Strong's Number: 1564 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1564 ekeithen {ek-i'-then}
源自 1563; 副词
AV - thence 16, from thence 9, from that place 1, there 1; 27
1) 从那里
01564 ἐκεῖθεν 地方副词
从那里」, 太4:21 太5:26 太9:9,27 太11:1 太12:9,15 太13:53 太14:13 等。οἱ ἐ.从那里的人, 路16:26 异版。*
1564 ekeithen {ek-i'-then}
from 1563;; adv
AV - thence 16, from thence 9, from that place 1, there 1; 27
1) thence, from that place

Transliterated: ekeithen
Phonetic: ek-i'-then

Text: from 1563; thence:

KJV --from that place, (from) thence, there.



Found 26 references in the New Testament Bible
太4:21
[和合]从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
[KJV]And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
[和合+]从那里1564往前走4260,又0243看见1492弟兄0080二人1417,就是西庇太2199的儿子3588雅各238525320846兄弟0080约翰2491,同3326他们的0846父亲3962西庇太2199在船4143172226751350,耶稣就招呼2564他们0846
太5:26
[和合]我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
[KJV]Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
[和合+]我实在0281告诉30044671,若有一文钱2835没有还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831
太9:9
[和合]耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
[KJV]And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
[和合+]耶稣2424从那里1564往前走3855,看见1492一个人0444名叫3004马太3156,坐2521在税关50581909,就2532对他08463004:你跟从01903427来。他就2532起来0450跟从了0190耶稣0846
太9:27
[和合]耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
[和合+]耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着01900846,喊叫28963004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太11:1
[和合]耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
[KJV]And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
[和合+]耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。
太12:9
[和合]耶稣离开那地方,进了一个会堂。
[KJV]And when he was departed thence, he went into their synagogue:
[和合+]耶稣离开3327那地方1564,进了2064一个会堂4864
太12:15
[和合]耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。
[KJV]But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
[和合+]耶稣2424知道了1097,就离开0402那里1564,有许多人4183-3793跟着01900846。他把其中有病的人都3956治好了2323
太13:53
[和合]耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
[和合+]耶稣2424说完了5055这些5025比喻3850,就离开3332那里1564
太14:13
[和合]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[KJV]When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[和合+]耶稣2424听见了0191,就上船4143从那里1564独自退到04022048511715192596-2398。众人3793听见0191,就从0575各城4172里步行3979跟随01900846
太15:21
[和合]耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
[KJV]Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
[和合+]耶稣2424离开1831那里1564,退04021519推罗5184、西顿4605的境内3313去。
太15:29
[和合]耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
[KJV]And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
[和合+]耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海22813844,就253203053735坐下2521
太19:15
[和合]耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
[KJV]And he laid his hands on them, and departed thence.
[和合+]耶稣2424给他们084620075495,就离开4198那地方1564去了。
可6:1
[和合]耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
[KJV]And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
[和合+]耶稣离开1831那里1564,来20641519自己的0846家乡3968;门徒31012532跟从01900846
可6:10
[和合]又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
[KJV]And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
[和合+]2532对他们08463004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不33660191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们08461519见證3142
可7:24
[和合]耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[KJV]And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
[和合+]耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内31810565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏299037561410
可9:30
[和合]他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道;
[KJV]And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
[和合+]他们离开1831那地方1564,经过3899-1223加利利1056;耶稣不3756愿意23095100知道1097
路9:4
[和合]无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
[KJV]And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
[和合+]无论3739-03021525-1519那一家3614,就住在3306那里1563,也2532从那里1564起行1831
路12:59
[和合]
[KJV]
[和合+]我告诉30044671,若有半文钱2078-3016没有2193-3739还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831
路16:26
[和合]不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
[KJV]And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
[和合+]不但1909这样3956-5125,并且2532在你52162257之间3342,有深31735490限定4741,以致3704人要2309从这边178212244314你们5209那边是不能的3361-1410;要从那边156412764314我们2248这边也是3366不能的。
约4:43
[和合]过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
[KJV]Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
[和合+]1161过了3326那两14172250,耶稣2424离了0565-1831那地方156425321519加利利1056去。
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[和合+]所以3767,耶稣2424不再3765显然39544043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里15641519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒310133261304
徒13:4
[和合]他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。
[KJV]So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
[和合+]他们37783303-3767525900404151差遣1599,就下到2718-1519西流基4581,从1564那里5037坐船06361519居比路2954去。
徒16:12
[和合]从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[KJV]And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
[和合+]从那里1564来到1519腓立比5375,就是3748-2076马其顿3109这一方3310的头一个44134172,也是罗马的驻防城2862。我们在2258-17225026城里4172住了130451002250
徒18:7
[和合]于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
[KJV]And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
[和合+]于是2532离开3327那里1564,到了2064-1519一个人5100的家中3614;这人名叫3686提多犹士都2459,是敬拜45762316的,他的37393614靠近4927-2258会堂4864
徒20:13
[和合]我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
[KJV]And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
[和合+]我们2249先上42814143,开03211519亚朔0789去,意思要3195在那里15640353保罗3972;因为1063他是2258这样3779安排1299的,他自己0846打算3195要步行3978