4100 מָה מַה mah {maw}或 mah {mah} 或 ma {maw} 或 ma {mah} 亦 meh {meh}基本质词; TWOT - 1149 AV - what, how, why, whereby, wherein, how long, how oft, to what end; 27 疑问代名词 1) 什么, 如何, 哪一种 1a) (表疑问) 1a1) 什么? 1a2) 哪一种 1a3) 什么? (反问) 1a4) 任何事物, 无论何物, 什么 1b) (副词) 1b1) 如何, 现在如何 1b2) 为何 1b3) 如何! (惊叹) 1c) (与介系词合用) 1c1) 在何处?, 凭什么?, 用什么?, 用什么方法? 1c2) 因为什么? 1c3) 像什么一样? 1c3a) 有多少 (不可数) ?, 有多少 (可数) ?, 有多寻常? 1c3b) 要多久? 1c4) 由于什么原因?, 为何?, 有何意义? 1c5) 直到何时?, 多久?, 于是什么?, 为何? 不定代名词 2) 任何事物, 任何事物, 可能发生的 |
04100 <音译>mah <词类>代、疑词、不定 <字义>什么?怎么?为何?何时?怎么!如何、常与字首连用具不同的副词或连接词含意 <字源>一原形质词、疑问句 <神出>1149 创2:19 <译词>甚么262 为何124 为甚么60 怎样35 何必25 何21 何等16 何其11 如何10 怎么7 怎么样7 何事6 何干6 几时6 何法5 怎能5 谁4 岂能3 什么2 何益2 何等的2 几2 怎2 何其多1 何时1 何有1 何为1 何至1 何处1 国1 多少1 有何1 甚么这1 岂1 赐给1 (635)
|
04100 mah {maw} or mah {mah} or ma {maw} or ma {mah} also meh {meh} a primitive particle; TWOT - 1149 AV - what, how, why, whereby, wherein, how long, how oft, to what end; 27 interr pron 1) what, how, of what kind 1a) (interrogative) 1a1) what? 1a2) of what kind 1a3) what? (rhetorical) 1a4) whatsoever, whatever, what 1b) (adverb) 1b1) how, how now 1b2) why 1b3) how! (exclamation) 1c) (with prep) 1c1) wherein?, whereby?, wherewith?, by what means? 1c2) because of what? 1c3) the like of what? 1c3a) how much?, how many?, how often? 1c3b) for how long? 1c4) for what reason?, why?, to what purpose? 1c5) until when?, how long?, upon what?, wherefore? indef pron 2) anything, aught, what may |
Text: or mah {mah}; or ma {maw}; or ma {mah}; also meh {meh}; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses:
创4:10 | [和合] | 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。 | [KJV] | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. | [和合+] | 耶和华说0559:你作了6213甚么4100事呢?你兄弟0251的血1818有声音6963从地0127里向我哀告6817。 |
|
创15:8 | [和合] | 亚伯兰说:“主耶和华啊!我怎能知道必得这地为业呢?” | [KJV] | And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? | [和合+] | 亚伯兰说0559:主0136耶和华3069阿,我怎能4100知道3045必得3423这地为业呢? |
|
创18:13 | [和合] | 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’ | [KJV] | And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? | [和合+] | 耶和华3068对亚伯拉罕0085说0559:撒拉8283为甚么4100暗笑6711,说0559:我0589既已年老2204,果真0552能生3205养么? |
|
创20:9 | [和合] | 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。” | [KJV] | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. | [和合+] | 亚比米勒0040召7121了亚伯拉罕0085来,对他说0559:你怎么4100向我这样行6213呢?我在甚么4100事上得罪2398了你,你竟使0935我5921和我5921国4467里的人陷在大1419罪2401里?你向我5973行6213不3808当行6213的事4639了! |
|
创20:10 | [和合] | 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?” | [KJV] | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? | [和合+] | 亚比米勒0040又对0413亚伯拉罕0085说0559:你见7200了甚么4100纔做6213这2088事1697呢? |
|
创27:45 | [和合] | 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?” | [KJV] | Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? | [和合+] | 你哥哥0251向你消7725了怒气0639,忘7911了你向他所做6213的事,我便打发7971人去把你从那里带3947回来。为甚么4100一0259日3117丧7921你们二8147人呢? |
|
创27:46 | |
创33:15 | [和合] | 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。” | [KJV] | And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. | [和合+] | 以扫6215说0559:容我把跟随我的人5971留3322几个在你这里。雅各说0559:何必4100呢?只要在我主0113眼5869前蒙4672恩2580就是了。 |
|
创47:8 | [和合] | 法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?” | [KJV] | And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? | [和合+] | 法老6547问雅各3290说0559:你平生2416的年8141日3117是多少4100呢? |
|
民23:8 | [和合] | 神没有咒诅的,我焉能咒诅?耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂? | [KJV] | How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? | [和合+] | 神0410没有咒诅的6895,我焉能4100咒诅5344?耶和华3068没有怒骂的2194,我焉能怒骂2194? |
|
书7:25 | [和合] | 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。 | [KJV] | And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. | [和合+] | 约书亚3091说0559:你为甚么4100连累5916我们呢?今日3117耶和华3068必叫你受连累5916。于是以色列3478众人用石头0068打死7275他,将石头0068扔5619在其上,又用火0784焚烧8313他所有的(他所有的原文作他们)。 |
|
士6:15 | [和合] | 基甸说:“主啊!我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中,是至贫穷的。我在我父家是至微小的。” | [KJV] | And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. | [和合+] | 基甸说0559:主0136啊,我有何4100能拯救3467以色列3478人呢?我家0504-0505在玛拿西4519支派中是至贫穷1800的。我在我父0001家1004是至微小6810的。 |
|
撒上14:38 | [和合] | 扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。 | [KJV] | And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. | [和合+] | 扫罗7586说0559:你们百姓5971中的长老6438都上这里5066-1988来,查明3045-7200今日3117是谁犯了罪4100-2403。 |
|
撒上19:3 | [和合] | 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。” | [KJV] | And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. | [和合+] | 我就出到3318你所藏的田7704里,站在5975我父亲0001旁边3027与他谈论1696。我看7200他情形怎样4100,我必告诉5046你。 |
|
撒下1:4 | [和合] | 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了!” | [KJV] | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. | [和合+] | 大卫1732又问他说0559:事情1697怎样4100?请你告诉5046我。他回答0559说:百姓5971从阵4421上逃跑5127,也有许多7235人5971仆倒5307死亡4191;扫罗7586和他儿子1121约拿单3083也死了4191。 |
|
撒下18:22 | [和合] | 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?” | [KJV] | Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? | [和合+] | 撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290又3254对约押3097说0559:无论怎样4100,求你容我随着0310古示人3569跑7323去。约押3097说0559:我儿1121,你报这信息1309,既不得赏赐4672,何必要跑7323去呢? |
|
伯7:19 | [和合] | 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢? | [KJV] | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? | [和合+] | 你到何时4100纔转眼不看8159我,纔任凭7503我咽下1104唾沫7536呢? |
|
伯30:2 | [和合] | 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢? | [KJV] | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? | [和合+] | 他们壮年的气力3624既已衰败0006,其手3027之力3581与我何4100益呢? |
|
诗78:40 | [和合] | 他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢! | [KJV] | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | [和合+] | 他们在旷野4057悖逆4784他,在荒地3452叫他担忧6087,何其4100多呢! |
|
箴9:13 | [和合] | 愚昧的妇人喧嚷,她是愚蒙,一无所知。 | [KJV] | A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. | [和合+] | 愚昧的3687妇人0802喧嚷1993;他是愚蒙6615,一无4100所知3045。 |
|
歌1:7 | [和合] | 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好象蒙着脸的人呢? | [KJV] | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | [和合+] | 我心5315所爱的0157啊,求你告诉5046我,你在何处牧羊7462?晌午6672在何处0349使羊歇卧7257?我何必4100在你同伴2270的羊群5739旁边好象蒙着脸的人5844呢?(新郎) |
|
赛1:11 | [和合] | 耶和华说:“你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了。公牛的血、羊羔的血、公山羊的血,我都不喜悦。 | [KJV] | To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. | [和合+] | 耶和华3068说0559:你们所献的许多7230祭物2077与我何益4100呢?公绵羊0352的燔祭5930和肥畜4806的脂油2459,我已经够了7646;公牛6499的血1818,羊羔3532的血,公山羊6260的血,我都不喜悦2654。 |
|
耶5:19 | [和合] | 百姓若说:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华(原文作“我”),在你们的地上事奉外邦神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。’” | [KJV] | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's. | [和合+] | 百姓若说0559:耶和华3068―我们的 神0430为甚么8478-4100向我们行6213这一切事呢?你就对他们说0559:你们怎样离弃5800耶和华3068(原文是我),在你们的地0776上事奉5647外邦5236 神0430,也必照样在不属你们的地上0776事奉5647外邦人2114。 |
|
哀2:13 | [和合] | 耶路撒冷的民哪!我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪!我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢? | [KJV] | What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? | [和合+] | 耶路撒冷3389的民1323哪,我可用甚么向你證明5749-5749呢?我可用甚么4100与你相比1819呢?锡安6726的民1323-1330哪,我可拿甚么4100和你比较7737,好安慰你5162呢?因为你的裂口7667大1419如海3220,谁能医治7495你呢? |
|
摩5:18 | [和合] | “想望耶和华日子来到的,有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明。 | [KJV] | Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. | [和合+] | 想望0183耶和华3068日子3117来到的有祸了1945!你们为何4100想望耶和华3068的日子3117呢?那日黑暗2822没有光明0216, |
|
亚2:2 | [和合] | 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽,多长。” | [KJV] | Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. | [和合+] | 我说0559:你往那里去1980?他对我说0559:要去量4058耶路撒冷3389,看7200有4100多宽7341多长0753。 |
|
玛2:14 | [和合] | 你们还说,这是为什么呢?因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。 | [KJV] | Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. | [和合+] | 你们还说0559:这是为甚么4100呢?因耶和华3068在你和你幼年5271所娶的妻0802中间作见證5749。他虽是你的配偶2278,又是你盟约1285的妻0802,你却以诡诈0898待他。 |
|