Strong's Number: 3757 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3757 hou {hoo}
3739(作副词用) 的属格; 代名词
AV - where 22, whither 2, when 1, wherein 1, whithersoever + 1437 1; 27
1) ...之处
1a) 地点
1b) 情境
03757 οὗ 地方副词
它其实是ὅς的所有格,演变成地方副词。
一、「那里」。
A. 字义:指地点。
1. οὗ…, ἐκεῖ那里…,在那里,※ 太18:20 罗9:26

2. 多数用在表示位置的名词之后,以取代关系代名词:「在那里在其中」。εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος 到了拿撒勒,就是他长大的地方路4:16 。参 路4:17 节; 路23:53 徒1:13 徒2:2 徒7:29 徒12:12 徒16:13 等。所在的地方:ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον那小孩所在的地方上头, 太2:9

B. 喻意:不是指明真实的地方,而是指情境,有点像「(在一个情况那里」。οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις 那里没有律法,(那里)就没有过犯, 罗4:15 。参 罗5:20 。οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία主的灵在那里,(在那里)就自由,⊙ 林后3:17

二、「住那里就是…(的地方」。εἰς πᾶσαν πόλιν … οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι往祂要到各城…,※ 路10:1 。ἐπορεύθησαν … εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 到了耶稣指定他们(要去)山上, 太28:16 。εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο他们要去村子,※ 路24:28 。οὗ ἐάν带指未来时间的现在假设:οὗ ἐὰν πορεύωμαι我无论要到那里去,⊙ 林前16:6
3757 hou {hoo}
genitive case of 3739 as adverb;; pron
AV - where 22, whither 2, when 1, wherein 1, whithersoever + 1437 1; 27
1) where

Transliterated: hou
Phonetic: hoo

Text: genitive case of 3739 as adverb; at which place, i.e. where:

KJV --where(-in), whither([-soever]).



Found 20 references in the New Testament Bible
太2:9
[和合]他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[KJV]When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[和合+]他们听见01910935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那37390792忽然在他们前头行4254,直行20642193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476
太18:20
[和合]因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
[KJV]For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
[和合+]因为1063无论在那里3757,有两1417叁个5140人奉1519我的16993686聚会4863,那里1563就有我15101722他们0846中间3319
路23:53
[和合]就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。
[KJV]And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
[和合+]25322507下来,用细麻布4616裹好1794,安放50871722石头凿成2991的坟墓3418里;那里头3757从来3764没有37562749过人3762
徒1:13
[和合]进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
[KJV]And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
[和合+]进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里37572258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455
徒2:2
[和合]忽然,从天上有响声下来;好象一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
[KJV]And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
[和合+]忽然0869,从1537天上3772有响声2279下来1096,好象5618一阵大09724157吹过5342,充满4137-3650了他们所3757-22582521的屋子3624
徒7:29
[和合]摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
[KJV]Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
[和合+]摩西3475听见1722512930561161逃走5343了,寄居1096-39411722米甸3099;在那里3757生了1080两个1417儿子5207
徒12:12
[和合]想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
[KJV]And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
[和合+]想了一想4894,就往1909那称呼1941马可3138的约翰2491、他母亲3384马利亚313736142064,在那里3757有好些人2425聚集4867祷告2532-4336
徒16:13
[和合]当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[KJV]And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
[和合+]当安息45212250,我们出1831-18544172门,到了河42153844,知道3543那里37571511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980
徒20:6
[和合]过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
[KJV]And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
[和合+]过了3326除酵0106的日子2250,我们22490575腓立比5375开船1602,五40022250到了2064特罗亚5174,和他们0846相会,在那里3757住了130420332250
徒20:8
[和合]我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
[KJV]And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
[和合+]我们聚会2258的那3757座楼52531722,有2258好些2425灯烛2985
徒25:10
[和合]保罗说:“我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
[KJV]Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
[和合+]保罗39722036:我站在1510-2476该撒2541的堂0968前,这就是我3165应当1163受审2919的地方3757。我向犹太人2453并没有行过甚么不37620091的事,这也253256134771明明2566知道1921的。
徒28:14
[和合]在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
[KJV]Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
[和合+]在那里3757遇见2147弟兄们0080,请3870我们与他们08461909住了196120332250。这样3779,我们来20641519罗马4516
罗4:15
[和合]因为律法是惹动忿怒的(或作“叫人受刑的”);哪里没有律法,哪里就没有过犯。
[KJV]Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
[和合+]因为1063律法3551是惹动2716忿怒3709的(或作:叫人受刑的);那里375737562076律法3551,那里就没有3761过犯3847
罗5:20
[和合]律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在那里显多,恩典就更显多了。
[KJV]Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
[和合+]律法3551本是外添的3922,叫2443过犯3900显多4121;只是11610266在那里3757显多4121,恩典5485就更显多了5248
罗9:26
[和合]从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。”
[KJV]And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
[和合+]从前20711722甚么地方5117-3757对他们08464483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里15632564他们为永生2198神的2316儿子5207
林前16:6
[和合]或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
[KJV]And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
[和合+]或者5177和你们520943143887几时,或者22282532过冬3914。无论我1437往那里37574198,你们52102443可以给我3165送行4311
林后3:17
[和合]主就是那灵;主的灵在哪里,那里就得以自由。
[KJV]Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
[和合+]2962就是2076那灵4151;主2962的灵4151在那里3757,那里1563就得以自由1657
西3:1
[和合]所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。
[KJV]If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
[和合+]所以3767,你们若1487真与基督5547一同复活4891,就当求2212在上面0507的事;那里3757有基督55472076-252117222316的右边1188
来3:9
[和合]在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为,有四十年之久。
[KJV]When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
[和合+]在那里3757,你们的5216祖宗39623985316513813165,并且3165观看1492我的3450作为2041有四十50622094之久。
启17:15
[和合]天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
[KJV]And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
[和合+]天使又2532对我34273004,你所看见14923757淫妇42042521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100