4136 מוֹל מוּל muwl {mu:l} 或 mowl ( 申1:1 ) {mo:l}或 mow'l ( 尼12:38 ) {mo:l} 源自 04135; TWOT - 1160 钦定本 - against 21, toward 3, forefront + 6440 3, before 2, before it + 6440 2, against + 6440 1, forefront 1, from 1, God-ward + 430 1, with 1; 36 实名词 1) 前面 1a) 前面 1b) 对面 介系词 2) 在前面 2a) 在前面 2b) (加字首) 2b1) 朝向前方, 往前方去, 对准前方 2b2) 从前方, 从前方向外延伸, 接近前方, 对准最前方 |
04136 <音译>muwl <词类>名、阳、介 <字义>在前、在…的面前 <字源>来自SH4135 <神出>1160 出18:19 <译词>前9 对面8 相对4 对著3 上1 向1 对1 属1 从1 根1 相迎1 面前1 (32) <解释>
一、实名词。 2. 对面。 第二队称谢的人要与那一队相迎而行, 尼12:38 。
二、介系词。 1. 在前面。 在伯毘珥对面的谷中, 申3:29 = 申34:6 。 与吉甲相对, 申11:30 ; 接连到亚拉巴对面, 书18:18 ; 约帕对面的地界, 书19:46 。 2. 加字首: A. 朝向前方、 往前方去、 对准前方。 转向别人, 撒上17:30 ; 在山根, 出34:3 。 B. 从前方、 从前方向外延伸、 接近前方、 对准最前方。 打仗之人身上剥去外衣, 弥2:8 。 从鸟的颈项上揪下头来, 利5:8 。 |
04136 muwl {mool} or mowl (De 01:1) {mole} or mow'l (Neh 12:38) {mole} or mul (Nu 22:5) {mool} from 04135; TWOT - 1160 AV - against 21, toward 3, forefront + 06440 3, before 2, before it + 06440 2, against + 06440 1, forefront 1, from 1, God-ward + 0430 1, with 1; 36 n m 1) front 1a) front 1b) in the opposite direction prep 2) in front of 2a) in front of 2b) (with prefix) 2b1) towards the front of, to the front of, on the front of 2b2) from the front of, off the front of, close in front of, on the forefront of |
出18:19 | [和合] | 现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在:你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神; | [KJV] | Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: | [和合+] | 现在你要听8085我的话6963。我为你出个主意3289,愿1961 神0430与你同在。你要替百姓5971到神面前4136-0430,将案件1697奏告0935 神0430; |
|
出26:9 | [和合] | 要把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅,这第六幅幔子,要在罩棚的前面折上去。 | [KJV] | And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. | [和合+] | 要把五幅2568幔子3407连成2266一幅,又把六幅8337幔子3407连成一幅,这第六幅8345幔子3407要在罩棚0168的前面4136-6440摺上去3717。 |
|
出28:25 | [和合] | 又要把链子的那两头,接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。 | [KJV] | And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. | [和合+] | 又要把鍊子5688的那两8147头7098接在5414两8147槽4865上,安在5414以弗得0646前面6440-4136肩带3802上。 |
|
出28:27 | [和合] | 又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 | [KJV] | And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | [和合+] | 又要做6213两个8147金2091环2885,安在5414以弗得0646前面0646两条8147肩带3802的下边4295,挨近4136-5980相接之处4225,在以弗得0646巧工织的带子2805以上4605。 |
|
出28:37 | [和合] | 要用一条蓝细带子,将牌系在冠冕的前面。 | [KJV] | And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. | [和合+] | 要用一条蓝8504细带子6616将牌繫在7760冠冕4701的前面4136-6440。 |
|
出34:3 | [和合] | 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。” | [KJV] | And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. | [和合+] | 谁0376也不可和你一同上去5927,遍山2022都不可0408有7200人0376,在山2022根4136也不可叫羊群6629牛群6629吃7462草。 |
|
出39:18 | [和合] | 又把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。 | [KJV] | And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. | [和合+] | 又把鍊子5688-5688的那两8147头7098接在5414两8147槽4865上,安在5414以弗得0646前4136面6440肩带3802上。 |
|
出39:20 | [和合] | 又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 | [KJV] | And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | [和合+] | 又做6213两个8147金2091环2885,安在5414以弗得0646前4136面6440两条8147肩带3802的下边4295,挨近5980相接之处4225,在以弗得0646巧工织的带子2805以上4605。 |
|
利5:8 | [和合] | 把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断; | [KJV] | And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder: | [和合+] | 把这些带0935到祭司3548那里,祭司就要先7223把那赎罪祭2403献上7126,从4136鸟的颈项6203上揪下4454头7218来,只是不可把鸟撕断0914, |
|
利8:9 | [和合] | 把冠冕戴在他头上,在冠冕的前面钉上金牌,就是圣冠。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 把冠冕4701戴在7760他头7218上,在冠冕4701的前面6440-4136钉上7760金2091牌6731,就是圣6944冠5145,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民8:2 | [和合] | “你告诉亚伦说:‘点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。’” | [KJV] | Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. | [和合+] | 你告诉1696亚伦0175说0559:点5927灯5216的时候,七7651盏灯5216都要向灯臺4501前面6440-4136发光0215。 |
|
民8:3 | [和合] | 亚伦便这样行。他点灯台上的灯,使灯向前发光,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 亚伦0175便这样行6213。他点5927灯臺4501上的灯5216,使灯向前4136-6440发光,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
民22:5 | [和合] | 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。 | [KJV] | He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: | [和合+] | 他差遣7971使者4397往大河5104边的毘夺6604去,到比珥1160的儿子1121巴兰1109本乡那里,召7121巴兰来,说0559:有一宗民5971从埃及4714出来3318,遮满3680地0776面5869,与我对4136居3427。 |
|
申1:1 | [和合] | 以下所记的,是摩西在约但河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间,向以色列众人所说的话。 | [KJV] | These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. | [和合+] | 以下所记的是摩西4872在约但河3383东5676的旷野4057、疏弗5489对面4136的亚拉巴6160―就是巴兰6290、陀弗8603、拉班3837、哈洗录2698、底撒哈1774中间―向以色列3478众人所说1696的话1697。 |
|
申3:29 | |
申4:46 | [和合] | 在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本亚摩利王西宏之地。这西宏,是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。 | [KJV] | On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: | [和合+] | 在约但河3383东5676伯毘珥1047对面4136的谷1516中,在住3427希实本2809、亚摩利0567王4428西宏5511之地0776;这西宏是摩西4872和以色列3478人1121出3318埃及4714后所击杀5221的。 |
|
申11:30 | [和合] | 这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地与吉甲相对,靠近摩利橡树吗? | [KJV] | Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? | [和合+] | 这二山岂不是在约但河3383那边5676,日8121落3996之处,在住3427亚拉巴6160的迦南人3669之地0776与吉甲1537相对4136,靠近0681摩利4176橡树0436么? |
|
申34:6 | [和合] | 耶和华将他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他的坟墓。 | [KJV] | And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. | [和合+] | 耶和华将他埋葬在6912摩押4124地0776、伯毘珥1047对面4136的谷中1516,只是到今日3117没有人0376知道3045他的坟墓6900。 |
|
书8:33 | [和合] | 以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 | [KJV] | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. | [和合+] | 以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心1630山2022,一半2677对着4136以巴路5858山2022,为以色列3478民5971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。 |
|
书9:1 | [和合] | 约但河西,住山地、高原,并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事, | [KJV] | And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; | [和合+] | 约但河3383西5676,住山地2022、高原8219,并对着4136利巴嫩山3844沿大1419海3220一带2348的诸王4428,就是赫人2850、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的诸王,听见8085这事, |
|
书18:18 | [和合] | 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴; | [KJV] | And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: | [和合+] | 又接连5674到亚拉巴6160对面4136,往北6828下3381到亚拉巴6160; |
|
书19:46 | [和合] | 美耶昆、拉昆、并约帕对面的地界。 | [KJV] | And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. | [和合+] | 美耶昆4313、拉昆7542,并约帕3305对面的4136地界1366。 |
|
撒上14:5 | [和合] | 一峰向北,与密抹相对;一峰向南,与迦巴相对。 | [KJV] | The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. | [和合+] | 一0259峰8127向4690北6828,与密抹4363相对4136,一0259峰向南5045,与迦巴1387相对4136。 |
|
撒上17:30 | [和合] | 大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。 | [KJV] | And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. | [和合+] | 大卫1732就离开他0681转5437向4136别人,照先前的话1697而问0559;百姓5971仍照7725先前的7223话1697回答1697他。 |
|
撒下5:23 | [和合] | 大卫求问耶和华。耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。 | [KJV] | And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. | [和合+] | 大卫1732求问7592耶和华3068;耶和华3068说0559:不要一直地上去5927,要转到0935他们后头0310,从桑林1057对面4136攻打他们。 |
|
撒下11:15 | [和合] | 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。” | [KJV] | And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. | [和合+] | 信内5612写着3789说0559:要派3051乌利亚0223前进6440-4136,到阵势4421极险2389之处,你们便退7725后0310,使他被杀5221-4191。 |
|
王上7:5 | [和合] | 所有的门框,都是厚木见方的;有窗户三层,窗与窗相对。 | [KJV] | And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. | [和合+] | 所有的门6607框4201都是厚木见方7251的,有窗户8260叁层,窗4237与窗4237相对4136。 |
|
代上14:14 | [和合] | 大卫又求问 神。 神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。 | [KJV] | Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. | [和合+] | 大卫1732又求问7592 神0430。 神0430说0559:不要一直地上去5927,要转到5437他们后头,从桑林1057对面4136攻打0935他们。 |
|
尼12:38 | [和合] | 第二队称谢的人要与那一队相迎而行。我和民的一半跟随他们,在城墙上过了炉楼,直到宽墙。 | [KJV] | And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; | [和合+] | 第二8145队称谢8426的人要与那一队相迎4136而行1980。我和民5971的一半2677跟随0310他们,在城墙2346上过了炉8574楼4026,直到宽7342墙2346; |
|
弥2:8 | [和合] | “然而近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。 | [KJV] | Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. | [和合+] | 然而,近来0865我的民5971兴起6965如仇敌0341,从那些安然0983经过5674不愿7725打仗4421之人身上4136剥去6584外衣8008-0145。 |
|