得1:12 | [和合] | 我女儿们哪!回去吧!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子, | [KJV] | Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; | [和合+] | 我女儿们1323哪,回7725去罢3212!我年纪老迈2204,不能再有丈夫0376;即或说0559,我还有3426指望8615,今夜3915有丈夫0376可以生3205子1121, |
|
伯4:6 | [和合] | 你的倚靠,不是在你敬畏 神吗?你的盼望,不是在你行事纯正吗? | [KJV] | Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | [和合+] | 你的倚靠3690不是在你敬畏3374 神0430么?你的盼望8615不是在你行事1870纯正8537么? |
|
伯5:16 | [和合] | 这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。 | [KJV] | So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. | [和合+] | 这样,贫寒的人1800有指望8615,罪孽之辈5766必塞口6310无言7092。 |
|
伯6:8 | [和合] | “惟愿我得着所求的,愿 神赐我所切望的: | [KJV] | Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! | [和合+] | 惟愿我得着0935所求的7596,愿 神0430赐5414我所切望的8615! |
|
伯7:6 | [和合] | 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 | [KJV] | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | [和合+] | 我的日子3117比梭0708更快7043,都消耗3615在无0657指望8615之中。 |
|
伯8:13 | [和合] | 凡忘记 神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没, | [KJV] | So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: | [和合+] | 凡忘记7911 神0430的人,景况0734也是这样;不虔敬人2611的指望8615要灭没0006。 |
|
伯11:18 | [和合] | 你因有指望,就必稳固,也必四围巡查,坦然安息。 | [KJV] | And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. | [和合+] | 你因有3426指望8615就必稳固0982,也必四围巡查2658,坦然0983安息7901。 |
|
伯11:20 | |
伯14:7 | [和合] | “树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息, | [KJV] | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | [和合+] | 树6086若被砍下3772,还可3426指望8615发芽2498,嫩枝3127生长不息2308; |
|
伯14:19 | [和合] | 水流消磨石头,所流溢的,洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。 | [KJV] | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | [和合+] | 水流4325消磨7833石头0068,所流溢的7857洗去5599地上0776的尘土6083;你也照样灭绝0006人0582的指望8615。 |
|
伯17:15 | [和合] | 这样,我的指望在哪里呢?我所指望的,谁能看见呢? | [KJV] | And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? | [和合+] | 这样0645,我的指望8615在那里呢?我所指望的8615谁能看见7789呢? |
|
伯19:10 | [和合] | 他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。 | [KJV] | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. | [和合+] | 他在四围5439攻击5422我,我便归于死亡3212,将我的指望8615如树6086拔出来5265。 |
|
伯27:8 | [和合] | 不敬虔的人,虽然得利, 神夺取其命的时候,还有什么指望呢? | [KJV] | For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? | [和合+] | 不敬虔的人2611虽然得利1214,神0433夺取7953其命5315的时候还有甚么指望8615呢? |
|
诗9:18 | [和合] | 穷乏人必不永久被忘,困苦人的指望,必不永远落空。 | [KJV] | For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. | [和合+] | 穷乏人0034必不永久5331被忘7911;困苦人6041-6035的指望8615必不永远5703落空0006。 |
|
诗62:5 | [和合] | 我的心哪!你当默默无声,专等候 神,因为我的盼望是从他而来。 | [KJV] | My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. | [和合+] | 我的心5315哪,你当默默无声,专等候1826 神0430,因为我的盼望8615是从他而来。 |
|
诗71:5 | [和合] | 主耶和华啊!你是我所盼望的;从我年幼,你是我所倚靠的。 | [KJV] | For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. | [和合+] | 主0136―耶和华3069啊,你是我所盼望8615的;从我年幼5271,你是我所倚靠4009的。 |
|
箴10:28 | [和合] | 义人的盼望,必得喜乐;恶人的指望,必致灭没。 | [KJV] | The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. | [和合+] | 义人6662的盼望8431必得喜乐8057;恶人7563的指望8615必致灭没0006。 |
|
箴11:7 | [和合] | 恶人一死,他的指望必灭绝;罪人的盼望,也必灭没。 | [KJV] | When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. | [和合+] | 恶7563人0120一死4194,他的指望8615必灭绝0006;罪人0205的盼望8431也必灭没0006。 |
|
箴11:23 | [和合] | 义人的心愿,尽得好处;恶人的指望,致干忿怒。 | [KJV] | The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. | [和合+] | 义人6662的心愿8378尽得好处2896;恶人7563的指望8615致干忿怒5678。 |
|
箴19:18 | [和合] | 趁有指望,管教你的儿子,你的心不可任他死亡。 | [KJV] | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. | [和合+] | 趁有3426指望8615,管教3256你的儿子1121;你的心5315不可任5375他死亡4191。 |
|
箴23:18 | [和合] | 因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。 | [KJV] | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | [和合+] | 因为至终0319必有3426善报,你的指望8615也不至断绝3772。 |
|
箴24:14 | [和合] | 你心得了智慧,也必觉得如此;你若找着,至终必有善报;你的指望,也不至断绝。 | [KJV] | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | [和合+] | 你心5315得了3045智慧2451,也必觉得4672如此。你若找着3426,至终必有善报0319;你的指望8615也不至断绝3772。 |
|
箴26:12 | [和合] | 你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。 | [KJV] | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | [和合+] | 你见5869自以为7200有智慧2450的人0376么?愚昧人3684比他更有指望8615。 |
|
箴29:20 | [和合] | 你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。 | [KJV] | Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. | [和合+] | 你见2372言语1697急躁的0213人0376吗?愚昧人3684比他更有指望8615。 |
|
耶29:11 | [和合] | 耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。 | [KJV] | For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我知道3045我向你们所怀2803的意念4284是赐平安7965的意念4284,不是降灾祸7451的意念,要叫5414你们末后0319有指望8615。 |
|
耶31:17 | [和合] | 耶和华说:“你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界。” | [KJV] | And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你末后0319必有3426指望8615;你的儿女必回到7725自己的境界1366。 |
|
哀3:29 | [和合] | 他当口贴尘埃,或者有指望。 | [KJV] | He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. | [和合+] | 他当口6310贴5414尘埃6083,或者有3426指望8615。 |
|
结19:5 | [和合] | 母狮见自己等候失了指望,就从她小狮子中又将一个养为少壮狮子。 | [KJV] | Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. | [和合+] | 母狮见7200自己等候3176失了0006指望8615,就从它小狮子1482中又将一个0259养为7760少壮狮子3715。 |
|
结37:11 | [和合] | 主对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’ | [KJV] | Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. | [和合+] | 主对我说0559:人0120子1121啊,这些骸骨6106就是以色列3478全家1004。他们说0559:我们的骨头6106枯乾3001了,我们的指望8615失去0006了,我们灭绝净尽1504了。 |
|
何2:17 | [和合] | 因为我必从我民的口中除掉诸巴力的名号,这名号不再提起。 | [KJV] | For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. | [和合+] | 她从那里出来,我必赐5414她葡萄园3754,又赐她亚割5911谷6010作为指望8615的门6607。她必在那里应声6030(或译:歌唱),与幼年5271的日子3117一样,与从埃及4714地0776上来5927的时候3117相同。 |
|
亚9:12 | [和合] | 你们被囚而有指望的人,都要转回保障,我今日说明,我必加倍赐福给你们。 | [KJV] | Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; | [和合+] | 你们被囚而有指望8615的人0615都要转回7725保障1225。我今日3117说明5046,我必加倍4932赐7725福给你们。 |
|