Strong's Number: 7927 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7927 Sh@kem {shek-em'}

07926; TWOT - 2386b
钦定本 - Shechem 61, Sichem 1, Strong's synonym for consent 1; 63
示剑 = "背" 或 "肩膀"
阳性专有名词 人名
1) 哈抹的儿子. 当雅各到示剑时, 在那里作希未人的族长
专有名词 地名
2) 玛拿西的一个城市; 在以巴路山和基利心山之间的山谷中, 位于耶路撒冷
以北三十四哩 (54 公里), 撒玛利亚东南七哩 (10.5 公里).
07927 Sh@kem {shek-em'}
the same as 07926; TWOT - 2386b
AV - Shechem 61, Sichem 1, Strong's synonym for consent 1; 63
Shechem = "back" or "shoulder"
n pr m
1) son of Hamor, the chieftain of the Hivites at Shechem at the time
of Jacob's arrival
n pr loc
2) a city in Manasseh; located in a valley between Mount Ebal and
Mount Gerizim, 34 miles (54 km) north of Jerusalem and 7 miles
(10.5 km) south- east of Samaria

Transliterated: Shkem
Phonetic: shek-em'

Text: the same as 7926; ridge; Shekem, a place in Palestine:

KJV --Shechem.



Found 52 references in the Old Testament Bible
创12:6
[和合]亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
[KJV]And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
[和合+]亚伯兰0087经过5674那地0776,到了示剑7927地方4725、摩利4176橡树0436那里。那时0227迦南人3669住在那地0776
创33:18
[和合]雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚。
[KJV]And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
[和合+]雅各3290从巴旦亚兰6307回来0935的时候,平平安安8004地到了0935迦南36670776的示剑79275892,在城58926440支搭帐棚2583
创33:19
[和合]就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地。
[KJV]And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
[和合+]就用一百3967块银子71923027示剑7927的父亲0001、哈抹2544的子孙1121买了70695186帐棚0168的那块25137704
创34:2
[和合]那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
[KJV]And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
[和合+]那地0776的主5387―希未人2340、哈抹2544的儿子1121示剑7927看见7200他,就拉住3947他,与他行淫7901,玷辱6031他。
创34:4
[和合]示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
[KJV]And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
[和合+]示剑7927对他父亲0001哈抹25440559:求你为我聘3947这女子3207为妻0802
创34:6
[和合]示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
[KJV]And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
[和合+]示剑7927的父亲0001哈抹2544出来3318见雅各3290,要和他0854商议1696
创34:8
[和合]哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
[KJV]And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
[和合+]哈抹2544和他们商议16960559:我儿子1121示剑7927的心1121-5315恋慕2836这女子1323,求你们将他给5414我的儿子为妻0802
创34:11
[和合]示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
[KJV]And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
[和合+]示剑7927对女儿的父亲0001和弟兄们02510559:但愿我在你们眼5869前蒙46722580,你们向我要0559甚么,我必给5414你们。
创34:13
[和合]雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹。
[KJV]And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
[和合+]雅各3290的儿子们1121因为示剑玷污了2930他们的妹子0269底拿1783,就用诡诈4820的话回答6030示剑7927和他父亲0001哈抹2544
创34:18
[和合]哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
[KJV]And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
[和合+]哈抹2544和他2544的儿子1121示剑7927喜欢3190这话1697
创34:20
[和合]哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
[KJV]And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
[和合+]哈抹2544和他儿子1121示剑79270935本城5892的门口8179,对本城5892的人05820559
创34:24
[和合]凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁,都受了割礼。
[KJV]And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
[和合+]凡从城58928179出入3318的人就都听从8085哈抹2544和他儿子1121示剑7927的话;于是凡从城58928179出入3318的男丁2145都受了割礼4135
创34:26
[和合]又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
[KJV]And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
[和合+]又用刀2719杀了2026哈抹2544和他儿子1121示剑7927,把底拿1783从示剑79271004里带3947出来-3947就走了3318
创35:4
[和合]他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
[KJV]And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
[和合+]他们就把外邦人5236的神象0430和他们耳朵0241上的环子5141交给5414雅各3290;雅各3290都藏2934在示剑7927那里的橡树0424底下。
创37:12
[和合]约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
[KJV]And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
[和合+]约瑟的哥哥们0251往示剑792732127462他们父亲0001的羊6629
创37:13
[和合]以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
[和合+]以色列3478对约瑟31300559:你哥哥们0251不是在示剑7927放羊7462么?你来3212,我要打发你7971往他们那里去。约瑟说0559:我在这里。
创37:14
[和合]以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。
[KJV]And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
[和合+]以色列说0559:你去3212看看7200你哥哥们0251平安不平安7965,群羊6629平安不平安7965,就回来报772516977725我;于是打发他-7971出希伯崙22756010,他就往示剑79270935了。
书17:7
[和合]玛拿西的境界:从亚设起,到示剑前的密米他,往北到隐他普亚居民之地。
[KJV]And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.
[和合+]玛拿西4519的境界1366:从亚设0836起,到示剑79276440的密米他4366,往北1980-3225到隐他普亚5887居民3427之地。
书20:7
[和合]于是,以色列人在拿弗他利山地,分定加利利的基低斯;在以法莲山地,分定示剑;在犹大山地,分定基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑);
[KJV]And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.
[和合+]于是,以色列人在拿弗他利5321山地2022分定6942加利利1551的基低斯6943;在以法莲0669山地2022分定示剑7927;在犹大3063山地2022分定基列亚巴7153(基列亚巴就是希伯崙2275);
书21:21
[和合]以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
[KJV]For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
[和合+]以色列3478人将以法莲0669山地2022的示剑7927,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了5414他们;又给他们基色1507和属城的郊野4054
书24:1
[和合]约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、族长、审判官并官长来,他们就站在 神面前。
[KJV]And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
[和合+]约书亚3091将以色列3478的众支派7626聚集0622在示剑7927,召了7121以色列3478的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860来,他们就站在3320 神0430面前6440
书24:25
[和合]当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例、典章。
[KJV]So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
[和合+]当日3117,约书亚3091就与百姓597137721285,在示剑7927为他们立定7760律例2706典章4941
书24:32
[和合]以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子,向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。
[KJV]And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
[和合+]以色列34781121从埃及4714所带来5927约瑟3130的骸骨6106,葬埋6912在示剑7927,就是在雅各3290从前用一百3967块银子7192向示剑7927的父亲、哈抹2544的子孙1121所买的7069那块地2513-7704里;这就作了约瑟3130子孙1121的产业5159
士8:31
[和合]他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
[KJV]And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
[和合+]他的妾6370住在示剑7927,也给他生了3205一个儿子1121。基甸与他起名80347760亚比米勒0040
士9:1
[和合]耶路巴力的儿子亚比米勒,到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
[KJV]And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
[和合+]耶路巴力3378的儿子1121亚比米勒0040到了示剑7927见他的众母舅0517-0251,对他们和他外祖0517-0001全家的人1004-49400559
士9:2
[和合]“请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。”
[KJV]Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
[和合+]请你们问示剑7927的众人11671696,是耶路巴力的众子1121七十76570376都管理4910你们好2896呢?还是一0259人管理4910你们好呢?你们又要纪念2142我是你们的骨61061320
士9:3
[和合]他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听,示剑人的心,就归向亚比米勒;他们说:“他原是我们的弟兄。”
[KJV]And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
[和合+]他的众母舅0517-0251便将这一切话1697为他说1696给示剑79271167听,示剑人的心3820就归向5186-0310亚比米勒0040。他们说0559:他原是我们的弟兄0251
士9:6
[和合]示剑人和米罗人,都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
[KJV]And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.
[和合+]示剑79271167和米罗4407-10371004都一同聚集0622,往3212示剑7927橡树0436旁的柱子那里,立4427亚比米勒0040为王4428
士9:7
[和合]有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪!你们要听我的话, 神也就听你们的话。
[KJV]And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
[和合+]有人将这事告诉5046约坦3147,他就去32125975在基利心163020227218上,向众人大声喊叫71210559:示剑79271167哪,你们要听8085我的话, 神0430也就听8085你们的话。
士9:20
[和合]不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人;又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”
[KJV]But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
[和合+]不然,愿火0784从亚比米勒0040发出3318,烧灭0398示剑79271167和米罗4407-1037众人1004,又愿火0784从示剑79271167和米罗4407-10371004中出来3318,烧灭0398亚比米勒0040
士9:23
[和合]神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。
[KJV]Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
[和合+]0430使恶魔7451-7307降在7971亚比米勒0040和示剑79271167中间,示剑79271167就以诡诈0898待亚比米勒0040
士9:24
[和合]这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。
[KJV]That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
[和合+]这是要叫耶路巴力3378七十7657个儿子1121所受0935的残害2555归与他们的哥哥0251亚比米勒0040,又叫那流他们血1818的罪归与7760帮助2388-3027他杀2026弟兄0251的示剑79271167
士9:25
[和合]示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
[KJV]And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
[和合+]示剑79271167在山20227218上设埋伏7760-0693,等候亚比米勒。凡从他们那里经过5674-1870的人,他们就抢夺1497。有人将这事告诉5046亚比米勒0040
士9:26
[和合]以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。
[KJV]And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
[和合+]以别5651的儿子1121迦勒1603和他的弟兄0251来到0935-5674示剑7927,示剑79271167都信靠0982他。
士9:28
[和合]以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢?
[KJV]And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
[和合+]以别5651的儿子1121迦勒16030559:亚比米勒0040是谁?示剑7927是谁?使我们服事5647他呢?他不是耶路巴力3378的儿子1121么?他的帮手6496不是西布勒2083么?你们可以服事5647示剑7927的父亲0001哈抹2544的后裔1121-0582。我们为何服事5647亚比米勒呢?
士9:31
[和合]悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
[KJV]And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
[和合+]悄悄地8649打发79714397去见亚比米勒0040,说0559:以别5651的儿子1121迦勒1603和他的弟兄02510935了示剑7927,煽惑66965892中的民攻击你。
士9:34
[和合]于是亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。
[KJV]And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
[和合+]于是,亚比米勒0040和跟随他的众人5971夜间3915起来6965,分作四07027218,埋伏等候0693示剑人7927
士9:39
[和合]于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。
[KJV]And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
[和合+]于是迦勒1603率领示剑79271167出去3318,与亚比米勒0040交战3898
士9:41
[和合]亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。
[KJV]And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
[和合+]亚比米勒0040住在3427亚鲁玛0725。西布勒2083赶出1644迦勒1603和他弟兄0251,不准他们住在3427示剑7927
士9:46
[和合]示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
[KJV]And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
[和合+]示剑79274026的人1167听见了8085,就躲入0935巴力比利土12861004的卫所6877
士9:47
[和合]有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人,都聚在一处。”
[KJV]And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
[和合+]有人告诉5046亚比米勒0040说:示剑79274026的人1167都聚在一处6908
士9:49
[和合]众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。
[KJV]And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
[和合+]众人5971就各03763772一枝7754,跟随3212-0310亚比米勒0040,把树枝堆在7760卫所6877的四围,放火3341-0784烧了卫所6877,以致示剑79274026的人0582都死了4191,男03760802约有一千0505
士9:57
[和合]
[KJV]
[和合+]示剑79270582的一切恶7451, 神0430也都报应7725在他们头7218上;耶路巴力3378的儿子1121约坦3147的咒诅7045归到0935他们身上了。
王上12:1
[和合]罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。
[KJV]And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
[和合+]罗波安73463212示剑7927去;因为以色列人3478都到了0935示剑7927要立4427他作王。
王上12:25
[和合]耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中;又从示剑出去,建筑毗努伊勒。
[KJV]Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.
[和合+]耶罗波安3379在以法莲0669山地2022建筑1129示剑7927,就住3427在其中;又从示剑出去3318,建筑1129毘努伊勒6439
代上6:52
[和合]西拉希雅的儿子是米拉约;米拉约的儿子是亚玛利雅;亚玛利雅的儿子是亚希突;
[KJV]Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
[和合+]在以法莲0669山地2022得了5414逃城4733-5892示剑7927与其郊野4054,又得了基色1507与其郊野4054
代上7:28
[和合]以法莲人的地业和住处,是伯特利与其村庄。东边拿兰,西边基色与其村庄;示剑与其村庄;直到迦萨与其村庄。
[KJV]And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:
[和合+]以法莲人的地业0272和住处4186是伯特利1008与其村庄1323;东边4217拿兰5295,西边4628基色1507与其村庄1323;示剑7927与其村庄1323,直到迦萨5804与其村庄1323
代下10:1
[和合]罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。
[KJV]And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king.
[和合+]罗波安7346往示剑79273212,因为以色列3478人都到了0935示剑7927,要立他作王4427
诗60:6
[和合]神已经指着他的圣洁说(“说”或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开示剑,丈量疏割谷。
[KJV]God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
[和合+]0430已经指着他的圣洁69441696(说:或译应许我):我要欢乐5937;我要分开2505示剑7927,丈量4058疏割55236010
诗108:7
[和合]神已经指着他的圣洁说(“说”或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开示剑,丈量疏割谷。
[KJV]God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
[和合+]0430已经指着他的圣洁69441696(说:或译应许我):我要欢乐5937;我要分开2505示剑7927,丈量4058疏割55236010
耶41:5
[和合]第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
[KJV]That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.
[和合+]第二81453117,有0582八十80840376从示剑7927和示罗7887,并撒玛利亚81110935,鬍鬚2206剃去1548,衣服0899撕裂7167,身体划破1413,手3027拿素祭4503和乳香3828,要奉到0935耶和华3068的殿1004
何6:9
[和合]强盗成群,怎样埋伏杀人;祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮,行了邪恶。
[KJV]And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
[和合+]强盗成群1416,怎样埋伏2442杀人0376,祭司3548结党2267,也照样在示剑7926-7927的路上1870杀戮7523,行了6213邪恶2154