Text: a primitive root; to light upon (chiefly by accident); causatively, to bring about; specifically, to impose timbers (for roof or floor):
创24:12 | [和合] | 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 | [KJV] | And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,求你施6213恩2617给5973我主人0113亚伯拉罕0085,使我今日3117遇见7136好机会。 |
|
创27:20 | [和合] | 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。” | [KJV] | And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. | [和合+] | 以撒3327对他儿子1121说0559:我儿1121,你如何找4672得这么快4116呢?他说0559:因为耶和华3068―你的 神0430使我遇见7136好机会6440得着的。 |
|
创42:29 | [和合] | 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说: | [KJV] | And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, | [和合+] | 他们来0935到迦南3667地0776、他们的父亲0001雅各3290那里,将所遭遇的7136事都告诉5046他,说0559: |
|
创44:29 | [和合] | 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’ | [KJV] | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | [和合+] | 现在你们又要把这个带去3947离开5973我6440,倘若他7136遭害0611,那便是你们使3381我白髮苍苍7872、悲悲惨惨地7451下阴间7585去了。 |
|
出3:18 | [和合] | 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ | [KJV] | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. | [和合+] | 他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及4714王4428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430。 |
|
民11:23 | [和合] | 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话,向你应验不应验。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:耶和华3068的膀臂3027岂是缩短了7114么?现在要看7200我的话1697向你应验7136不应验。 |
|
民23:3 | [和合] | 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。 | [KJV] | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. | [和合+] | 巴兰1109对巴勒1111说0559:你站在3320你的燔祭5930旁边,我且往前去3212,或者耶和华3068来7136迎见7125我。他指示7200我甚么1697,我必告诉5046你。于是巴兰上3212一净光的高处8205。 |
|
民23:4 | [和合] | 神迎见巴兰;巴兰说:“我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。” | [KJV] | And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. | [和合+] | 神0430迎见7136巴兰1109;巴兰说0559:我豫备了6186七7651座坛4196,在每座坛上4196献了5927一隻公牛6499,一隻公羊0352。 |
|
民23:15 | [和合] | 巴兰对巴勒说:“你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。” | [KJV] | And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. | [和合+] | 巴兰对巴勒1111说0559:你站在3320这3541燔祭5930旁边,等3541我往那边去迎见7136耶和华。 |
|
民23:16 | [和合] | 耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。” | [KJV] | And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. | [和合+] | 耶和华3068临到7136巴兰1109那里,将话1697传给7760他;又说0559:你回到7725巴勒1111那里,要如此如此说1696。 |
|
民35:11 | [和合] | 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。 | [KJV] | Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. | [和合+] | 就要分出7136几座城5892,为你们作逃4733城5892,使误7684杀5221人5315的可以逃5127到那里。 |
|
申25:18 | [和合] | 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦,击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏 神。 | [KJV] | How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. | [和合+] | 他们在路上1870遇见7136你,趁你疲乏5889困倦3023击杀2179你儘后边0310软弱的人2826,并不敬畏3373 神0430。 |
|
得2:3 | [和合] | 路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。 | [KJV] | And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. | [和合+] | 路得就去了3212,来到0935田间7704,在收割的人7114身后0310拾取3950麦穗。他恰巧7136-4745到了以利米勒0458本族的人4940波阿斯1162那块田里7704。 |
|
撒上28:10 | [和合] | 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。” | [KJV] | And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. | [和合+] | 扫罗7586向妇人指着耶和华3068起誓7650说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你必0518不因这事1697受7136刑5771。 |
|
撒下1:6 | [和合] | 报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵,紧紧地追他。 | [KJV] | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. | [和合+] | 报信5046的少年人5288说0559:我偶然7122到7136基利波1533山2022,看见扫罗7586伏在8172自己枪2595上,有战车7393、马6571兵1167紧紧地追他1692。 |
|
代下34:11 | [和合] | 就是交给木匠、石匠,买凿成的石头和架木,与栋梁,修犹大王所毁坏的殿。 | [KJV] | Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. | [和合+] | 就是交给5414木匠2796、石匠1129,买7069凿成的4274石头0068和架木6086与栋梁4226,修7136犹大3063王4428所毁坏7843的殿1004。 |
|
尼2:8 | [和合] | 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。 | [KJV] | And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. | [和合+] | 又赐诏书0107,通知管理8104王4428园林6508的亚萨0623,使他给5414我木料6086,做属殿1002营楼1004之门8179的横梁7136和城5892墙2346,与我自己房屋0935-1004使用的。王4428就允准5414我,因我 神0430施恩2896的手3027帮助我。 |
|
尼3:3 | [和合] | 哈西拿的子孙建立鱼门,架横梁、安门扇和闩锁。 | [KJV] | But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. | [和合+] | 哈西拿5570的子孙1121建立1129鱼1709门8179,架横梁7136、安5975门扇1817,和闩1280锁4514。 |
|
尼3:6 | [和合] | 巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门,架横梁,安门扇和闩锁。 | [KJV] | Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. | [和合+] | 巴西亚6454的儿子1121耶何耶大3111与比所玳1152的儿子1121米书兰4918修造2388古3465门8179,架横梁7136,安5975门扇1817和闩1280锁4514。 |
|
斯4:7 | [和合] | 末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹大人,应许捐入王库的银数,都告诉了他。 | [KJV] | And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. | [和合+] | 末底改4782将自己所遇的事7136,并哈曼2001为灭绝0006犹大人3064应许0559捐入8254王4428库1595的银3701数6575都告诉5046了他; |
|
斯6:13 | [和合] | 将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。” | [KJV] | And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. | [和合+] | 将所遇的7136一切事详细说5608给他的妻0802细利斯2238和他的众朋友0157听。他的智慧人2450和他的妻0802细利斯2238对他说0559:「你在末底改4782面前6440始2490而败落5307,他如果是犹大3064人2233,你必不能胜3201他,终必在他面前6440败落5307-5307。」 |
|
诗104:3 | [和合] | 在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,借着风的翅膀而行; | [KJV] | Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: | [和合+] | 在水中4325立楼阁5944的栋梁7136,用7760云彩5645为车辇7398,藉着风7307的翅膀3671而行1980, |
|
传2:14 | [和合] | 智慧人的眼目光明(“光明”原文作“在他头上”),愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。 | [KJV] | The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. | [和合+] | 智慧人2450的眼目5869光明(光明原文是在他头上7218),愚昧人3684在黑暗里2822行1980。我却看明3045有一件0259事4745,这两等人都必遇见7136。 |
|
传2:15 | [和合] | 我就心里说,愚昧人所遇见的,我也必遇见,我为何更有智慧呢?我心里说,这也是虚空。 | [KJV] | Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. | [和合+] | 我就0227心里3820说0559:愚昧人3684所遇见的4745,我1571也必遇见7136,我为何更有3148智慧2449呢?我心里3820说1696,这也是虚空1892。 |
|
传9:11 | [和合] | 我又转念:见日光之下,快跑的未必能赢,力战的未必得胜,智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦;所临到众人的,是在乎当时的机会。 | [KJV] | I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. | [和合+] | 我又转念7725:见7200日光8121之下,快跑的7031未必能赢4793;力战的1368未必得胜4421;智慧的2450未必得粮食3899;明哲的0995未必得赀财6239;灵巧的3045未必得喜悦2580。所临到众人的是在乎当时的7136机会6294。 |
|
赛41:22 | [和合] | 可以声明,指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。 | [KJV] | Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. | [和合+] | 可以声明5066,指示5046我们将来必遇7136的事,说明5046先前的7223是甚么事,好叫我们思索7760,得知3045事的结局0319,或者把将来0935的事指示我们8085。 |
|
但10:14 | [和合] | 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。” | [KJV] | Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. | [和合+] | 现在我来0935,要使你明白0995本国之民5971日3117后0319必遭遇的事7136,因为这异象2377关乎后来许多的日子3117。 |
|