565 aperchomai {ap-erkh'-om-ahee} 源自575与 2064; TDNT - 2:675,257; 动词 AV - go 53, depart27, go (one's) way 16, go away 14, come 4, misc 6; 120 1) 由某一地点移动 1a) 离开 1b) 去 2) 不再继续 3) 外散( 太4:24 ) 4) (竭力获取某物) 追求( 犹1:7 ) 5) (断绝来往) 离开( 约6:66 ) 6) 追随, 跟从( 可1:20 约12:19 ) |
00565 ἀπέρχομαι 动词 未ἀπελεύσομαι;2不定式ἀπῆλθον;完ἀπελήλυθα 雅1:24 ;过完ἀπεληλύθειν 约4:8 。 一、「走开,离开」。 A. 字义:未指定地点- 太8:21 太13:25 太16:4 徒10:7 徒28:29 异版; 雅1:24 。分词ἀπελθών带另一动词之直说、假设,或命令语气=「离开」并且( 创21:14,16 等) 太13:28,46 太18:30 太25:18,25 可6:27,37 路5:14 。带确定地点或人物ἀπό τινος( 王上21:36 ):ἀπὸ τ. ὁρίων αὐτῶν离开他们的境界, 可5:17 。ἀπ᾽ αὐτῆς 离开她去了, 路1:38 。ἀπ᾽ αὐτῶν 离开他们去了, 路2:15 路8:37 。ἔξω τοῦ συνεδρίου 从公会出去, 徒4:15 。在船中, 约6:22 。 二、「走」。带指定地点εἰς:εἰς ἔρημον τόπον 到旷野地方, 可1:35 ;参 可:36,46 可7:24 太8:33 太14:15 ;εἰς τὸν οἶκον回家, 太9:7 可7:30 路1:23 ;εἰς τ. Γαλιλαίαν往加利利, 太28:10 约4:3 。εἰς Σπανίαν往士班雅, 罗15:28 ;参 林后1:16 异版(代διελθεῖν)。 加1:17 。带ἐπί τι: ἐπὶ τὸ μνημεῖον往坟墓, 路24:24 (参 王上19:19 异版)。指污鬼-ἀ. εἰς τοὺς χοίρους往猪里面去, 太8:32 。 ἀ. πρὸς τινα( 撒上25:5 ),来或去到某人那里, 可3:13 启10:9 。πρὸς αὐτὸν 回去, 路24:12 ;复数, 约20:10 。 约16:7 中πρὸς τὸν πατέρα 是由上下文得知。也指在船中航行-εἰς τὸ πέραν往对岸去, 太8:18 可8:13 。εἰς ἔρημον τόπον往旷野地方, 可6:32 。未指明地点- 路17:23 。 |
565 aperchomai {ap-erkh'-om-ahee} from 575 and 2064; TDNT - 2:675,257; v AV - go 53, depart 27, go (one's) way 16, go away 14, come 4, misc 6; 120 1) to go away, depart 1a) to go away in order to follow any one, go after him, to follow his party, follow him as a leader 2) to go away 2a) of departing evils and sufferings 2b) of good things taken away from one 2c) of an evanescent state of things |
Text: from 575 and 2064; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively:
KJV --come, depart, go (aside, away, back, out,...ways), pass away, be past.