1381 dokimazo {dok-im-ad'-zo} 源于 1384; TDNT - 2:255,181; 动词 AV - prove 10, try 4, approve 3, discern 2, allow 2, like 1, examine 1; 23 1) 试验, 检视, 验证 2) 证明, 认可, 认定是有价值的 |
01381 δοκιμάζω 动词 未δοκιμάσω;1不定式ἐδοκίμασα;完被δεδοκίμασμαι。
一、「 试验, 察验」。带直接受格: 试试牛的优劣, 路14:19 。ἑαυτόν自己 省察, 林前11:28 林后13:5 ;自己的行为, 加6:4 ;神的作为, 来3:9 公认经文( 诗95:9 );凡事, 帖前5:21 ;那些灵, 约壹4:1 ;天和地, 路12:56 ; 察验τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ何为主所喜悦的事, 弗5:10 。指执事候选人的察验- 提前3:10 。用于神- 帖前2:4 下( 耶11:20 耶17:10 耶20:12 )。有关 罗2:18 罗12:2 ,见二B.下。
二、论及试验的结果: A. 藉试验证明。用于金子( 箴8:10 ) 彼前1:7 ;参 林前3:13 。 B. 「 藉证明而接受, 核准」。οὓς ἐὰν δοκιμάσητε你们写信 举荐谁, 林前16:3 。ἐδοκιμάσαμεν σπουδαῖον ὄντα 这人的热心我们… 试验过, 林后8:22 。 τὸ ἀγάπης γνήσιον 试验爱心的实在, 林后8:8 。 ἐν ᾧ δοκιμάζει在自己以为 可行的事上, 罗14:22 。δ. τὰ διαφέροντα 辨别(或发现,见一下)甚么是好,⊙ 罗2:18 腓1:10 。带不定词: οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει他们在 认识上不接受神, 罗1:28 原文。后接间接问句: δ., τί τὸ θέλημα τ. θεοῦ 察验(或赞成,见一下)何为神的旨意, 罗12:2 。被动:δεδοκιμάσμεθα我们「 被验中」(或承认),带不定词, 帖前2:4 上。另见 徒2:22 异版。* |
1381 dokimazo {dok-im-ad'-zo} from 1384; TDNT - 2:255,181; v AV - prove 10, try 4, approve 3, discern 2, allow 2, like 1, examine 1; 23 1) to test, examine, prove, scrutinise (to see whether a thing is genuine or not), as metals 2) to recognise as genuine after examination, to approve, deem worthy |
路12:56 | [和合] | 假冒为善的人哪!你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢? | [KJV] | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? | [和合+] | 假冒为善的人5273哪,你们知道1492分辨1381天3772地1093的气色4383,怎么1161-4459不3756知道分辨1381这5126时候2540呢? |
|
路14:19 | |
罗2:18 | [和合] | 既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作“也喜爱那美好的事”); | [KJV] | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | [和合+] | 既从1537律法3551中受了教训2727,就2532晓得1097神的旨意2307,也2532能分别是非(或作:也喜爱1381那美好的事1308); |
|
罗12:2 | [和合] | 不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。 | [KJV] | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | [和合+] | 不要3361效法4964这个5129世界0165,只要0235心意3563更新0342而变化3339,叫1519你们5209察验1381何为5101神的2316善良0018、纯全5046、可喜悦的2101旨意2307。 |
|
罗14:22 | [和合] | 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。 | [KJV] | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | [和合+] | 你4771有2192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不3361自1438责2919,就有福了3107。 |
|
林前3:13 | [和合] | 各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现;这火要试验各人的工程怎样。 | [KJV] | Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. | [和合+] | 各人1538的工程2041必然1096显露5318,因为1063那日子2250要将他表明1213出来,3754有1722火4442发现0601;2532这火4442要试验1381各人1538的工程2041怎样3697。 |
|
林前11:28 | [和合] | 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。 | [KJV] | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | [和合+] | 人0444应当自己1438省察1381,然后吃2068这饼0740、喝4095这杯4221。 |
|
林前16:3 | [和合] | 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。 | [KJV] | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | [和合+] | 及1161至3752我来到3854了,你们写信1992举荐1381谁3854,我就打发5128他们5128,把你们的5216捐资5485送0667到1519耶路撒冷2419去。 |
|
林后8:8 | [和合] | 我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。 | [KJV] | I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. | [和合+] | 我说3004这话,不是3756吩咐2003你们,乃是0235藉着1223别人2087的热心4710试验1381你们5212爱心0026的实在1103。 |
|
林后8:22 | [和合] | 我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深信你们,就更加热心了。 | [KJV] | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. | [和合+] | 我们2257又1161打发4842一位兄弟0080同去;这人3739的热心4705,我们在1722许多事4183上屡次4178试验1381-5607过。现在3570他因为深4183信4006你们5209,就更加4183热心4707了。 |
|
林后13:5 | |
加6:4 | [和合] | 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了, | [KJV] | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | [和合+] | 各人1538应当察验1381自己1438的行为2041;这样2532-5119,他所夸2745的就专在1519自己1438,不3756在1519别人2087了, |
|
弗5:10 | [和合] | 总要察验何为主所喜悦的事。 | [KJV] | Proving what is acceptable unto the Lord. | [和合+] | 总要察验1381何5101为2076主2962所喜悦的2101事。 |
|
腓1:10 | [和合] | 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子; | [KJV] | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. | [和合+] | 使你们5209能分别1381是非(或作:喜爱那美好的1308事),作5600诚实1506无过0677的人,直到1519基督5547的日子2250; |
|
帖前2:4 | [和合] | 但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。 | [KJV] | But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. | [和合+] | 但0235神2316既然2531验中1381了我们,把福音2098託付4100我们,我们就照样3779讲2980,不是3756要5613讨0700人0444喜欢,乃是要0235讨那察验1381我们2257心2588的神2316喜欢。 |
|
帖前5:21 | [和合] | 但要凡事察验,善美的要持守; | [KJV] | Prove all things; hold fast that which is good. | [和合+] | 但要凡事3956察验1381,善美的2570要持守2722, |
|
提前3:10 | [和合] | 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。 | [KJV] | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. | [和合+] | 这等人3778也要1161-2532先4412受试验1381,若没有可责之处0410,然后1534叫他们作执事1247。 |
|
来3:9 | |
彼前1:7 | [和合] | 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。 | [KJV] | That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: | [和合+] | 叫2443你们的5216信心4102既被试验1383,就比那被1223-1161火4442试验1381仍然能坏0622的金子5553更4183显宝贵5093,可以在1722耶稣2424基督5547显现0602的时候得着2147-1519称赞1868、荣耀1391、尊贵5092。 |
|
约壹4:1 | |