太7:25 | [和合] | 雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。 | [KJV] | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | [和合+] | 雨1028淋2597,水4215沖2064,风0417吹4154,撞着4363那1565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石4073上1909。 |
|
太7:27 | |
太8:26 | [和合] | 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。 | [KJV] | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责2008风0417和2532海2281,2532风和海就1096大大的3173平静了1055。 |
|
太8:27 | |
太11:7 | [和合] | 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 他们5130走4198的时候,耶稣2424就对众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出1831到1519旷野2048是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
太14:24 | |
太14:30 | [和合] | 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!” | [KJV] | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | [和合+] | 只1161因见0991风0417甚大2478,就害怕5399,将要0756沉下去2670,便喊着2896说3004:主阿2962,救4982我3165! |
|
太14:32 | [和合] | 他们上了船,风就住了。 | [KJV] | And when they were come into the ship, the wind ceased. | [和合+] | 他们0846上了1684船4143,风0417就住了2869。 |
|
太24:31 | [和合] | 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | [和合+] | 他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大3173声5456,将他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575天3772这边0206到2193天那边0206,都招聚了1996来。 |
|
可4:39 | [和合] | 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。 | [KJV] | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424醒了,斥责2008风0417,向海2281说2036-5627:住了罢4623!静了罢5392!风0417就止住2869,大大的3173平静了1055。 |
|
可4:41 | |
可6:48 | [和合] | 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 | [KJV] | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | [和合+] | 看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
可6:51 | [和合] | 于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。 | [KJV] | And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. | [和合+] | 于是2532到0305-4314他们0846那里,上了1519船4143,风0417就2532住了2869;他们心里十分3029惊奇1839。 |
|
可13:27 | [和合] | 他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | [和合+] | 他0846要差遣0649天使0032,把他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575地1093极0206直到2193天3772边0206,都招聚了1996来。 |
|
路7:24 | [和合] | 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 约翰2491所差来的人0032既1161走了0565,耶稣就对4314众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出去1831到1519旷野2048,是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
路8:23 | [和合] | 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。 | [KJV] | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. | [和合+] | 正行4126的时候,耶稣睡着0879了。湖3041上1519忽然起了2597暴风2978-0417,船将满了4845水,甚是危险2793。 |
|
路8:24 | [和合] | 门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。 | [KJV] | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | [和合+] | 门徒来4334叫醒1326了他0846,说3004:夫子1988!夫子1988!我们丧命0622啦!耶稣醒了1453,斥责2008那狂风0417大浪2830-5204;风浪就2532止住3973,平静1055了。 |
|
路8:25 | |
约6:18 | [和合] | 忽然狂风大作,海就翻腾起来。 | [KJV] | And the sea arose by reason of a great wind that blew. | [和合+] | 5037忽然狂3173风0417大作4154,海2281就翻腾起来1326。 |
|
徒27:4 | [和合] | 从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。 | [KJV] | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | [和合+] | 从那里2547又开0321船,因为1223风0417不顺1727,就贴着居比路2954背风岸行去5284。 |
|
徒27:7 | [和合] | 一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。 | [KJV] | And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; | [和合+] | 一连多2425日2250,船行得慢1020-1722,仅仅3433来到1096革尼土2834的对面2596。因为被风0417拦阻4330,就贴着革哩底2914背风岸,从撒摩尼4534对面2596行过5284。 |
|
徒27:14 | [和合] | 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫友拉革罗。 | [KJV] | But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. | [和合+] | 不3756多4183几时,狂5189风0417从岛上扑下来0906;那风名叫2564友拉革罗2148。 |
|
徒27:15 | [和合] | 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。 | [KJV] | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. | [和合+] | 船4143被风抓住4884,敌1410不3361住0503风0417,我们就任1929风颳去5342。 |
|
弗4:14 | [和合] | 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端; | [KJV] | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | [和合+] | 使2443我们不再3371作5600小孩子3516,中了人的诡计2940和欺骗的法术1722-3834,被4064一切3956异教1319之风0417摇动,飘来飘去2831,就随从3180各样的异端4106; |
|
雅3:4 | [和合] | 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。 | [KJV] | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. | [和合+] | 看哪2400,船隻4143虽然甚大5082,又2532被5259大4642风0417催逼1643,只用5259小小的1646舵4079,就随着掌舵的2116意思1014转动3329。 |
|
犹1:12 | [和合] | 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来; | [KJV] | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; | [和合+] | 这样的人3778在你们的5216爱席0026上1722与你们5213同吃4910的时候,正是1526礁石4694(或作:玷污)。他们作牧人,只知餧养4165自己1438,无所惧怕0870;是没有雨的0504云彩3507,被5259风0417飘蕩4064;是秋天5352没有果子的0175树1186,死0599而又死1364,连根被拔出来1610; |
|
启6:13 | [和合] | 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。 | [KJV] | And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | [和合+] | 天上的3772星辰0792坠落4098于1519地1093,如同5613无花果树4808被5259大3173风0417摇动4579,落下0906未熟的果子3653一样。 |
|
启7:1 | |