6643 צְבִי ts@biy {tseb-ee'}源自 06638 取其"出众"之意; TWOT - 1869a,1870a; 阳性名词 钦定本 - roe 9, roebuck 5, glory 8, glorious 6, beautiful 1, beauty 1, goodly 1, pleasant 1; 32 1) 美丽, 荣美, 尊荣 1a) 美丽, 装饰 1b) 荣耀 2) 鹿,羚羊
|
06643 <音译> ts@biy <词类> 名、阳 <字义> 美丽、荣耀、尊荣、羚羊 <字源> 来自SH6638 <神出> 1869a 申12:15 <译词> 羚羊10 荣耀4 鹿4 荣美3 荣耀的3 荣2 尊荣者1 荣美的1 肥美的1 华美1 华美的1 高傲1 (32) <解释>
一、 美丽、 荣耀、 尊荣1. 单阳צְבִי 撒下1:19 ;צֶבִי 但8:9 。单阳附属形צְבִי 赛13:19 耶3:19 。 2. 美丽、 装饰。金银, 结7:20 。土地所长的, 赛4:2 。 3. 比喻用法:醉汉的冠冕(喻指撒玛利亚), 荣美的威严如将残的花, 赛28:1,4 。עֲטֶרֶת צְבִי 荣冠(耶和华的), 赛28:5 。 尊荣者הַצְּבִי, 撒下1:19 (扫罗和约拿单)。גְּאוֹן כָּל-צְבִי 一切高傲的荣耀, 赛23:9 (推罗)。 列国的荣耀, 赛13:19 (巴比伦)。 那地在万国中是有荣耀的, 结20:6,15 (犹大); 万国中肥美的产业, 耶3:19 (同上)。耶路撒冷和圣殿, 但8:9 结11:16,41,45 。摩押的城邑, 结25:9 。 4. 荣耀。 荣耀归于义人, 赛24:16 ; 在活人之地显荣耀, 结26:20 。
二、 羚羊1. 单阳צְבִי 申12:15 。复阳צְבָיִם 撒下2:18 ;צְבָאיִם 代上12:8 。צְבָאוֹת 歌2:7 歌3:5 。 2. 作食物, 申12:15,22 歌14:5 歌15:22 。比喻迅速的, 撒下2:18 代上12:8 箴6:5 ;优雅与美丽, 歌2:9,17 歌8:14 。比喻用法: 歌2:7 歌3:5 赛13:14 。
|
06643 ts@biy {tseb-ee'} from 06638 in the sense of prominence; TWOT - 1869a,1870a; n m AV - roe 9, roebuck 5, glory 8, glorious 6, beautiful 1, beauty 1, goodly 1, pleasant 1; 32 1) beauty, glory, honour 1a) beauty, decoration 1b) honour 2) roebuck, gazelle 2a) perhaps an extinct animal, exact meaning unknown |
申12:15 | [和合] | “然而在你各城里,都可以照耶和华你 神所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净人,不洁净人,都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。 | [KJV] | Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. | [和合+] | 然而,在你各城8179里都可以照耶和华3068―你 神0430所赐5414你的福份1293,随心所欲5315-0185宰2076牲吃0398肉1320;无论洁净2889人不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般。 |
|
申12:22 | [和合] | 你吃那肉,要象吃羚羊与鹿一般。无论洁净人,不洁净人,都可以吃。 | [KJV] | Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. | [和合+] | 你吃0398那肉,要象吃0398羚羊6643与鹿0354一般3162;无论洁净2889人不洁净2931人都可以吃0398。 |
|
申14:5 | [和合] | 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。 | [KJV] | The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. | [和合+] | 鹿0354、羚羊6643、麃子3180、野山羊0689、麋鹿1788、黄羊8377、青羊2169。 |
|
申15:22 | [和合] | 可以在你城里吃,洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。 | [KJV] | Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. | [和合+] | 可以在你城8179里吃;洁净2889人与不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般3162。 |
|
撒下1:19 | [和合] | 歌中说:以色列啊!你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡! | [KJV] | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! | [和合+] | 歌中说:以色列3478啊,你尊荣者6643在山上1116被杀2491!大英雄1368何竟死亡5307! |
|
撒下2:18 | [和合] | 在那里有洗鲁雅的三个儿子;约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。 | [KJV] | And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. | [和合+] | 在那里有洗鲁雅6870的叁个7969儿子1121:约押3097、亚比筛0052、亚撒黑6214。亚撒黑6214脚7272快7031如野7704鹿6643一般; |
|
王上4:23 | [和合] | 肥牛十只、草场的牛二十只、羊一百只,还有鹿、羚羊、狍子,并肥禽。 | [KJV] | Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. | [和合+] | 肥1277牛1241十6235隻,草场7471的牛1241二十6242隻,羊6629一百3967隻,还有鹿0354、羚羊6643、麃子3180,并肥0075禽1257。 |
|
代上12:8 | [和合] | 迦得支派中,有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好象狮子,快跑如同山上的鹿。 | [KJV] | And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; | [和合+] | 迦得支派1425中有人到旷野4057的山寨4679投奔0914大卫1732,都是大能2428的勇士1368,能拿6186盾牌6793和枪7420的战士6635-0582。他们的面貌6440好象狮子0738,快跑4116如同山2022上的鹿6643。 |
|
箴6:5 | [和合] | 要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。 | [KJV] | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | [和合+] | 要救自己5337,如鹿6643脱离猎户的手3027,如鸟6833脱离捕鸟人3353的手3027。 |
|
歌2:7 | [和合] | 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。 | [KJV] | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | [和合+] | 耶路撒冷3389的众女子1323啊,我指着羚羊6643或0176田野7704的母鹿0355嘱咐7650你们:不要惊动5782、不要叫醒5782我所亲爱的0160,等他自己情愿2654(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。 |
|
歌2:9 | [和合] | 我的良人好象羚羊,或象小鹿。他站在我们墙壁后;从窗户往里观看;从窗棂往里窥探。 | [KJV] | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | [和合+] | 我的良人1730好象1819羚羊6643,或象小6082鹿0354。他站在5975我们墙壁3796后0310,从窗户2474往里观看7688,从窗棂2762往里窥探6692。 |
|
歌2:17 | |
歌3:5 | [和合] | 耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。 | [KJV] | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | [和合+] | 耶路撒冷3389的众女子1323啊,我指着羚羊6643或0176田野7704的母鹿0355嘱咐7650你们:不要惊动5782、不要叫醒5782我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情0160,等他自发2654)。 |
|
歌8:14 | |
赛4:2 | [和合] | 到那日,耶和华发生的苗,必华美尊荣,地的出产,必为以色列逃脱的人显为荣华茂盛。 | [KJV] | In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. | [和合+] | 到那日3117,耶和华3068发生的苗6780必华美6643尊荣3519,地0776的出产6529必为以色列3478逃脱的人6413显为荣华1347茂盛8597。 |
|
赛13:14 | [和合] | 人必象被追赶的鹿,象无人收聚的羊;各归回本族,各逃到本土。 | [KJV] | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. | [和合+] | 人必象被追赶5080的鹿6643,象无人收聚6908的羊6629,各归回6437本族5971,各0376逃到5127本土0776。 |
|
赛13:19 | [和合] | 巴比伦素来为列国的荣耀,为迦勒底人所矜夸的华美,必象 神所倾覆的所多玛蛾摩拉一样。 | [KJV] | And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. | [和合+] | 巴比伦0894素来为列国4467的荣耀6643,为迦勒底人3778所矜夸的1347华美8597,必象 神0430所倾覆的4114所多玛5467、蛾摩拉6017一样。 |
|
赛23:9 | [和合] | 是万军之耶和华所定的,为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。 | [KJV] | The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. | [和合+] | 是万军6635之耶和华3068所定的3289!为要污辱2490一切高傲的1347荣耀6643,使地上0776一切的尊贵人3513被藐视7043。 |
|
赛24:16 | [和合] | 我们听见从地极有人歌唱,说:“荣耀归于义人!”我却说:“我消灭了,我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。” | [KJV] | From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. | [和合+] | 我们听见8085从地0776极3671有人歌唱2158,说:荣耀6643归于义人6662。我却说0559:我消灭了7334!我消灭了7334,我有祸了0188!诡诈的0898行诡诈0898;诡诈的0898大0899行诡诈0898。 |
|
赛28:1 | [和合] | 祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。 | [KJV] | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! | [和合+] | 祸哉1945!以法莲0669的酒徒7910,住在肥8081美8597谷1516的山上7218,他们心里高傲6643,以所夸的1348为冠冕5850,犹如将残5034之花6731。 |
|
赛28:4 | [和合] | 那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必象夏令以前初熟的无花果。看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。 | [KJV] | And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. | [和合+] | 那荣6643美8597将残5034之花6733,就是在肥8081美谷1516山上7218的,必象夏令7019以前初熟的无花果1061;看见7200这果的就注意7200,一到手3709中就吞吃了1104。 |
|
赛28:5 | [和合] | 到那日,万军之耶和华必作他余剩之民的荣冠华冕; | [KJV] | In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, | [和合+] | 到那日3117,万军6635之耶和华3068必作他余剩7605之民5971的荣6643冠5850华8597冕6843, |
|
耶3:19 | [和合] | “我说,我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说,你们必称我为父,也不再转去不跟从我。 | [KJV] | But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. | [和合+] | 我说0559:我怎样将你安置7896在儿女1121之中,赐给5414你美2532地0776,就是万国6635-1471中肥美6643的产业5159。我又说0559:你们必称7121我为父0001,也不再转去7725不跟从我0310。 |
|
结7:20 | [和合] | 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。 | [KJV] | As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. | [和合+] | 论到耶和华3068妆饰5716华美6643的殿,他建立得7760威严1347,他们却在其中制造6213可憎8441可厌8251的偶象6754,所以这殿我使5414他们看如污秽之物5079。 |
|
结20:6 | [和合] | 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地;那地在万国中是有荣耀的。 | [KJV] | In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: | [和合+] | 那日3117我向他们起誓5375-3027,必领他们出3318埃及4714地0776,到我为他们察看8446的流2100奶2461与蜜1706之地0776;那地0776在万国中是有荣耀6643的。 |
|
结20:15 | [和合] | 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地(那地在万国中是有荣耀的); | [KJV] | Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; | [和合+] | 并且我在旷野4057向他们起誓5375-3027,必不领他们进入0935我所赐给5414他们流2100奶2461与蜜1706之地0776(那地0776在万国中是有荣耀6643的); |
|
结25:9 | [和合] | 所以我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯耶西末、巴力免、基列亭, | [KJV] | Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, | [和合+] | 所以我要破开6605摩押4124边3802界上7097的城5892邑5892,就是摩押人看为本国0776之荣耀的6643伯耶西末1020、巴力免1186、基列亭7156, |
|
结26:20 | [和合] | 那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀(“我也云云”或作“在活人之地不再有荣耀”)。 | [KJV] | When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; | [和合+] | 那时,我要叫你下3381入3381阴府0953,与古时5769的人5971一同在3427地0776的深处8482、久5769已荒凉2723之地居住,使你不再有居3427民。我也要在活人2416之地0776显5414荣耀6643(我也……荣耀:或译在活人之地不再有荣耀)。 |
|
但8:9 | [和合] | 四角之中,有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。 | [KJV] | And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. | [和合+] | 四角之中有一0259角长出3318一个小4704角7161,向南5045、向东4217、向荣美6643之地,渐渐成为3499强大1431。 |
|
但11:16 | [和合] | 来攻击他的,必任意而行;无人在北方王(原文作“他”)面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。 | [KJV] | But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. | [和合+] | 来0935攻击他的,必任意7522而行6213,无人在北方王(原文是他)面前6440站立5975得住。他必站在5975那荣美6643之地0776,用手3027施行毁灭3617。 |
|
但11:41 | [和合] | 又必进入那荣美之地,有许多国就被倾覆。但以东人、摩押人、和一大半亚扪人,必脱离他的手。 | [KJV] | He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. | [和合+] | 又必进入0935那荣美6643之地0776,有许多7227国就被倾覆3782,但以东人0123、摩押人4124,和一大半7225亚扪5983人1121必脱离4422他的手3027。 |
|
但11:45 | |