5956 עָלַם `alam {aw-lam'}字根型; TWOT - 1629; 动词 钦定本 - hide 22, blind 1, dissemblers 1, hidden 1, secret 1, secret thing 1, any ways 1; 28 1) 隐藏, 遮掩 1a) (Qal) (实名词)秘密 ( 诗90:8 ) 1b) (Niphal) 1b1) 被隐藏 1b2) 变模糊 (昏厥的喻意用法 鸿3:11 ) 1b3) 自我隐藏的 ( 诗26:4 ) 1c) (Hiphil) 隐藏, 遮掩 1d) (Hithpael) 隐藏自己 |
05956 <音译> `alam <词类> 动 <字义> 隐藏、遮掩 <字源> 一原形字根 <神出> 1629 利4:13 <译词> 佯为不见4 隐藏4 不知道3 不明白2 遮2 不见1 佯为1 使1 掩1 掩藏1 瞎1 瞒哄人1 瞒过1 藏1 被埋藏1 隐1 隐瞒1 隐而未现1 隐藏的事1 (29) <解释>
一、Qal作实名词: 秘密。被动分词-单阳1复词尾עֲלֻמֵנוּ 诗90:8 我们的隐恶。
二、Niphal 完成式-3单阴נֶעֶלְמָה 伯28:21 。3单阳נֶעְלַם 代下9:2 。连续式3单阳וְנֶעְלַם 利5:2,3,4 。 分词-单阳נֶעְלָם 王上10:3 。复阳נַעֲלָמִים 诗26:4 。单阴נַעֲלָמָה 鸿3:11 。 1. 被隐藏。分词: 没有一句不明白, 王上10:3 。 隐藏的事, 传12:14 。 2. 变模糊。昏厥的喻意用法: 必被埋藏תְּהִי נַעֲלָמָה, 鸿3:11 。 3. 自我隐藏的。 不与瞒哄人的同群, 诗26:4 。
三、Hiphil 完成式-3单阳הֶעְלִים 王下4:27 。3复הֶעְלִימוּ 结22:26 。 未完成式-2单阳תַּעְלִים 诗10:1 ;תַּעְלֵם 哀3:56 。3复阳יַעְלִימוּ 利20:4 。 分词-单阳附属形מַעְלִים 伯42:3 箴28:27 。 1. 隐藏、 遮掩。带人称直接受词: 耶和华向我隐瞒, 王下4:27 。 遮眼, 赛1:15 结22:26 ; 佯为不见, 利20:4 箴28:27 ; 眼瞎, 撒上12:3 。
四、Hithpael 隐藏自己完成式-连续式2单阳וְהִתְעַלַּמְתָּ 申22:1,4 佯为不见。 不定词-附属形הִתְעַלֵּם 申22:3 。 未完成式-2单阳תִּתְעַלַּם 诗55:1 隐藏;תִתְעַלָּם 赛58:7 掩藏。3单阳יִתְעַלֶּם 伯6:16 有雪藏在其中。
|
05956 `alam {aw-lam'} a primitive root; TWOT - 1629; v AV - hide 22, blind 1, dissemblers 1, hidden 1, secret 1, secret thing 1, any ways 1; 28 1) to conceal, hide, be hidden, be concealed, be secret 1a) (Qal) secret (participle) 1b) (Niphal) 1b1) to be concealed 1b2) concealed, dissembler (participle) 1c) (Hiphil) to conceal, hide 1d) (Hithpael) to hide oneself |
Text: a primitive root; to veil from sight, i.e. conceal (literally or figuratively):
利4:13 | [和合] | “以色列全会众,若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的。 | [KJV] | And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty; | [和合+] | 以色列3478全会众5712若行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误犯7686了罪0816,是隐而未现5956,会众6951看5869不出来的, |
|
利5:2 | [和合] | “或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。 | [KJV] | Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. | [和合+] | 或是有人5315摸5060了不洁2931的物1697,无论是不洁2931的死5038兽2416,是不洁2931的死5038畜0929,是不洁2931的死5038虫8318,他却不知道5956,因此成了不洁2931,就有了罪0816。 |
|
利5:3 | [和合] | “或是他摸了别人的污秽,无论是染了什么污秽,他却不知道,一知道了就有了罪。 | [KJV] | Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. | [和合+] | 或是他摸5060了别人0120的污秽2932,无论是染2930了甚么污秽2932,他却不知道5956,一知道了3045就有了罪0816。 |
|
利5:4 | [和合] | “或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。 | [KJV] | Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. | [和合+] | 或是有人5315嘴8193里冒失发誓7650,要行恶7489,要行善3190,无论人0120在甚么事上冒失0981发誓7621,他却不知道5956,一知道了3045就要在这其中的一件0259上有了罪0816。 |
|
利20:4 | [和合] | 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死, | [KJV] | And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: | [和合+] | 那人0376把儿女2233献给5414摩洛4432,本地0776人5971若佯为5956不见5956,不1115把他治死4191, |
|
民5:13 | [和合] | 有人与她行淫,事情严密,瞒过她丈夫,而且她被玷污没有作见证的人,当她行淫的时候也没有被捉住; | [KJV] | And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; | [和合+] | 有人0376与他行淫7901-7902-2233,事情严密5641,瞒5956过他丈夫0376,而且他被玷污2930,没有作见證的人5707,当他行淫的时候也没有被捉住8610, |
|
申22:1 | [和合] | “你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。 | [KJV] | Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. | [和合+] | 你若看见7200弟兄0251的牛7794或羊7716失迷了路5080,不可佯为不见5956,总要把它牵回来7725交给7725你的弟兄0251。 |
|
申22:3 | [和合] | 你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。 | [KJV] | In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. | [和合+] | 你的弟兄0251无论失落0006甚么0009,或是驴2543,或是衣服8071,你若遇见4672,都要这样行6213,不可3201佯为不见5956。 |
|
申22:4 | [和合] | 你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。 | [KJV] | Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. | [和合+] | 你若看见7200弟兄0251的牛2543或驴7794跌倒5307在路上1870,不可佯为不见5956,总要6965帮助他拉起来6965。 |
|
撒上12:3 | [和合] | 我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前,给我作见证:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。” | [KJV] | Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. | [和合+] | 我在这里,你们要在耶和华3068和他的受膏者4899面前给我作见證6030。我夺过3947谁的牛7794,抢过3947谁的驴2543,欺负过6231谁,虐待过7533谁,从谁手3027里受过贿赂3724因而眼5869瞎5956呢?若有,我必偿还7725。 |
|
王上10:3 | [和合] | 所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。 | [KJV] | And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. | [和合+] | 所罗门8010王4428将他所问1697的都答上了5046,没有一句不明白5956、不能答5046的。 |
|
王下4:27 | [和合] | 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。” | [KJV] | And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. | [和合+] | 妇人上了0935山2022,到 神0430人0376那里,就抱住2388神人的脚7272。基哈西1522前来5066要推开1920他, 神0430人0376说0559:由7503他罢!因为他心里5315愁苦4843,耶和华3068向我隐瞒5956,没有指示5046我。 |
|
代下9:2 | [和合] | 所罗门将她所问的都答上了,没有一句不明白,不能答的。 | [KJV] | And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. | [和合+] | 所罗门8010将他所问的1697都答上了5046,没有一句不明白5956、不能答的5046。 |
|
伯6:16 | [和合] | 这河,因结冰发黑,有雪藏在其中; | [KJV] | Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: | [和合+] | 这河因结冰7140发黑6937,有雪7950藏5956在其中; |
|
伯28:21 | [和合] | 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。 | [KJV] | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. | [和合+] | 是向一切有生命的2416眼目5869隐藏5956,向空中的8064飞鸟5775掩蔽5641。 |
|
伯42:3 | [和合] | 谁用无知的言语,使你的旨意隐藏呢?我所说的,是我不明白的;这些事太奇妙,是我不知道的。 | [KJV] | Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. | [和合+] | 谁用无知1847的言语使你的旨意6098隐藏5956呢?我所说的5046是我不明白0995的;这些事太奇妙6381,是我不知道3045的。 |
|
诗10:1 | [和合] | 耶和华啊!你为什么站在远处?在患难的时候,为什么隐藏? | [KJV] | Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? | [和合+] | 耶和华3068啊,你为甚么站5975在远处7350?在患难6869的时候6256为甚么隐藏5956? |
|
诗26:4 | [和合] | 我没有和虚谎人同坐,也不与瞒哄人的同群。 | [KJV] | I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. | [和合+] | 我没有和虚谎7723人4962同坐3427,也不与瞒哄人的5956同群0935。 |
|
诗55:1 | [和合] | 神啊!求你留心听我的祷告,不要隐藏不听我的恳求。 | [KJV] | Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. | [和合+] | (大卫1732的训诲诗4905,交与伶长5329。用丝絃的乐器5058。) 神0430啊,求你留心听0238我的祷告8605,不要隐藏5956不听我的恳求8467! |
|
诗90:8 | [和合] | 你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。 | [KJV] | Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. | [和合+] | 你将我们的罪孽5771摆在7896你面前,将我们的隐5956恶摆在你面6440光3974之中。 |
|
箴28:27 | [和合] | 周济贫穷的,不致缺乏;佯为不见的,必多受咒诅。 | [KJV] | He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. | [和合+] | 賙济5414贫穷的7326,不至缺乏4270;佯为不见的5956-5869,必多受7227咒诅3994。 |
|
传12:14 | |
赛1:15 | [和合] | “你们举手祷告,我必遮眼不看;就是你们多多地祈祷,我也不听。你们的手都满了杀人的血。 | [KJV] | And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. | [和合+] | 你们举6566手3709祷告,我必遮5956眼5869不看;就是你们多多地7235祈祷8605,我也不听8085。你们的手3027都满了4390杀人的血1818。 |
|
赛58:7 | [和合] | 不是要把你的饼,分给饥饿的人;将飘流的穷人,接到你家中;见赤身的,给他衣服遮体,顾恤自己的骨肉而不掩藏吗? | [KJV] | Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? | [和合+] | 不是要把你的饼3899分6536给饥饿的人7457,将飘流4788的穷人6041接到0935你家1004中,见7200赤身6174的给他衣服遮体3680,顾恤自己的骨肉1320而不掩藏5956么? |
|
哀3:56 | [和合] | 你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。 | [KJV] | Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. | [和合+] | 你曾听见8085我的声音6963;我求你解救7775,你不要掩5956耳0241不听。 |
|
结22:26 | [和合] | 其中的祭司强解我的律法;亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的;也不使人分辨洁净的和不洁净的;又遮眼不顾我的安息日;我也在他们中间被亵慢。 | [KJV] | Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. | [和合+] | 其中的祭司3548强解2554我的律法8451,亵渎2490我的圣物6944,不分别0914圣的6944和俗的2455,也不使人分辨3045洁净的2889和不洁净的2931,又遮5956眼5869不顾我的安息日7676;我也在他们中间8432被亵慢2490。 |
|
鸿3:11 | [和合] | 你也必喝醉,必被埋藏,并因仇敌的缘故寻求避难所。 | [KJV] | Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. | [和合+] | 你也必喝醉7937,必被埋藏5956,并因仇敌的缘故0341寻求1245避难所4581。 |
|