太9:17 | |
可2:22 | |
可15:23 | [和合] | 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。 | [KJV] | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. | [和合+] | 拿没葯调和的4669酒3631给1325耶稣,他却1161不3756受2983。 |
|
路1:15 | [和合] | 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 | [KJV] | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | [和合+] | 他在主2962面前1799将要为2071大3173,淡酒3631浓酒4608都不3364-2532喝4095,从1537母3384腹里2836就2089被圣0040灵4151充满4130了。 |
|
路5:37 | |
路5:38 | [和合] | 但新酒必须装在新皮袋里。 | [KJV] | But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. | [和合+] | 但0235新3501酒3631必须装0992在1519新2537皮袋0779里。 |
|
路7:33 | |
路10:34 | |
约2:3 | [和合] | 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。” | [KJV] | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | [和合+] | 酒3631用尽了5302,耶稣2424的母亲3384对4314他0846说3004:「他们没3756有2192酒3631了。」 |
|
约2:9 | [和合] | 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来, | [KJV] | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | [和合+] | 管筵席的0755尝了1089那水5204变的1096酒3631,并不3756知道1492是那里4159来的2076,只有1161舀0501水5204的用人1249知道1492。管筵席的0755便叫5455新郎3566来, |
|
约2:10 | [和合] | 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!” | [KJV] | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | [和合+] | 对他0846说3004:「人0444都是3956先4412摆上5087好2570酒3631,等3752客喝足了3184,纔5119摆上次的1640,你4771倒把好2570酒3631留5083到2193如今0737!」 |
|
约4:46 | |
罗14:21 | [和合] | 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。 | [KJV] | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | [和合+] | 无论是3361吃5315肉2907,是3366喝4095酒3631,是3366甚么别的事,叫弟兄0080跌倒4350,一概不做纔好2570。 |
|
弗5:18 | |
提前3:8 | [和合] | 作执事的,也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财; | [KJV] | Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; | [和合+] | 作执事1249的,也是如此5615:必须端庄4586,不3361一口两舌1351,不3361好喝酒3631,不3361贪不义之财0146; |
|
提前5:23 | [和合] | 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。 | [KJV] | Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. | [和合+] | 因1223你4675胃口4751不清,屡次4437患病0769,再不要照常3371喝水5202,可以稍微3641用5530点酒3631。 |
|
多2:3 | [和合] | 又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人, | [KJV] | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | [和合+] | 又5615劝老年妇人4247,举止行动2688要恭敬2412,不说3361谗言1228,不3361给酒3631作奴仆1402,用善道教训人2567, |
|
启6:6 | |
启14:8 | [和合] | 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!” | [KJV] | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | [和合+] | 又有2532第二位天使0032接着0190说3004:叫万3956民1484喝4222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦0897大3173城4172倾倒了4098!倾倒了4098! |
|
启14:10 | [和合] | 这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 | [KJV] | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | [和合+] | 这人0846也2532必喝4095神2316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的3709杯4221中1722纯一不杂0194。他要在圣0040天使0032和2532羔羊0721面前1799,在火4442与2532硫磺2303之中1722受痛苦0928。 |
|
启16:19 | |
启17:2 | [和合] | 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。” | [KJV] | With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. | [和合+] | 地上的1093君王0935与3326他3739行淫4203,住2730在地上1093的人喝醉了3184他0846淫乱4202的酒3631。 |
|
启18:3 | [和合] | 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了;地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。” | [KJV] | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | [和合+] | 因为3754列3956国1484都被1537他0846邪淫4202大怒2372的酒3631倾倒了4095。地上的1093君王0935与3326他0846行淫4203;地上的1093客商1713因1537他0846奢华4764太过1411就发了财4147。 |
|
启18:13 | [和合] | 并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马,和奴仆、人口。 | [KJV] | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | [和合+] | 并2532肉桂2792、荳蔻、香料2368、香膏3464、乳香3030、酒3631、油1637、细麵4585、麦子4621、牛2934、羊4263、车4480、马2462,和2532奴仆4983、人口0444-5590。 |
|
启19:15 | [和合] | 有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),并要踹全能 神烈怒的酒醡。 | [KJV] | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. | [和合+] | 有利3691剑4501从1537他0846口中4750出来1607,可以击杀3960列国1484。他0846必用1722铁4603杖4464辖管4165(辖管:原文是牧)他们0846,并2532要踹3961全能3841神2316烈怒的酒醡3025-3631。 |
|