258 nigh1451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
耶稣7举目看见许多人来,就对8腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?” |
|
[和合+] |
耶稣2424举1869目3788看见2300-3754许多人4183-3793来2064,就对4314腓力5376说3004:我们从那里4159买0059饼0740叫2443这些人3778吃5315呢? |
|
[当代] |
耶稣抬头,看见一大群人到他跟前来,就对腓力说:「我们到哪里去买食物,好让这些人都吃饱呢?」 |
|
[新译] |
耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?” |
|
[钦定] |
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从哪里买饼叫这些人吃呢? |
|
[NIV] |
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, 'Where shall we buy bread for these people to eat?' |
|
[YLT] |
Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` -- |
|
[KJV+] |
When Jesus2424 then3767 lifted up1869 {his} eyes3788, and2532 saw2300-3754 a great4183 company3793 come2064 unto4314 him0846, he saith3004 unto4314 Philip5376, Whence4159 shall we buy0059 bread0740, that2443 these3778 may eat5315? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
他说这话,是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。 |
|
[和合+] |
1161他说3004这话5124是要试验3985腓力0846;1063他自己0846原知道1492要3195怎样5101行4160。 |
|
[当代] |
他说这话是要试验腓力;他自己已经知道要怎么做。 |
|
[新译] |
他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。 |
|
[钦定] |
他说这话是要试验腓力;他自己知道要作什么。 |
|
[NIV] |
He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do. |
|
[YLT] |
and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do. |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 he said3004 to prove3985 him0846: for1063 he himself0846 knew1492 what5101 he would3195 do4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
腓力回答说:“就是9二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。” |
|
[和合+] |
腓力5376回答0611说:就是二十两1250银子1220的饼0740,叫2443他们0846各人1538吃2983一5100点1024也是0714-0000不3756够的0714。 |
|
[当代] |
腓力回答:「就是花两百块银子去买饼也不够每人吃一小块!」 |
|
[新译] |
腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。” |
|
[钦定] |
腓力回答他:就是二百银币的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。 |
|
[NIV] |
Philip answered him, 'Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!' |
|
[YLT] |
Philip answered him, `Two hundred denaries` worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;` |
|
[KJV+] |
Philip5376 answered0611 him0846, Two hundred1250 pennyworth1220 of bread0740 is0714 not3756 sufficient0714 for them0846, that2443 every one1538 of them0846 may take2983 a5100 little1024. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟10安得烈,对耶稣说: |
|
[和合+] |
有1520一个1520门徒3101,就是西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406,对耶稣0846说3004: |
|
[当代] |
另外一个门徒,就是西门‧彼得的弟弟安得烈,上前说: |
|
[新译] |
有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说: |
|
[钦定] |
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对他说: |
|
[NIV] |
Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up, |
|
[YLT] |
one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him, |
|
[KJV+] |
One1520 of1537 his0846 disciples3101, Andrew0406, Simon4613 Peter's4074 brother0080, saith3004 unto him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼;只是11分给这许多人还算什么呢?” |
|
[和合+] |
在这里5602有2076一个1520孩童3808,3739带着2192五个4002大麦2916饼0740、2532两条1417鱼3795,只是0235分给1519这许多人5118还算2076甚么5101呢? |
|
[当代] |
「这里有一个孩子带来了五个大麦饼和两条鱼,可是哪里够分给这许多人呢?」 |
|
[新译] |
“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?” |
|
[钦定] |
在这里有一个孩子,带着五个大麦饼、两条小鱼,只是分给这许多人还算什么呢? |
|
[NIV] |
'Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?' |
|
[YLT] |
`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?` |
|
[KJV+] |
There is2076 a1520 lad3808 here5602, which3739 hath2192 five4002 barley2916 loaves0740, and2532 two1417 small fishes3795: but0235 what5101 are2076 they5023 among1519 so many5118? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
耶稣说:“你们叫众人12坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。 |
|
[和合+] |
1161耶稣2424说2036:你们叫4160众人0444坐下0377。原来1161那2258地方5117的草5528多4183,3767众人0435就坐下0377,数目0706约有5616五千4000。 |
|
[当代] |
耶稣吩咐他们:「叫大家坐下。」(那地方草很多。)大家都坐下,单是男人,总数约有五千。 |
|
[新译] |
耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。 |
|
[钦定] |
耶稣说:叫众人坐下。那地方的草多,众人就坐下,人数约有五千。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'Have the people sit down.' There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them. |
|
[YLT] |
And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036, Make4160 the men0444 sit down0377. Now1161 there was2258 much4183 grass5528 in1722 the place5117. So3767 the men0435 sat down0377, in number0706 about5616 five thousand4000. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
耶稣拿起饼来,13祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。 |
|
[和合+] |
1161耶稣2424拿起2983饼0740来,2532祝谢了2168,就分给1239那坐着的人0345;2532分1537鱼3795也是这样3668,都随着他们所要的2309。 |
|
[当代] |
耶稣拿起饼,祝谢了,然后分给坐著的人,鱼也是这样分了;他们都尽量吃。 |
|
[新译] |
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。 |
|
[钦定] |
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给他的门徒们,门徒们就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。 |
|
[NIV] |
Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish. |
|
[YLT] |
and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished. |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 took2983 the loaves0740; and2532 when he had given thanks2168, he distributed1239 to the disciples3101, and1161 the disciples3101 to them that were set down0345; and2532 likewise3668 of1537 the fishes3795 as much as3745 they would2309. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。” |
|
[和合+] |
1161-5613他们吃饱了1705,耶稣2424对门徒3101说3004:把剩下的4052零碎2801收拾起来4863,免得有蹧蹋的0622。 |
|
[当代] |
他们吃饱后,耶稣吩咐门徒:「把剩下的零碎都收拾起来,不可糟蹋。」 |
|
[新译] |
他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。” |
|
[钦定] |
当他们吃饱了,他对他的门徒们说:把剩下的零碎收拾起来,什么也不要丢掉。 |
|
[NIV] |
When they had all had enough to eat, he said to his disciples, 'Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.' |
|
[YLT] |
And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;` |
|
[KJV+] |
When1161-5613 they were filled1705, he said3004 unto his0846 disciples3101, Gather up4863 the fragments2801 that remain4052, that nothing3363-5100 be lost0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。 |
|
[和合+] |
3767他们便将那五个4002大麦2916饼0740的1537零碎2801,就是3739众人吃了0977剩下的4052,收拾起来4863,2532装满了1072十二个1427篮子2894。 |
|
[当代] |
他们就把五个饼的碎块,就是大家所吃剩的,收拾起来,一共装满了十二个篮子。 |
|
[新译] |
门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 |
|
[钦定] |
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。 |
|
[NIV] |
So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. |
|
[YLT] |
they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten. |
|
[KJV+] |
Therefore3767 they gathered {them} together4863, and2532 filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of1537 the five4002 barley2916 loaves0740, which3739 remained over and above4052 unto them that had eaten0977. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间14来的先15知!” |
|
[和合+] |
3767众人0444看见1492耶稣2424所3739行的4160神蹟4592,就说3004:这3754-3778真0230是2076那要到1519世间2889来2064的先知4396! |
|
[当代] |
大家看见耶稣所行的神迹,就说:「这个人一定是那要到世上来的先知!」 |
|
[新译] |
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。” |
|
[钦定] |
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世界来的先知。 |
|
[NIV] |
After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, 'Surely this is the Prophet who is to come into the world.' |
|
[YLT] |
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;` |
|
[KJV+] |
Then3767 those men0444, when they had seen1492 the miracle4592 that3739 Jesus2424 did4160, said3004, This3754-3778 is2076 of a truth0230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
耶稣既知道众人要来强逼他作16王,就独自又退到17山上去了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424既3767知道1097众人要3195来2064强0726逼0726-0000他0846作2443-4160王0935,就独3441自0846又3825退0402到1519山上3735去了。 |
|
[当代] |
耶稣知道他们要拉住他,强迫他作王,又独自避到山上去了。在水上行走(太14:22-33可6:45-52) |
|
[新译] |
耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。 |
|
[钦定] |
当耶稣知道众人要来强逼他作王,他就独自又退到山上去了。 |
|
[NIV] |
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone. |
|
[KJV+] |
When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that3754 they would3195 come2064 and2532 take0726 him0846 by force0726, to2443 make4160 him0846 a king0935, he departed0402 again3825 into1519 a mountain3735 himself0846 alone3441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
到了晚上,他的门徒下海边去, |
|
[和合+] |
1161-5613到了1096晚上3798,他的0846门徒3101下2597海边2281去1909, |
|
[当代] |
傍晚,耶稣的门徒来到湖边, |
|
[新译] |
到了晚上,他的门徒下到海边去。 |
|
[钦定] |
到了晚上,他的门徒们下海边去, |
|
[NIV] |
When evening came, his disciples went down to the lake, |
|
[YLT] |
And when evening came, his disciples went down to the sea, |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 even3798 was {now} come1096, his0846 disciples3101 went down2597 unto1909 the sea2281, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
上了18船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。 |
|
[和合+] |
2532上了1684船4143,要2064过4008海2281往1519迦百农2584去。2532天已经1096-2235黑4653了,2532耶稣2424还没3756有2064-0000来2064到4314他们0846那里。 |
|
[当代] |
上了船,向对岸的迦百农出发。那时候天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。 |
|
[新译] |
他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。 |
|
[钦定] |
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。 |
|
[NIV] |
where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. |
|
[YLT] |
and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them, |
|
[KJV+] |
And2532 entered1684 into1519 a ship4143, and went2064 over4008 the sea2281 toward1519 Capernaum2584. And2532 it was1096 now2235 dark4653, and2532 Jesus2424 was2064 not3756 come2064 to4314 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
忽然狂风大作,海就翻腾起来。 |
|
[和合+] |
5037忽然狂3173风0417大作4154,海2281就翻腾起来1326。 |
|
[当代] |
忽然,狂风大作,浪涛翻腾。 |
|
[新译] |
忽然海上起了狂风,波浪翻腾。 |
|
[钦定] |
由于狂风大作,海就翻腾起来。 |
|
[NIV] |
A strong wind was blowing and the waters grew rough. |
|
[YLT] |
the sea also -- a great wind blowing -- was being raised, |
|
[KJV+] |
And5037 the sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind0417 that blew4154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。 |
|
[和合+] |
3767门徒摇橹1643,约5613行了十里多4002-1501-2228-5144-4712路,看见2334耶稣2424在1909海2281面上走4043,2532渐渐近了1096-1451船4143,2532他们就害怕5399。 |
|
[当代] |
门徒摇橹,约走了五、六公里,看见耶稣在水上朝著船走过来,就很害怕。 |
|
[新译] |
门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。 |
|
[钦定] |
他们划桨,约行了二十五至三十弗隆的路,他们看见耶稣在海面上走,并靠近船,他们就害怕。 |
|
[NIV] |
When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified. |
|
[YLT] |
having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid; |
|
[KJV+] |
So3767 when they had rowed1643 about5613 five4002 and twenty1501 or2228 thirty5144 furlongs4712, they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the sea2281, and2532 drawing1096 nigh1451 unto the ship4143: and2532 they were afraid5399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
耶稣对他们说:“是19我,不要怕!” |
|
[和合+] |
1161耶稣2424对他们0846说3004:是1510我1473,不3361要5399-0000怕5399! |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「是我,不要怕!」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“是我,不要怕。” |
|
[钦定] |
但他对他们说:是我,不要怕。 |
|
[NIV] |
But he said to them, 'It is I; don't be afraid.' |
|
[YLT] |
and he saith to them, `I am [he], be not afraid;` |
|
[KJV+] |
But1161 he saith3004 unto them0846, It is1510 I1473; be5399 not3361 afraid5399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。 |
|
[和合+] |
3767门徒就喜欢2309接2983他0846上1519船4143,2532船4143立时2112到了1096-1909他们所要1519-3739去5217的地方1093。 |
|
[当代] |
他们这才欢欣地接他上船;船立刻到达目的地。群众寻找耶稣 |
|
[新译] |
他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。 |
|
[钦定] |
然后他们才愿意接他上了船,船立时到了他们所要去的地方。 |
|
[NIV] |
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading. |
|
[YLT] |
they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going. |
|
[KJV+] |
Then3767 they willingly2309 received2983 him0846 into1519 the ship4143: and2532 immediately2112 the ship4143 was1096 at1909 the land1093 whither1519-3739 they went5217. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小20船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的; |
|
[和合+] |
第二日1887,站在2476海2281那边4008的众人3793知道1492那里1563没有3756别的0243船4142,只有1508-1565一隻1520小船,2532-3754又知道耶稣2424没3756有同4897他的0846门徒3101上1684船4142,乃是0235门徒3101自己3441去的0565。 |
|
[当代] |
第二天,留在湖对岸的一群人看见那里只有一条小船;他们知道耶稣并没有与门徒一起上船,而是门徒自己去的。 |
|
[新译] |
第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的; |
|
[钦定] |
第二天,站在海那边的众人看到,那里除了门徒上的那条船没有别的船,又知道耶稣没有和他的门徒们一起上船,而是门徒们自己去的。 |
|
[NIV] |
The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone. |
|
[YLT] |
On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone, |
|
[KJV+] |
The day following1887, when the people3793 which3588 stood2476 on the other side4008 of the sea2281 saw1492 that3754 there was2258 none3756 other0243 boat4142 there1563, save1508 that1565 one1520 whereinto1519-3739 his0846 disciples3101 were entered1684, and2532 that3754 Jesus2424 went4897 not3756 with4897 his0846 disciples3101 into1519 the boat4142, but0235 {that} his0846 disciples3101 were gone away0565 alone3441; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主21祝谢后分饼给人吃的地方。 |
|
[和合+] |
然而0235-1161,有几隻0243小船4142从1537提比哩亚5085来2064,靠近主2962祝谢2168后分饼0740给人吃5315的地方5117。 |
|
[当代] |
有几条从提比哩亚来的小船停靠在岸边,就是主祝谢后分饼给大家吃的那地方附近。 |
|
[新译] |
不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。 |
|
[钦定] |
(然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。) |
|
[NIV] |
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. |
|
[YLT] |
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks), |
|
[KJV+] |
(Howbeit0235-1161 there came2064 other0243 boats4142 from1537 Tiberias5085 nigh1451 unto the place5117 where3699 they did eat5315 bread0740, after that the Lord2962 had given thanks2168:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:24 |
[和合] |
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往22迦百农去找耶稣 |
|
[和合+] |
3753众人3793见1492-3754耶稣2424和门徒3101都不3756在2076那里1563,0846-2532就上了1684-1519船4143,2532往2064-1519迦百农2584去找2212耶稣2424。 |
|
[当代] |
这群人发觉耶稣和他的门徒都不在那里,就上船往迦百农去找他。耶稣是生命的食粮 |
|
[新译] |
群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。 |
|
[钦定] |
众人见耶稣和他的门徒们都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。 |
|
[NIV] |
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus. |
|
[YLT] |
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus; |
|
[KJV+] |
When3753 the people3793 therefore3767 saw1492 that3754 Jesus2424 was2076 not3756 there1563, neither3761 his0846 disciples3101, they0846 also2532 took1684-1519 shipping4143, and2532 came2064 to1519 Capernaum2584, seeking for2212 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:25 |
[和合] |
既在海那边找着了,就对他说:“23拉比,是几时到这里来的?” |
|
[和合+] |
2532既在海2281那边4008找着了2147,就对他0846说2036:拉比4461,是几时4219到这里5602来的1096? |
|
[当代] |
他们在湖的对岸找到了耶稣,问他:「老师,你几时到这里来的?」 |
|
[新译] |
他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?” |
|
[钦定] |
当他们在海那边找到他,他们就对他说:拉比,是什么时候到这里来的? |
|
[NIV] |
When they found him on the other side of the lake, they asked him, 'Rabbi, when did you get here?' |
|
[YLT] |
and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?` |
|
[KJV+] |
And2532 when they had found2147 him0846 on the other side4008 of the sea2281, they said2036 unto him0846, Rabbi4461, when4219 camest thou1096 hither5602? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:26 |
[和合] |
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们24找我,并不是因见了神25迹,乃是因吃饼得饱。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们找2212我3165,并不3756是因3754见了1492神蹟4592,乃是0235因3754吃5315饼0740-2532得饱5526。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「老实说,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃饼吃饱了。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:我实实在在地对你们说,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼得饱。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill. |
|
[YLT] |
Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 them0846 and2532 said2036, Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, Ye seek2212 me3165, not3756 because3754 ye saw1492 the miracles4592, but0235 because3754 ye did eat5315 of1537 the loaves0740, and2532 were filled5526. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:27 |
[和合] |
不要为那必坏的26食物劳力,要为那存到永27生的食物劳力,就是28人子要赐给你们的;因为人子是29父 神所30印证的。” |
|
[和合+] |
不3361要为那3588必坏的0622食物1035劳力2038,0235要为那3588存3306到1519永0166生2222的食物1035劳力,就是3739人5207子0444要赐给1325你们5213的,因为1063人子是4972-0000父3962神2316所印證的4972。 |
|
[当代] |
不要为那会腐坏的食物操劳,要为那存到永生的食物努力。这食物就是人子要赐给你们的,因为父上帝已经在人子身上盖了印记。」 |
|
[新译] |
不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” |
|
[钦定] |
不要为那必坏的食物劳碌,要为那存到永生的食物劳碌,就是人子要给你们的,因为是父神给他盖上了印。 |
|
[NIV] |
Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval.' |
|
[YLT] |
work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- [even] God.` |
|
[KJV+] |
Labour2038 not3361 for the meat1035 which3588 perisheth0622, but0235 for that meat1035 which3588 endureth3306 unto1519 everlasting0166 life2222, which3739 the Son5207 of man0444 shall give1325 unto you5213: for1063 him5126 hath4972 God2316 the Father3962 sealed4972. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:28 |
[和合] |
众人问他说:“我们当行什么,才算作 神的31工呢?” |
|
[和合+] |
3767众人问2036他0846说4314:我们当行4160-4160甚么5101,纔2443算做2038神2316的工2041呢? |
|
[当代] |
他们就问:「我们该做甚么才算是做上帝的工作呢?」 |
|
[新译] |
众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?” |
|
[钦定] |
然后他们对他说:我们应当作什么,才算作神的工作呢? |
|
[NIV] |
Then they asked him, 'What must we do to do the works God requires?' |
|
[YLT] |
They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?` |
|
[KJV+] |
Then3767 said they2036 unto4314 him0846, What5101 shall we do4160XWG4160, that2443 we might work2038 the works2041 of God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:29 |
[和合] |
耶稣回答说:“32信 神所33差来的,这就是作 神的工。” |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611-2532说2036:2443信4100神2316所1565差来的0649,这5124就是2076做神2316的工2041。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「信他所差来的那一位,这就是上帝要你们做的工作。」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。” |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:信神所差来的,这就是神的工作。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'The work of God is this: to believe in the one he has sent.' |
|
[YLT] |
Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto them0846, This5124 is2076 the work2041 of God2316, that2443 ye believe4100 on1519 him3739 whom1565 he hath sent0649. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:30 |
[和合] |
他们又说:“你行什么神34迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢? |
|
[和合+] |
他们又3767说2036:你4771行4160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信4100你4671;你到底做甚么5101事2038呢? |
|
[当代] |
他们又说:「那么,你会行甚么神迹,好让我们看了就信你呢?你的工作到底是甚么呢? |
|
[新译] |
于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢? |
|
[钦定] |
因此他们对他说:你行什么迹象,叫我们看见就相信你;你作了什么工作呢? |
|
[NIV] |
So they asked him, 'What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? |
|
[YLT] |
They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work? |
|
[KJV+] |
They said2036 therefore3767 unto him0846, What5101 sign4592 shewest4160 thou4771 then3767, that2443 we may see1492, and2532 believe4100 thee4671? what5101 dost thou work2038? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:31 |
[和合] |
我们的祖宗在旷野吃过35吗哪,如经上写着说:‘他从36天上赐下粮来给他们吃。’” |
|
[和合+] |
我们的2257祖宗3962在1722旷野2048吃过5315吗哪3131,如2531经上写着1125说:他从1537天上3772赐下粮0740来给1325他们0846吃5315。 |
|
[当代] |
我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如圣经所记载的:『他从天上赐食粮给他们吃。』」 |
|
[新译] |
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’” |
|
[钦定] |
我们的父辈在旷野吃过吗哪,如经上写着说:他从天上给他们粮吃。 |
|
[NIV] |
Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: `He gave them bread from heaven to eat.' ' |
|
[YLT] |
our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.` |
|
[KJV+] |
Our2257 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the desert2048; as2531 it is2076 written1125, He gave1325 them0846 bread0740 from1537 heaven3772 to eat5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:32 |
[和合] |
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。 |
|
[和合+] |
3767耶稣2424说2036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,那从1537天上3772来的粮0740不是3756摩西3475赐给1325你们的5213,乃是0235我3450父3962将天上3772来的真0228粮0740赐给1325你们5213。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我郑重地告诉你们,摩西并没有给你们从天上来的食粮;从天上来的真食粮是我父亲赐给你们的。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们; |
|
[钦定] |
然后耶稣对他们说:我实实在在地对你们说,那从天上来的粮不是摩西给你们的,而是我父将天上来的真粮给你们。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven; |
|
[KJV+] |
Then3767 Jesus2424 said2036 unto them0846, Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, Moses3475 gave1325 you5213 not3756 that bread0740 from1537 heaven3772; but0235 my3450 Father3962 giveth1325 you5213 the true0228 bread0740 from1537 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:33 |
[和合] |
因为 神的粮,就是那从37天上降下来,赐生命给世界的。” |
|
[和合+] |
因为1063神2316的粮0740就是2076那3588从1537天上3772降下来2597、2532赐1325生命2222给世界的2889。 |
|
[当代] |
因为上帝所赐的食粮就是那从天上降下来、把生命给了世界的那一位。」 |
|
[新译] |
因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。” |
|
[钦定] |
因为他就是神的粮,是那从天上降下来、给世界生命的。 |
|
[NIV] |
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.' |
|
[YLT] |
for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.` |
|
[KJV+] |
For1063 the bread0740 of God2316 is he2076 which3588 cometh down2597 from1537 heaven3772, and2532 giveth1325 life2222 unto the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:34 |
[和合] |
他们说:“主啊!常将这粮38赐给我们。” |
|
[和合+] |
3767他们说2036:主2962阿,常3842将这5126粮0740赐给1325我们2254! |
|
[当代] |
他们说:「先生,请时常把这食粮赐给我们!」 |
|
[新译] |
他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。” |
|
[钦定] |
然后他们对他说:主啊,常将这粮给我们。 |
|
[NIV] |
'Sir,' they said, 'from now on give us this bread.' |
|
[YLT] |
They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.` |
|
[KJV+] |
Then3767 said they2036 unto4314 him0846, Lord2962, evermore3842 give1325 us2254 this5126 bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:35 |
[和合] |
耶稣说:“我就是生命的39粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不40渴。 |
|
[和合+] |
1161耶稣2424说2036:我1473就是1510生命2222的粮0740。到4314我3165这里来的2064,必定不3364饿3983;2532信4100-1519我1691的,永远不1372-0000-3364-4455渴1372。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「我就是生命的食粮;到我这里来的,永远不饿;信我的,永远不渴。 |
|
[新译] |
耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。 |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。 |
|
[NIV] |
Then Jesus declared, 'I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty. |
|
[YLT] |
And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time; |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036 unto them0846, I1473 am1510 the bread0740 of life2222: he that cometh2064 to4314 me3165 shall never3364 hunger3983; and2532 he that believeth4100 on1519 me1691 shall1372 never3364-4455 thirst1372. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:36 |
[和合] |
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不41信。 |
|
[和合+] |
只是0235我对你们5213说过2036,3754你们3708-0000已经2532看见3708我3165,还是2532不3756信4100。 |
|
[当代] |
但是我对你们说过,你们已经看见了我,仍然不信。 |
|
[新译] |
但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。 |
|
[钦定] |
只是我对你们说,你们已经看见我,还是不信。 |
|
[NIV] |
But as I told you, you have seen me and still you do not believe. |
|
[YLT] |
but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not; |
|
[KJV+] |
But0235 I said2036 unto you5213, That3754 ye3708 also2532 have seen3708 me3165, and2532 believe4100 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:37 |
[和合] |
凡父所42赐给我的人,必到我这里来;到我这里43来的,我总不丢弃他。 |
|
[和合+] |
凡3956父3962所赐给1325我3427的人3739必到4314我1691这里来2240;2532到4314我3165这里来的2064,我总1544-0000不3364丢弃1544-1854他。 |
|
[当代] |
凡是父亲所赐给我的人都会到我这里来。到我这里来的,我绝对不会拒绝他; |
|
[新译] |
凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他, |
|
[钦定] |
所有父给我的人都必到我这里来;到我这里来的,我必不丢弃他。 |
|
[NIV] |
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
|
[YLT] |
all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without, |
|
[KJV+] |
All3956 that3739 the Father3962 giveth1325 me3427 shall come2240 to4314 me1691; and2532 him that cometh2064 to4314 me3165 I will1544 in no wise3364 cast1544 out1854. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:38 |
[和合] |
因为我从44天上降下来,不是要按45自己的意思行,乃是要按那差我来者的46意思行。 |
|
[和合+] |
因为3754我从1537天上3772降下来2597,不是3756要2443按自己的1699意思2307行4160,乃是0235要按那差3992我3165来者的意思2307行。 |
|
[当代] |
因为我从天上下来,不是要凭我自己的意思行事,而是要实行差我来那位的旨意。 |
|
[新译] |
因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。 |
|
[钦定] |
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,而是要按那差我来者的意思行。 |
|
[NIV] |
For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me. |
|
[YLT] |
because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me. |
|
[KJV+] |
For3754 I came down2597 from1537 heaven3772, not3756 to2443 do4160 mine own1699 will2307, but0235 the will2307 of him that sent3992 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:39 |
[和合] |
差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我47一个也不失落,在48末日却叫他复活。 |
|
[和合+] |
1161-3588差3992我3165来者的意思2307就是5124-2076:2443他所3739赐给1325我3427的,叫我一个也不3361-1537-0846失落0622,在1722末2078日2250却0235叫他0846复活0450-0000-0450。 |
|
[当代] |
差我来那位的旨意就是:他所赐给我的人,一个也不失落,并且在末日要使他们复活。 |
|
[新译] |
那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。 |
|
[钦定] |
差我来的父的意思就是,他所给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。 |
|
[NIV] |
And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day. |
|
[YLT] |
`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day; |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 is2076 the Father's3962 will2307 which3588 hath sent3992 me3165, that2443 of all3956 which3739 he hath given1325 me3427 I should lose0622 nothing3361-1537-0846, but0235 should raise0450 it0846 up again0450 at1722 the last2078 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:40 |
[和合] |
因为我父的意思是叫一切49见子而信的人得永50生,并且在末日我要叫他复活。” |
|
[和合+] |
1161因为我父的意思2307是5124-2076叫2443一切3956见2334子5207而2532信4100-1519-0846的3588人得2192永0166生2222,并且2532在末2078日2250我1473要叫他0846复活0450-0000-0450。 |
|
[当代] |
因为父亲的旨意是要使所有看见儿子而信他的人获得永恒的生命;在末日,我要使他们复活。」 |
|
[新译] |
因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。” |
|
[钦定] |
因为差我来者的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。 |
|
[NIV] |
For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.' |
|
[YLT] |
and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.` |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 is2076 the will2307 of him that sent3992 me3165, that2443 every one3956 which3588 seeth2334 the Son5207, and2532 believeth4100 on1519 him0846, may have2192 everlasting0166 life2222: and2532 I1473 will raise0450 him0846 up0450 at the last2078 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:41 |
[和合] |
犹太人因为耶稣说:“我是从51天上降下来的粮,”就私下议论他, |
|
[和合+] |
3767犹太人2453因为3754耶稣2424说2036我1473是1510从1537天上3772降下来2597的粮0740,就私下议论1111他0846, |
|
[当代] |
犹太人的领袖因为耶稣说「我是从天上降下来的食粮」,就窃窃私议: |
|
[新译] |
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。 |
|
[钦定] |
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他, |
|
[NIV] |
At this the Jews began to grumble about him because he said, 'I am the bread that came down from heaven.' |
|
[YLT] |
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;` |
|
[KJV+] |
The Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him0846, because3754 he said2036, I1473 am1510 the bread0740 which3588 came down2597 from1537 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:42 |
[和合] |
说:“这不是52约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说:‘我是从天上降下来的’呢?” |
|
[和合+] |
2532说3004:这3778不3756是2076约瑟2501的儿子5207耶稣2424么?他的3739父3962母3384我们2249岂不认得1492么?他3778如今怎么4459-3767说3004-3754我是从1537天上3772降下来2597的呢? |
|
[当代] |
「这个人不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他的父母。现在他竟说他是从天上降下来的!」 |
|
[新译] |
他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?” |
|
[钦定] |
他们说:这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们难道不认识吗?他怎么说我是从天上降下来的呢? |
|
[NIV] |
They said, 'Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, `I came down from heaven'?' |
|
[YLT] |
and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?` |
|
[KJV+] |
And2532 they said3004, Is2076 not3756 this3778 Jesus2424, the son5207 of Joseph2501, whose3739 father3962 and2532 mother3384 we2249 know1492? how is it4459 then3767 that he3778 saith3004-3754, I came down2597 from1537 heaven3772? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:43 |
[和合] |
耶稣回答说:“你们不要大家议论。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611-2532说2036:你们0240不要3361大家议论1111。 |
|
[当代] |
耶稣说:「你们用不著私下议论。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“你们不要彼此议论。 |
|
[钦定] |
耶稣就回答他们说:你们不要议论。 |
|
[NIV] |
'Stop grumbling among yourselves,' Jesus answered. |
|
[YLT] |
Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 therefore3767 answered0611 and2532 said2036 unto them0846, Murmur1111 not3361 among3326 yourselves0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:44 |
[和合] |
若不是差我来的父吸53引人,就54没有能到我这里来的;到我这里来的,在55末日我要叫他复活。 |
|
[和合+] |
若3362不是差3588-3992我3165来的父3962吸引1670人0846,就没有3762能1410到4314我3165这里来的2064;2532到我这里来的,在末2078日2250我1473要叫他0846复活0450-0000-0450。 |
|
[当代] |
要不是那差我来的父亲吸引了人,没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。 |
|
[新译] |
如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。 |
|
[钦定] |
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。 |
|
[NIV] |
'No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day. |
|
[YLT] |
no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day; |
|
[KJV+] |
No man3762 can1410 come2064 to4314 me3165, except3362 the Father3962 which3588 hath sent3992 me3165 draw1670 him0846: and2532 I1473 will raise0450 him0846 up0450 at the last2078 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:45 |
[和合] |
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的56教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里57来。 |
|
[和合+] |
在1722先知4396书上写着2076-1125说:2532他们3956都要2071蒙神2316的教训1318。凡3956-3767听见0191-2532父3962之3844教训又学习的3129,就到4314我3165这里来2064。 |
|
[当代] |
先知的书上说过:『人都要蒙上帝的教导。』所有听从父亲而接受他教导的,都要到我这里来。 |
|
[新译] |
先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。 |
|
[钦定] |
先知们的书上记着说:他们都要蒙神教导。凡听见父,又学习的,就到我这里来。 |
|
[NIV] |
It is written in the Prophets: `They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me. |
|
[YLT] |
it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me; |
|
[KJV+] |
It is2076 written1125 in1722 the prophets4396, And2532 they shall be2071 all3956 taught1318 of God2316. Every man3956 therefore3767 that hath heard0191, and2532 hath learned3129 of3844 the Father3962, cometh2064 unto4314 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:46 |
[和合] |
这不是说,有人看58见过父;惟独59从 神来的,他看60见过父。 |
|
[和合+] |
这3754不是3756说有人5100看见过3708父3962;惟独1508从3588-3844-5607神2316来的,他3778看见过3708父3962。 |
|
[当代] |
这不是说有谁看见过父亲,惟有从上帝那里来的那一位见过父亲。 |
|
[新译] |
这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。 |
|
[钦定] |
这不是说有人看见过父;唯独属神的,他看见过父。 |
|
[NIV] |
No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father. |
|
[YLT] |
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father. |
|
[KJV+] |
Not3756 that3754 any man5100 hath seen3708 the Father3962, save1508 he which3588 is3844-5607 of God2316, he3778 hath seen3708 the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:47 |
[和合] |
我实实在在地告诉你们,信的人有永61生。 |
|
[和合+] |
我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,信的4100人有2192永0166生2222。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你们,信的人就有永恒的生命。 |
|
[新译] |
我实实在在告诉你们,信的人有永生。 |
|
[钦定] |
我实实在在地对你们说,信我的人有永生。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, he who believes has everlasting life. |
|
[YLT] |
`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during; |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, He that believeth4100 on1519 me1691 hath2192 everlasting0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:48 |
[和合] |
我就是生命的62粮。 |
|
[和合+] |
我1473就是1510生命2222的粮0740。 |
|
[当代] |
我就是生命的食粮。 |
|
[新译] |
我就是生命的食物, |
|
[钦定] |
我就是生命的粮。 |
|
[NIV] |
I am the bread of life. |
|
[YLT] |
I am the bread of the life; |
|
[KJV+] |
I1473 am1510 that bread0740 of life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:49 |
[和合] |
你们的祖宗在旷野吃过63吗哪,还是死了。 |
|
[和合+] |
你们的5216祖宗3962在1722旷野2048吃过5315吗哪3131,还是2532死了0599。 |
|
[当代] |
你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了; |
|
[新译] |
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。 |
|
[钦定] |
你们的父辈在旷野吃过吗哪,还是死了。 |
|
[NIV] |
Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died. |
|
[YLT] |
your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died; |
|
[KJV+] |
Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the wilderness2048, and2532 are dead0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:50 |
[和合] |
这是从64天上降下来的粮,叫人吃了就不死。 |
|
[和合+] |
这3778是2076从1537天上3772降下来2597的粮0740,叫3363-0000人5100吃了5315就2532不3363死0599。 |
|
[当代] |
但是那从天上降下来的食粮是使人吃了不死的。 |
|
[新译] |
这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。 |
|
[钦定] |
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。 |
|
[NIV] |
But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die. |
|
[YLT] |
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die. |
|
[KJV+] |
This3778 is2076 the bread0740 which3588 cometh down2597 from1537 heaven3772, that3363 a man5100 may eat5315 thereof1537-0846, and2532 not3363 die0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:51 |
[和合] |
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的65肉,为世人之生命所赐的。” |
|
[和合+] |
我1473是1510从1537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人5100若1437吃5315这5127粮0740,就必永远1519-0165活着2198。1161-2532我1473所3739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。 |
|
[当代] |
我就是从天上降下来那赐生命的食粮;吃了这食粮的人永远不死。我所要赐给人的食粮就是我的肉,是为使世人得生命而献出的。」 |
|
[新译] |
我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。” |
|
[钦定] |
我是从天上降下来活的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要给的粮就是我的肉体,就是我为世界的生命要献上的。 |
|
[NIV] |
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.' |
|
[YLT] |
`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.` |
|
[KJV+] |
I1473 am1510 the living2198 bread0740 which3588 came down2597 from1537 heaven3772: if1437 any man5100 eat5315 of1537 this5127 bread0740, he shall live2198 for1519 ever0165: and1161-2532 the bread0740 that3739 I1473 will give1325 is2076 my3450 flesh4561, which3739 I1473 will give1325 for5228 the life2222 of the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:52 |
[和合] |
因此,犹太人彼此66争论说:“这个人67怎能把他的肉给我们吃呢?” |
|
[和合+] |
因此3767,犹太人2453彼此4314-0240争论3164说3004:这个人3778怎4459能1410把他的肉4561给1325我们2254吃5315呢? |
|
[当代] |
这话在犹太人当中引起了剧烈的争论。他们说:「这个人怎么能把自己的肉给我们吃呢?」 |
|
[新译] |
于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?” |
|
[钦定] |
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢? |
|
[NIV] |
Then the Jews began to argue sharply among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?' |
|
[YLT] |
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?` |
|
[KJV+] |
The Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves0240, saying3004, How4459 can1410 this man3778 give1325 us2254 {his} flesh4561 to eat5315? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:53 |
[和合] |
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的68血,就没有69生命在你们里面。 |
|
[和合+] |
3767耶稣2424说2036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,你们若3362不吃5315人0444子5207的肉4561,2532不喝4095人子的血0129,就没3756有2192生命2222在1722你们1438里面。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「我郑重地告诉你们,如果你们不吃人子的肉,喝他的血,你们就没有真生命。 |
|
[新译] |
耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。 |
|
[钦定] |
耶稣就对他们说:我实实在在地对你们说,你们若不吃人子的肉,不喝他的血,就没有生命在你们里面。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves; |
|
[KJV+] |
Then3767 Jesus2424 said2036 unto them0846, Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, Except3362 ye eat5315 the flesh4561 of the Son5207 of man0444, and2532 drink4095 his0846 blood0129, ye have2192 no3756 life2222 in1722 you1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:54 |
[和合] |
吃我肉喝我血的人就有永70生,在71末日我要叫他复活。 |
|
[和合+] |
吃5176我3450肉4561、2532喝我3450血0129的人就有2192永0166生2222,2532在末2078日2250我1473要叫他0846复活0450-0000-0450。 |
|
[当代] |
吃我肉,喝我血的,就有永恒的生命;在末日我要使他复活。 |
|
[新译] |
吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活; |
|
[钦定] |
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 |
|
[NIV] |
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. |
|
[YLT] |
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; |
|
[KJV+] |
Whoso eateth5176 my3450 flesh4561, and2532 drinketh4095 my3450 blood0129, hath2192 eternal0166 life2222; and2532 I1473 will raise0450 him0846 up0450 at the last2078 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:55 |
[和合] |
我的肉真是可吃的;我的血真是可喝的。 |
|
[和合+] |
1063我的3450肉4561真0230是2076可吃的1035,2532我的3450血0129真0230是2076可喝的4213。 |
|
[当代] |
我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。 |
|
[新译] |
因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。 |
|
[钦定] |
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 |
|
[NIV] |
For my flesh is real food and my blood is real drink. |
|
[YLT] |
for my flesh truly is food, and my blood truly is drink; |
|
[KJV+] |
For1063 my3450 flesh4561 is2076 meat1035 indeed0230, and2532 my3450 blood0129 is2076 drink4213 indeed0230. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:56 |
[和合] |
吃我肉喝我血的人常在我里72面,我也常在他里面。 |
|
[和合+] |
吃5176我3450肉4561、2532喝4095我3450血0129的人常在3306我1698里面1722,我2504也常在他0846里面1722。 |
|
[当代] |
那吃我的肉,喝我的血的,常在我生命里,而我也在他生命里。 |
|
[新译] |
吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。 |
|
[钦定] |
吃我肉、喝我血的人住在我里面,我也在他里面。 |
|
[NIV] |
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. |
|
[YLT] |
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him. |
|
[KJV+] |
He that eateth5176 my3450 flesh4561, and2532 drinketh4095 my3450 blood0129, dwelleth3306 in1722 me1698, and I2504 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:57 |
[和合] |
永活的父怎样73差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。 |
|
[和合+] |
永活的2198父3962怎样2531差0649我3165来,我2504又因1223父3962活着2198;照样2532,吃5176我3165肉的人2548也要因1223我1691活着2198。 |
|
[当代] |
永生的父亲差遣了我,我也因他而活。同样,吃我肉的人也要因我而活。 |
|
[新译] |
正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。 |
|
[钦定] |
正如永活的父差我来,我又因父活着;所以,吃我的人也要因我活着。 |
|
[NIV] |
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. |
|
[YLT] |
`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me; |
|
[KJV+] |
As2531 the living2198 Father3962 hath sent0649 me3165, and I2504 live2198 by1223 the Father3962: so2532 he that eateth5176 me3165, even he2548 shall live2198 by1223 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:58 |
[和合] |
这就是从74天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过75吗哪还是死了。” |
|
[和合+] |
这3778就是2076从1537天上3772降下来2597的粮0740。吃5176这5126粮0740的人就永远1519-0165活着2198,不3756象2531你们的5216祖宗3962吃过5315吗哪3131还是2532死了0599。 |
|
[当代] |
这就是从天上降下来的食粮;那吃这食粮的,要永远活著。这食粮不像你们祖先吃过的,他们吃了,还是死了。」 |
|
[新译] |
这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。” |
|
[钦定] |
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的父辈吃过吗哪还是死了。 |
|
[NIV] |
This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever.' |
|
[YLT] |
this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.` |
|
[KJV+] |
This3778 is2076 that bread0740 which3588 came down2597 from1537 heaven3772: not3756 as2531 your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131, and2532 are dead0599: he that eateth5176 of this5126 bread0740 shall live2198 for1519 ever0165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:59 |
[和合] |
这些话是耶稣在76迦百农会堂里教训人说的。 |
|
[和合+] |
这些话5023是耶稣在1722迦百农2584会堂4864里1722教训1321人说的。 |
|
[当代] |
这些话是耶稣在迦百农会堂教导人的时候说的。永生的话 |
|
[新译] |
这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。 |
|
[钦定] |
这些事是耶稣在迦百农会堂里教导人时说的。 |
|
[NIV] |
He said this while teaching in the synagogue in Capernaum. |
|
[YLT] |
These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum; |
|
[KJV+] |
These things5023 said he2036 in1722 the synagogue4864, as he taught1321 in1722 Capernaum2584. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:60 |
[和合] |
他的门77徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?” |
|
[和合+] |
他的0846门徒3101中有好些4183人听见了0191,就说2036:这3778-2076话3056甚难4642,谁5101能1410听0191呢? |
|
[当代] |
好些门徒听见这些话,就说:「这教导太难了,谁听得进去呢?」 |
|
[新译] |
他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?” |
|
[钦定] |
他的门徒中有许多人,当他们听见了这个,就说:这话很难,谁能听呢? |
|
[NIV] |
On hearing it, many of his disciples said, 'This is a hard teaching. Who can accept it?' |
|
[YLT] |
many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?` |
|
[KJV+] |
Many4183 therefore3767 of1537 his0846 disciples3101, when they had heard0191 {this}, said2036, This3778 is2076 an hard4642 saying3056; who5101 can1410 hear0191 it0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:61 |
[和合] |
耶稣心里78知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们79厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)? |
|
[和合+] |
1161耶稣2424心里知道1492门徒3101为4012这话5127议论1111,就对他们0846说2036:这话是5124叫你们5209厌弃(原文是跌倒4624)么? |
|
[当代] |
耶稣知道他的门徒私下在议论这件事,就对他们说:「这话使你们信心动摇吗? |
|
[新译] |
耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗? |
|
[钦定] |
耶稣心里知道门徒们为这话议论,他就对他们说:这个绊倒你们了吗? |
|
[NIV] |
Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, 'Does this offend you? |
|
[YLT] |
And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you? |
|
[KJV+] |
When1161 Jesus2424 knew1492 in1722 himself1438 that3754 his0846 disciples3101 murmured1111 at4012 it5127, he said2036 unto them0846, Doth this5124 offend4624 you5209? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:62 |
[和合] |
倘或你们看见人子80升到他原来所在之处,怎么样呢? |
|
[和合+] |
倘或3767-1437你们看见2334人0444子5207升到0305他原来4386所在2258之处3699,怎么样呢? |
|
[当代] |
假如你们看见人子上升回到他原来所在的地方,又怎样呢? |
|
[新译] |
如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢? |
|
[钦定] |
如果你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢? |
|
[NIV] |
What if you see the Son of Man ascend to where he was before! |
|
[YLT] |
if then ye may behold the Son of Man going up where he was before? |
|
[KJV+] |
{What} and3767 if1437 ye shall see2334 the Son5207 of man0444 ascend up0305 where3699 he was2258 before4386? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:63 |
[和合] |
叫人81活着的乃是82灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。 |
|
[和合+] |
叫人活着的2227乃是2076灵4151,肉体4561-3756是无益的5623-3762。我1473对你们5213所说2980的3739话4487就是2076灵4151,2532就是2076生命2222。 |
|
[当代] |
给人生命的是圣灵,肉体是无济于事的;我告诉你们的话就是赐生命的灵。 |
|
[新译] |
使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。 |
|
[钦定] |
叫人活着的是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话语,就是灵,就是生命。 |
|
[NIV] |
The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life. |
|
[YLT] |
the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life; |
|
[KJV+] |
It is2076 the spirit4151 that quickeneth2227; the flesh4561-3756 profiteth5623 nothing3762: the words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you5213, {they} are2076 spirit4151, and2532 {they} are2076 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:64 |
[和合] |
只是你们中间有83不信的人。”耶稣从起头就84知道谁不信他,谁要85卖他。 |
|
[和合+] |
只是0235你们5216中间1537有1526不3756信4100的3739人5100。1063耶稣2424从1537起头0746就知道1492谁5101不3361信4100他,2532谁5101要2076卖3860他0846。 |
|
[当代] |
但是,你们当中有人不信。」(耶稣早就知道哪些人不信,谁会出卖他。) |
|
[新译] |
然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。 |
|
[钦定] |
只是你们中间有不信的人。因为耶稣从起初就知道谁不相信他,谁要出卖他。 |
|
[NIV] |
Yet there are some of you who do not believe.' For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. |
|
[YLT] |
but there are certain of you who do not believe;` for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up, |
|
[KJV+] |
But0235 there are1526 some5100 of1537 you5216 that3739 believe4100 not3756. For1063 Jesus2424 knew1492 from1537 the beginning0746 who5101 they were1526 that believed4100 not3361, and2532 who5101 should2076 betray3860 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:65 |
[和合] |
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩86赐,87没有人能到我这里来。” |
|
[和合+] |
2532耶稣又说3004:所以1223-5124我对你们5213说过2046,若3362不是5600蒙1325我3450父3962的恩赐,3754没有人3762能1410到4314我3165这里来2064。 |
|
[当代] |
他又说:「因此,我对你们说过,要不是出于我父亲的恩赐,没有人能到我这里来。」 |
|
[新译] |
耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。” |
|
[钦定] |
他说:因此我对你们说,若不是我父将这给他,没有人能到我这里来。 |
|
[NIV] |
He went on to say, 'This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him.' |
|
[YLT] |
and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.` |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004, Therefore1223-5124 said I2046 unto you5213, that3754 no man3762 can1410 come2064 unto4314 me3165, except3362 it were5600 given1325 unto him0846 of1537 my3450 Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:66 |
[和合] |
从此,他门88徒中多有退去的,不再和他同行。 |
|
[和合+] |
从此1537-5127,他0846门徒3101中多4183有退去的0565-1519-3694,不再3765和2532他0846同3326行4043。 |
|
[当代] |
从此,跟从他的人当中有好些人退出,不再跟他一道。 |
|
[新译] |
从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。 |
|
[钦定] |
从那时候,他门徒中有许多退去的,不再和他同行。 |
|
[NIV] |
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him. |
|
[YLT] |
From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him, |
|
[KJV+] |
From1537 that5127 {time} many4183 of his0846 disciples3101 went0565 back1519-3694, and2532 walked4043 no more3765 with3326 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:67 |
[和合] |
耶稣就对那89十二个门徒说:“你们也要去吗?” |
|
[和合+] |
3767耶稣2424就对那十二1427个门徒说2036:3361你们5210也2532要2309去5217么? |
|
[当代] |
耶稣就问他的十二使徒:「你们呢?你们也要退出吗?」 |
|
[新译] |
于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?” |
|
[钦定] |
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗? |
|
[NIV] |
'You do not want to leave too, do you?' Jesus asked the Twelve. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?` |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Jesus2424 unto the twelve1427-3361, Will2309 ye5210 also2532 go away5217? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:68 |
[和合] |
西门彼得回答说:“主啊,你有永90生之道,我们还归从谁呢? |
|
[和合+] |
3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有2192永0166生2222之道4487,我们还归从0565谁5101呢? |
|
[当代] |
西门‧彼得回答:「主啊,你有赐永生的话语,我们还跟从谁呢? |
|
[新译] |
西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢? |
|
[钦定] |
西门彼得回答他说:主啊,你有永生的话语,我们还能去谁那里呢? |
|
[NIV] |
Simon Peter answered him, 'Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. |
|
[YLT] |
Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; |
|
[KJV+] |
Then3767 Simon4613 Peter4074 answered0611 him0846, Lord2962, to4314 whom5101 shall we go0565? thou hast2192 the words4487 of eternal0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:69 |
[和合] |
我们已经91信了,又知道你是 神的92圣者。” |
|
[和合+] |
2532我们2249已经信了4100,又2532知道1097你4771是1488神2316的圣者5547。5207-2198 |
|
[当代] |
我们信,并且知道你是从上帝那里来的圣者。」 |
|
[新译] |
我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。” |
|
[钦定] |
我们已经信了,又确定你是基督,是活神的儿子。 |
|
[NIV] |
We believe and know that you are the Holy One of God.' |
|
[YLT] |
and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.` |
|
[KJV+] |
And2532 we2249 believe4100 and2532 are sure1097 that3754 thou4771 art1488 that Christ5547, the Son5207 of the living2198 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:70 |
[和合] |
耶稣说:“我不是拣93选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说0611:我1473不3756是1586-0000拣选了1586你们5209十二个1427门徒么?但2532你们5216中间1537有一个1520是2076魔鬼1228。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我岂不是选召了你们十二个人吗?可是你们当中有一个是魔鬼!」 |
|
[新译] |
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。” |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:我不是拣选了你们十二个吗?你们中间有一个是魔鬼。 |
|
[NIV] |
Then Jesus replied, 'Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!' |
|
[YLT] |
Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil. |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 them0846, Have1586 not3756 I1473 chosen1586 you5209 twelve1427, and2532 one1520 of1537 you5216 is2076 a devil1228? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:71 |
[和合] |
耶稣这话是指着加略人西门的儿子94犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要95卖耶稣的。 |
|
[和合+] |
1161耶稣2424这话是指着加略人西门4613的儿子犹大2455说的3004;1063他3778本是5607十二个1427门徒里1537的一个1520,后来要3195卖3860耶稣的。 |
|
[当代] |
耶稣这话是指加略人西门的儿子犹大说的。犹大是十二使徒之一,就是后来要出卖他的人。 |
|
[新译] |
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。 |
|
[钦定] |
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他是十二个门徒里的一个,后来要出卖耶稣的。 |
|
[NIV] |
(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.) |
|
[YLT] |
And he spake of Judas, Simon`s [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve. |
|
[KJV+] |
1161He spake3004 of Judas2455 Iscariot2469 {the son} of Simon4613: for1063 he3778 it was that should3195 betray3860 him0846, being5607 one1520 of1537 the twelve1427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |