Strong's Number: 2385 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2385 Iakobos {ee-ak'-o-bos}
2384同; 阳性专有名词
AV - James (son of Zebedee) 21, James (son of Alphaeus) 16,
James (half-brother of Jesus) 5; 42
雅各 = "取代者"
1) 一位使徒, 是西庇太的儿子, 使徒约翰的兄弟
一般称为"大雅各",被希律杀害 (使徒行传12章)
2) 一位使徒, 是亚勒腓的儿子,又被称为"小雅各"
3) 耶稣的兄弟
4) 使徒犹大的父亲
02385 Ἰάκωβος, ου, ὁ 人名
(为Ἰακώβ-SG2384的希腊拼法)「雅各」。
一、加利利渔夫西庇太的儿子,约翰的兄弟,十二使徒之一,在主后四十四年以前被希律亚基帕一世处死, 太4:21 太10:2 太17:1 可1:19,29 可3:17 可5:37 可9:2 可10:35,41 可13:3 可14:33 路5:10 路6:14 路8:51 可9:28,54 徒1:13 上; 徒12:2

二、亚勒腓的儿子雅各,亦为十二使徒之一: 太10:3 可2:14 异版(见下六); 可3:18 路6:15 徒1:13 下。这个雅各可能就是下一位:

三、马利亚的儿子雅各太27:56 可16:1 路24:10 ,在 可15:40 中被称为Ἰ. ὁ μικρός小雅各(见μικρός SG3398一A.B.)。

四、主的兄弟雅各,后期成为耶路撒冷的领袖,在早期被误认为亚勒腓的儿子雅各, 太13:55 可6:3 林前15:7 加1:19 加2:9,12 徒12:17 徒15:13 徒21:18雅1:1 犹1:1 中的雅各必定是这位。

五、使徒犹大的父亲雅各,只被路加提及, 路6:16 上; 徒1:13 下。

六、 可2:14 异版把税吏利未称之为雅各。*
2385 Iakobos {ee-ak'-o-bos}
the same as 2384 Graecised;; n pr m
AV - James (son of Zebedee) 21, James (son of Alphaeus) 16,
James (half-brother of Jesus) 5; 42
James = "supplanter"
1) son of Zebedee, an apostle and brother of the apostle John,
commonly called James the greater or elder, slain by Herod, Acts 12
2) an apostle, son of Alphaeus, called the less
3) James the half-brother of Christ
4) an unknown James, father of the apostle Judas (?)

Transliterated: Iakobos
Phonetic: ee-ak'-o-bos

Text: the same as 2384 Graecized; Jacobus, the name of three Israelites:

KJV --James.



Found 38 references in the New Testament Bible
太4:21
[和合]从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
[KJV]And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
[和合+]从那里1564往前走4260,又0243看见1492弟兄0080二人1417,就是西庇太2199的儿子3588雅各238525320846兄弟0080约翰2491,同3326他们的0846父亲3962西庇太2199在船4143172226751350,耶稣就招呼2564他们0846
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[和合+]5023十二1427使徒0652的名3686:头一个4413叫西门4613、又称3004彼得4074,还有25320846兄弟0080安得烈0406,西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各的兄弟0080约翰2491
太10:3
[和合]腓力和巴多罗买;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太;
[KJV]Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
[和合+]腓力53762532巴多罗买0918,多马23812532税吏5057马太3156,亚勒腓0256的儿子3588雅各2385,和2532达太2280
太13:55
[和合]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV]Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[和合+]377837562076木匠5045的儿子5207么?他0846母亲3384不是37803004马利亚3137么?他0846弟兄们0080不是叫雅各2385、约西2500(有古卷:约瑟)、西门4613、犹大2455么?
太17:1
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山;
[KJV]And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
[和合+]过了332618032250,耶稣2424带着3880彼得4074、雅各2385,和2532雅各的兄弟0080约翰2491,暗暗的2596-2398上了039953083735
太27:56
[和合]内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
[KJV]Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
[和合+]内中17222258抹大拉3094的马利亚3137,又有2532雅各23852532约西2500的母亲3384马利亚3137,并有2532西庇太2199两个儿子5207的母亲3384
可1:19
[和合]耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
[KJV]And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
[和合+]耶稣24243641往前走4260,又25321492西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各的兄弟0080约翰24911722船上414326751350
可1:29
[和合]他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
[KJV]And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
[和合+]他们一21121831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门46132532安得烈0406的家3614
可3:17
[和合]还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
[KJV]And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
[和合+]还有2532西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各2385的兄弟0080约翰2491,又2532给这两个人起2007名叫3686半尼其0993,就是360310275207的意思,
可3:18
[和合]又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门;
[KJV]And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
[和合+]又有2532安得烈0406、腓力5376、巴多罗买0918、马太3156、多马2381、亚勒腓0256的儿子3588雅各2385、和2532达太2280,并2532奋锐党的2581西门4613
可5:37
[和合]于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
[KJV]And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
[和合+]于是2532带着彼得4074、雅各2385、和2532雅各2385的兄弟0080约翰2491同去,不37560863别人3762跟随48700846
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[和合+]377837562076那木匠5045么?不是马利亚3137的儿子5207雅各2385、约西2500、犹大2455、西门4613的长兄0080么?他0846妹妹们00793756也是15264314我们2248这里5602么?他们就2532厌弃他。(厌弃他:原文是因17220846跌倒4624
可9:2
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象;
[KJV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
[和合+]过了332618032250,耶稣2424带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491暗暗的2596-2398-3441上了039953083735,就2532在他们0846面前1715变了形象3339
可10:35
[和合]西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
[KJV]And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
[和合+]西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们22544160
可10:41
[和合]那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
[KJV]And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
[和合+]2532十个1176门徒听见0191,就0756恼怒0023雅各2385、约翰2491
可13:3
[和合]耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问他说:
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
[和合+]耶稣在1519橄榄16363735上对2713圣殿2411而坐2521,彼得4074、雅各2385、约翰2491,和2532安得烈0406暗暗的2596-239819050846说:
可14:33
[和合]于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过;
[KJV]And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
[和合+]于是2532带着3880彼得4074、雅各2385、约翰24913326去,就2532惊恐1568起来0756,极其难过0085
可15:40
[和合]还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
[KJV]There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
[和合+]25322258些妇女1135远远31130575观看2334;内中2532-17222258抹大拉3094的马利亚3137,又2532有小3398雅各23852532约西2500的母亲3384马利亚3137,并2532有撒罗米4539
可16:1
[和合]过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
[KJV]And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
[和合+]过了1230安息日4521,抹大拉3094的马利亚31372532雅各2385的母亲3588马利亚31372532撒罗米4539,买了0059香膏0759244320640218耶稣的身体。
路5:10
[和合]他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[KJV]And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
[和合+]他的夥伴2844西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491,也是1161这样3668。耶稣24244314西门46132036:不要33615399!从05753568以后,你要207122210444了。
路6:14
[和合]这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈;又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买;
[KJV]Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
[和合+]这十二个人有西门4613,耶稣24242532给他3739起名3687叫彼得4074,还有25320846兄弟0080安得烈0406,又有雅各23852532约翰2491,腓力53762532巴多罗买0918
路6:15
[和合]马太和多马;亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门;
[KJV]Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
[和合+]马太31562532多马2381,亚勒腓0256的儿子雅各23852532奋锐党2208的西门4613
路6:16
[和合]雅各的儿子犹大(“儿子”或作“兄弟”),和卖主的加略人犹大。
[KJV]And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
[和合+]雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455,和2532卖主的4273加略人2469犹大2455
路8:51
[和合]耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
[KJV]And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
[和合+]耶稣2424到了1525-1519他的家3614,除了1508彼得4074、约翰2491、雅各2385,和2532女儿3816的父39623384,不37560863别人3762同他进去1525
路9:28
[和合]说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
[KJV]And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
[和合+]说了这51283056以后33265616有八36382250,耶稣2424带着3880彼得4074、约翰2491、雅各23850305-15193735去祷告4336
路9:54
[和合]他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?”
[KJV]And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
[和合+]他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐203644420575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么?
路24:10
[和合]那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
[KJV]It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
[和合+]3739告诉3004-4314使徒0652的就是2258抹大拉3094的马利亚31372532约亚拿2489,并2532雅各2385的母亲马利亚3137,还有2532与他们0846在一处4862的妇女。
徒1:13
[和合]进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
[KJV]And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
[和合+]进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里37572258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455
徒12:2
[和合]用刀杀了约翰的哥哥雅各。
[KJV]And he killed James the brother of John with the sword.
[和合+]用刀3162杀了0337约翰2491的哥哥0080雅各2385
徒12:17
[和合]彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
[KJV]But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
[和合+]彼得摆26785495,不要他们0846作声4601,就告诉1334他们08462962怎样44591806084615375438;又11612036:你们把这事5023告诉0518雅各23852532众弟兄0080。于是2532出去1831,往151920875117去了4198
徒15:13
[和合]他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
[KJV]And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
[和合+]他们0846住了声4601,雅各2385就说3004:诸位0435弟兄0080,请听01913450的话。
徒21:18
[和合]第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
[KJV]And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
[和合+]第二天1966,保罗39724862我们225415244314雅各2385;长老们4245也都39563854那里。
林前15:7
[和合]以后显给雅各看,再显给众使徒看,
[KJV]After that, he was seen of James; then of all the apostles.
[和合+]以后1899显给雅各23853700,再1534显给众3956使徒0652看,
加1:19
[和合]至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
[KJV]But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
[和合+]至于1161别的2087使徒0652,除了15082962的兄弟0080雅各2385,我都没有3756看见1492
加2:9
[和合]又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去;
[KJV]And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
[和合+]又知道1097所赐给13253427的恩典5485,那称为1380教会柱石4769的雅各2385、矶法2786、约翰2491,就向132516982532巴拿巴0921用右手1188行相交之礼2842,叫我们2249往外邦人1484那里去1519,他们0846往受割礼的人4061那里去1519
加2:12
[和合]从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
[KJV]For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
[和合+]0575雅各2385那里来2064的人5100未到以先4253,他和外邦人1484一同3326吃饭4906,及至3753他们来到2064,他因怕53991537割礼4061的人,就退去5288与外邦人隔开了0873
雅1:1
[和合]作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
[KJV]James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
[和合+]作神231625322962耶稣2424基督5547仆人1401的雅各2385请散住1290十二个1427支派5443之人的安5463
犹1:1
[和合]耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督保守的人。
[KJV]Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
[和合+]耶稣2424基督的5547仆人1401,雅各的2385弟兄0080犹大2455,写信给那3588被召2822、在父396223161722蒙爱0025、为耶稣2424基督5547保守5083的人。