Text: a primitive root; to crouch (on all four legs folded, like a recumbent animal); be implication, to recline, repose, brood, lurk, imbed:
创4:7 | [和合] | 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前;它必恋慕你,你却要制伏它。” | [KJV] | If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. | [和合+] | 你若0518行得好3190,岂不蒙悦纳7613?你若行得不好3190,罪2403就伏在7257门6607前。它必恋慕8669你,你却要制伏4910它。 |
|
创29:2 | [和合] | 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。 | [KJV] | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. | [和合+] | 看见7200田7704间有一口井0875,有叁7969群5739羊6629卧7257在井旁;因为人饮8248羊群5739都是用那井0875里的水。井0875口6310上的石头0068是大1419的。 |
|
创49:9 | [和合] | 犹大是个小狮子。我儿啊!你抓了食便上去;你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你? | [KJV] | Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | [和合+] | 犹大3063是个小1482狮子0738;我儿1121阿,你抓了食2964便上去5927。你屈下身去3766,卧7257如公狮0738,蹲如母狮3833,谁敢惹6965你? |
|
创49:14 | [和合] | “以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中; | [KJV] | Issachar is a strong ass couching down between two burdens: | [和合+] | 以萨迦3485是个强壮1634的驴2543,卧在7257羊圈4942之中。 |
|
创49:25 | [和合] | 你父亲的 神,必帮助你。那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。 | [KJV] | Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: | [和合+] | 你父亲0001的神0410必帮助5826你;那全能者7706必将天8064上5921所有的福1293,地里8415所藏7257的福1293,以及生产乳7699养的福1293,都赐给你。 |
|
出23:5 | [和合] | 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。 | [KJV] | If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. | [和合+] | 若看见7200恨你人的8130驴2543压卧7257在重驮4853之下,不可走开2308,务要5800和驴主一同抬开5800-5800重驮。 |
|
民22:27 | [和合] | 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。 | [KJV] | And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397,就卧在7257巴兰1109底下,巴兰1109发2734怒0639,用杖4731打5221驴0860。 |
|
申22:6 | [和合] | “你若路上遇见鸟窝,或在树上,或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上,或在蛋上,你不可连母带雏一并取去。 | [KJV] | If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: | [和合+] | 你若路上1870遇见7122鸟6833窝7064,或在树上6086或在地上0776,里头有雏0667或有蛋1000,母鸟0517伏在7257雏上0667或在蛋上1000,你不可连母0517带雏1121一併取去3947。 |
|
申29:20 | [和合] | 耶和华必不饶恕他,耶和华的怒气与愤恨,要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅,都加在他身上;耶和华又要从天下涂抹他的名, | [KJV] | The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. | [和合+] | 耶和华3068必0014不饶恕5545他;耶和华3068的怒气0639与愤恨7068要向他0376发作6225,如烟冒出,将这书上5612所写的3789一切咒诅0423都加在7257他身上。耶和华3068又要从天下8064涂抹4229他的名8034, |
|
申33:13 | [和合] | “论约瑟说:愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的宝物、甘露,以及地里所藏的泉水; | [KJV] | And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, | [和合+] | 论约瑟3130说0559:愿他的地0776蒙耶和华3068赐福1288,得天上8064的宝物4022、甘露2919,以及地里8415所藏的7257泉水; |
|
伯11:19 | [和合] | 你躺卧无人惊吓,且有许多人向你求恩。 | [KJV] | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. | [和合+] | 你躺卧7257,无人惊吓2729,且有许多人7227向你6440求恩2470。 |
|
诗23:2 | [和合] | 他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。 | [KJV] | He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. | [和合+] | 他使我躺卧7257在青1877草地4999上,领5095我在可安歇4496的水4325边。 |
|
诗104:22 | [和合] | 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。 | [KJV] | The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. | [和合+] | 日头8121一出2224,兽便躲避0622,卧在7257洞4585里。 |
|
歌1:7 | [和合] | 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好象蒙着脸的人呢? | [KJV] | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | [和合+] | 我心5315所爱的0157啊,求你告诉5046我,你在何处牧羊7462?晌午6672在何处0349使羊歇卧7257?我何必4100在你同伴2270的羊群5739旁边好象蒙着脸的人5844呢?(新郎) |
|
赛11:6 | [和合] | 豺狼必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧;少壮狮子与牛犊并肥畜同群;小孩子要牵引它们。 | [KJV] | The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. | [和合+] | 豺狼2061必与绵羊羔3532同居1481,豹子5246与山羊羔1423同卧7257;少壮狮子3715与牛犊5695并肥畜4806同群3162;小6996孩子5288要牵引5090他们。 |
|
赛11:7 | [和合] | 牛必与熊同食;牛犊必与小熊同卧;狮子必吃草与牛一样。 | [KJV] | And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. | [和合+] | 牛6510必与熊1677同食7462;牛犊3206必与小熊同3162卧7257;狮子0738必吃0398草8401,与牛一样1241。 |
|
赛13:20 | [和合] | 其内必永无人烟,世世代代无人居住;亚拉伯人也不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群卧在那里。 | [KJV] | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. | [和合+] | 其内必永5331无人烟3427,世世1755代代1755无人居住7931。亚拉伯人6163也不在那里支搭帐棚0167;牧羊的人7462也不使羊群卧在7257那里。 |
|
赛13:21 | [和合] | 只有旷野的走兽卧在那里,咆哮的兽满了房屋;鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳舞。 | [KJV] | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. | [和合+] | 只有旷野的走兽6728卧在7257那里;咆哮的兽0255满了4390房屋1004。鸵鸟1323-3284住在7931那里;野山羊8163在那里跳舞7540。 |
|
赛14:30 | [和合] | 贫寒人的长子,必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人,必被杀戮。 | [KJV] | And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. | [和合+] | 贫寒人1800的长子1060必有所食7462;穷乏人0034必安然0983躺卧7257。我必以饑荒7458治死4191你的根8328;你所余剩的人7611必被杀戮2026。 |
|
赛17:2 | [和合] | 亚罗珥的城邑已被撇弃,必成为牧羊之处,羊在那里躺卧,无人惊吓。 | [KJV] | The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. | [和合+] | 亚罗珥6177的城邑5892已被撇弃5800,必成为牧羊之处5739;羊在那里躺卧7257,无人惊吓2729。 |
|
赛27:10 | [和合] | 因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。 | [KJV] | Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. | [和合+] | 因为坚固1219城5892变为凄凉0910,成了撇下5800离弃的7971居所5116,象旷野一样4057;牛犊5695必在那里吃草7462,在那里躺卧7257,并吃尽3615其中的树枝5585。 |
|
赛54:11 | [和合] | 你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基, | [KJV] | O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. | [和合+] | 你这受困苦6041、被风飘蕩5590不得安慰的5162人哪,我必以彩色6320安置7257你的石头0068,以蓝宝石5601立定你的根基3245; |
|
耶33:12 | [和合] | 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:在这荒废2720无人民0120无牲畜0929之地,并其中所有的城邑5892,必再有牧人7462的住处5166;他们要使羊群6629躺卧7257在那里。 |
|
结19:2 | [和合] | 说:“你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。 | [KJV] | And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. | [和合+] | 说0559:你的母亲0517是甚么呢?是个母狮子3833,蹲伏7257在狮子0738中间,在少壮狮子3715中8432养育7235小狮子1482。 |
|
结29:3 | [和合] | 说,主耶和华如此说:埃及王法老啊!我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。你曾说,这河是我的,是我为自己造的。 | [KJV] | Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. | [和合+] | 说1696-0559主0136耶和华3069如此说0559:埃及4714王4428法老6547啊,我与你这卧在7257自己河2975中8432的大1419鱼8577为敌。你曾说0559:这河2975是我的,是我为自己造的6213。 |
|
结34:14 | [和合] | 我必在美好的草场牧养他们;他们的圈必在以色列高处的山上。他们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。 | [KJV] | I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. | [和合+] | 我必在美好2896的草场4829牧养7462他们。他们的圈5116必在以色列3478高处4791的山上2022,他们必在佳美2896之圈5116中躺卧7257,也在以色列3478山2022肥美8082的草场4829吃7462草。 |
|
结34:15 | [和合] | 主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使他们得以躺卧。 | [KJV] | I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. | [和合+] | 主0136耶和华3068说5002:我必亲自作我羊6629的牧人,使他们得以躺卧7257。 |
|
番2:7 | [和合] | 这地必为犹大家剩下的人所得,他们必在那里牧放群羊,晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中;因为耶和华他们的 神,必眷顾他们,使他们被掳的人归回。 | [KJV] | And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. | [和合+] | 这地2256必为犹大3063家1004剩下7611的人所得;他们必在那里牧放7462群羊,晚上6153必躺卧7257在亚实基伦0831的房屋1004中;因为耶和华3068―他们的 神0430必眷顾6485他们,使他们被掳7622-7622的人归回7725。 |
|
番2:14 | [和合] | 群畜,就是各国的走兽(“国”或作“类”),必卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏,香柏木已经露出。 | [KJV] | And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. | [和合+] | 群畜5739,就是各国1471(国:或译类)的走兽2416必卧7257在其中8432;鹈鹕6893和箭猪7090要宿3885在柱3730顶上。在窗户2474内有鸣叫7891的声音6963;门槛5592都必毁坏2721,香柏木0731已经露出6168。 |
|
番3:13 | [和合] | 以色列所剩下的人,必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头;而且吃喝躺卧,无人惊吓。” | [KJV] | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. | [和合+] | 以色列3478所剩下的人7611必不作6213罪孽5766,不说1696谎言3577,口6310中也没有4672诡诈8649的舌头3956;而且吃7462喝躺卧7257,无人惊吓2729。 |
|