太10:42 | |
太20:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。” | [KJV] | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们不3756知道1492所求的0154是甚么;我1473将要3195喝4095的杯4221,你们能1410喝4095么?他们说3004:我们能1410。 |
|
太20:23 | [和合] | 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。” | [KJV] | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | [和合+] | 耶稣说3004:我3450所喝的杯4221,你们必要3303喝4095;只是1161坐2523在1537我的3450左2176右1188,不3756是2076我1699可以赐1325的,乃是0235我3450父3962为谁3739预备2090的,就赐给谁。 |
|
太23:25 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们洗净2511杯4221盘3953的外面1855,里面2081却1161盛满了1073勒索0724和2532放蕩0192。 |
|
太23:26 | [和合] | 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。 | [KJV] | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | [和合+] | 你这瞎眼的5185法利赛人5330,先4412洗净2511杯4221盘3953的里面1787,好叫2443外面1622也2532乾净了2513。 |
|
太26:27 | [和合] | 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个, | [KJV] | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | [和合+] | 又2532拿起2983杯4221来,祝谢了2168,递给1325他们0846,说3004:你们都3956喝4095这个0846; |
|
太26:39 | |
太26:42 | |
可7:4 | [和合] | 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。) | [KJV] | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. | [和合+] | 从0575市上0058来,若不3362洗浴0907也不3756吃饭2068;还2532有2076好些4183别的0243规矩,他们历代拘守2902,就是洗0909杯4221、罐3582、铜器5473等物。) |
|
可9:41 | [和合] | 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。” | [KJV] | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | [和合+] | 凡3739-0302因3754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯4221水5204喝4222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408。 |
|
可10:38 | [和合] | 耶稣说:“你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?” | [KJV] | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? | [和合+] | 耶稣2424说2036-0846:你们不3756知道1492所求的0154是甚么5101,我1473所3739喝4095的杯4221,你们能1410喝4095么?我1473所3739受的洗0907,你们能受么? |
|
可10:39 | [和合] | 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受; | [KJV] | And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: | [和合+] | 他们说2036:我们能1410。耶稣2424说2036:我1473所3739喝的4095杯4221,你们也要喝4095;我1473所3739受的0907洗0908,你们也要受0907; |
|
可14:23 | [和合] | 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。 | [KJV] | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. | [和合+] | 又2532拿起2983杯4221来,祝谢了2168,递给1325他们0846;2532他们都3956喝了4095。 |
|
可14:36 | [和合] | 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。” | [KJV] | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | [和合+] | 他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这5124杯4221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771。 |
|
路11:39 | |
路22:17 | [和合] | 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 | [KJV] | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: | [和合+] | 耶稣接过1209杯4221来,祝谢2168了,说2036:你们拿2983这个5124,大家1438分着1266喝。 |
|
路22:20 | |
路22:42 | |
约18:11 | |
林前10:16 | [和合] | 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗? | [KJV] | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | [和合+] | 我们所3739祝福2127的杯4221,岂不3780是2076同领2842基督5547的血0129么?我们所3739擘开2806的饼0740,岂不3780是2076同领2842基督5547的身体4983么? |
|
林前10:21 | [和合] | 你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯,不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。 | [KJV] | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. | [和合+] | 你们不3756能1410喝4095主2962的杯4221又2532喝鬼1140的杯4221,不3756能1410吃主2962的筵席5132又2532吃鬼1140的筵席5132。 |
|
林前11:25 | [和合] | 饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。” | [KJV] | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. | [和合+] | 饭1172后,也2532照样5615拿起杯4221来,说3004:这5124杯4221是2076用我1699的血0129所立的新2537约1242,你们每逢3740-0302喝4095的时候,要如此5124行4160,为1519的是纪念0364我1699。 |
|
林前11:26 | |
林前11:27 | [和合] | 所以无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。 | [KJV] | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | [和合+] | 所以5620,无论何人3739-0302,不按理0371吃2068主的饼0740,喝4095主2962的杯4221,就是干2071犯1777主的身4983、主2962的血0129了。 |
|
林前11:28 | [和合] | 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。 | [KJV] | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | [和合+] | 人0444应当自己1438省察1381,然后吃2068这饼0740、喝4095这杯4221。 |
|
启14:10 | [和合] | 这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 | [KJV] | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | [和合+] | 这人0846也2532必喝4095神2316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的3709杯4221中1722纯一不杂0194。他要在圣0040天使0032和2532羔羊0721面前1799,在火4442与2532硫磺2303之中1722受痛苦0928。 |
|
启16:19 | |
启17:4 | [和合] | 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。 | [KJV] | And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: | [和合+] | 那女人1135穿着4016紫色4209和2532朱红色2847的衣服,用金子5557、宝5093石3037、珍珠3135为妆饰5558;手5495拿2192金5552杯4221,杯中盛满了1073可憎之物0946,就是2532他0846淫乱的4202污秽0168。 |
|
启18:6 | |