太2:9 | [和合] | 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。 | [KJV] | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | [和合+] | 他们听见0191王0935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那3739星0792忽然在他们前头行4254,直行2064到2193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476。 |
|
太18:20 | |
路23:53 | [和合] | 就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。 | [KJV] | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | [和合+] | 就2532取2507下来,用细麻布4616裹好1794,安放5087在1722石头凿成2991的坟墓3418里;那里头3757从来3764没有3756葬2749过人3762。 |
|
徒1:13 | [和合] | 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。 | [KJV] | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | [和合+] | 进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里3757有2258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455。 |
|
徒2:2 | |
徒7:29 | |
徒12:12 | [和合] | 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。 | [KJV] | And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. | [和合+] | 想了一想4894,就往1909那称呼1941马可3138的约翰2491、他母亲3384马利亚3137家3614去2064,在那里3757有好些人2425聚集4867祷告2532-4336。 |
|
徒16:13 | [和合] | 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 | [KJV] | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | [和合+] | 当安息4521日2250,我们出1831-1854城4172门,到了河4215边3844,知道3543那里3757有1511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980。 |
|
徒20:6 | |
徒20:8 | [和合] | 我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。 | [KJV] | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. | [和合+] | 我们聚会2258的那3757座楼5253上1722,有2258好些2425灯烛2985。 |
|
徒25:10 | |
徒28:14 | |
罗4:15 | [和合] | 因为律法是惹动忿怒的(或作“叫人受刑的”);哪里没有律法,哪里就没有过犯。 | [KJV] | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | [和合+] | 因为1063律法3551是惹动2716忿怒3709的(或作:叫人受刑的);那里3757没3756有2076律法3551,那里就没有3761过犯3847。 |
|
罗5:20 | [和合] | 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在那里显多,恩典就更显多了。 | [KJV] | Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: | [和合+] | 律法3551本是外添的3922,叫2443过犯3900显多4121;只是1161罪0266在那里3757显多4121,恩典5485就更显多了5248。 |
|
罗9:26 | [和合] | 从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。” | [KJV] | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | [和合+] | 从前2071在1722甚么地方5117-3757对他们0846说4483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里1563称2564他们为永生2198神的2316儿子5207。 |
|
林前16:6 | |
林后3:17 | [和合] | 主就是那灵;主的灵在哪里,那里就得以自由。 | [KJV] | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. | [和合+] | 主2962就是2076那灵4151;主2962的灵4151在那里3757,那里1563就得以自由1657。 |
|
西3:1 | [和合] | 所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。 | [KJV] | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | [和合+] | 所以3767,你们若1487真与基督5547一同复活4891,就当求2212在上面0507的事;那里3757有基督5547坐2076-2521在1722神2316的右边1188。 |
|
来3:9 | |
启17:15 | [和合] | 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。 | [KJV] | And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. | [和合+] | 天使又2532对我3427说3004,你所看见1492那3757淫妇4204坐2521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100。 |
|