Strong's Number: 321 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

321 anago {an-ag'-o}
源于 30371; 动词
AV - bring 3, loose 3, sail 3, launch 3, depar 3, misc 9; 24
1) 带上去, 领到较高的位置
2) 呈上(法律过程)( 徒12:4 )
3) 献上( 徒7:41 )
4) 启航
00321 ἀνάγω 动词
2不定式ἀνήγαγον,1不定式被ἀνήχθην。
带领」或「领上来」。
一、字义:自低处往高处- 路4:5 (εἰς ὄρος ὑψηλόν 公认经文); 太17:1 异版;εἰς Ἱεροσόλυμα 路2:22 。ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον 他被引到旷野,自约但河(低于海平面)至高地, 太4:1 ,(除非认为他是被「提走」,参 林前12:2 ,须ὡς ἀνήγεσθε 为正确)。εἰς τὸ ὑπερῷον上楼, 徒9:39 。εἰς τὸν οἶκον 进入房子,因地下室的屋子作为狱房, 徒16:34 。ἀ. ἐκ νεκρῶν从死里领上来,像是从地下上来, 罗10:7 来13:20 (参 撒上2:6 撒上28:11 诗30:3 )。「带到面前」,法律上的专门用语,带τινά τινι 徒12:4

二、喻意:ἀ. θυσίαν 祭物( 王上3:15 ), 徒7:41

三、航行术语(ἀ. τὴν ναῦν 船开行),关身或被动ἀνάγεσθαι 航行:ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ 我们把船往前行徒28:11 。ἀ. ἀπὸ τῆς Πάφου从帕弗开船徒13:13 ;参 徒16:11 徒18:21 徒27:21 。ἐκεῖθεν 徒27:4,12 。带船行路线-εἰς τὴν Συρίαν 往叙利亚, 徒20:3 。ἐπὶ τὴν Ἆσσον 往亚朔, 徒20:13 。独立用法:ἀνήχθησαν 他们开了船路8:22 ,参 徒21:1,2 徒27:2 徒28:10
321 anago {an-ag'-o}
from 303 and 71;; v
AV - bring 3, loose 3, sail 3, launch 3, depart 3, misc 9; 24
1) to lead up, to lead or bring into a higher place
2) of navigators: launch out, set sail, put to sea

Transliterated: anago
Phonetic: an-ag'-o

Text: from 303 and 71; to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away:

KJV --bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up.



Found 24 references in the New Testament Bible
太4:1
[和合]当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
[KJV]Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
[和合+]当时5119,耶稣24245259圣灵415103211519旷野2048,受5259魔鬼1228的试探3985
路2:22
[和合]按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。(
[KJV]And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
[和合+]2596摩西3475律法3551满了4130洁净2512的日子2250,他们带着0321孩子上1519耶路撒冷2414去,要把他献3936与主2962
路4:5
[和合]魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
[KJV]And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
[和合+]魔鬼12282532032108460321了高53083735,霎时间1722-4743-5550把天下3625的万39560932都指给11660846看,
路8:22
[和合]有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
[KJV]Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
[和合+]172233912250,耶稣和2532门徒3101上了1684-15194143,对4314门徒说2036:我们可以渡133015193041那边1519去。他们就2532开了船0321
路22:66
[和合]天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
[KJV]And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
[和合+]22505613-1096亮,民间2992的众长老42445037祭司长07492532文士1122都聚会4863,把耶稣带03211519他们的1438公会里4892
徒7:41
[和合]那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
[KJV]And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
[和合+]15652250,他们造了一个牛犊3447,又25320321祭物2378献给那象1497,欢喜2165自己084654951722的工作2041
徒9:39
[和合]彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
[KJV]Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
[和合+]彼得40741161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上15195253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加13933326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。
徒12:4
[和合]希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
[KJV]And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
[和合+]希律拿了4084彼得,收40841519监里5438,交付386050645069兵丁4757看守5442,每班四个人,意思要1014在逾越节39573326把他0846提出来0321,当着百姓2992办他。
徒13:13
[和合]保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
[KJV]Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
[和合+]保罗3972和他的同人40120575帕弗3974开船0321,来20641519旁非利亚3828的别加4011,约翰24911161离开0672-0575他们0846,回5290耶路撒冷24141519
徒16:11
[和合]于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
[KJV]Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
[和合+]于是37670575特罗亚5174开船0321,一直行21131519撒摩特喇4543,第二天1966到了1519尼亚波利3496
徒16:34
[和合]于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
[KJV]And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
[和合+]于是5037禁卒领0321他们08461519自己家里3624去,给他们摆上39085132。他0846和全家3832,因为信了41002316,都很喜乐0021
徒18:21
[和合]就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
[KJV]But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
[和合+]0235辞别0657他们0846,说2036:神2316若许2309我,我3165还要3825回到0344-4314你们5209这里;于是2532开船0321离了0575以弗所2181
徒20:3
[和合]在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
[KJV]And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
[和合+]在那里住了41605140个月3376,将要3195坐船03211519叙利亚4947去,犹太人5259-245310961917要害他0846,他就定109611061223马其顿3109回去5290
徒20:13
[和合]我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
[KJV]And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
[和合+]我们2249先上42814143,开03211519亚朔0789去,意思要3195在那里15640353保罗3972;因为1063他是2258这样3779安排1299的,他自己0846打算3195要步行3978
徒21:1
[和合]我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
[KJV]And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
[和合+]我们2248离别0645了众人,就开10960321一直211320641519哥士2972。第二1836天到了1519罗底4499,从那里25471519帕大喇3959
徒21:2
[和合]遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
[KJV]And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
[和合+]遇见2147一隻船4143要往1519腓尼基54031276,就上船1910起行0321
徒27:2
[和合]有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
[KJV]And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[和合+]有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边51174126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们225448625607
徒27:4
[和合]从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。
[KJV]And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
[和合+]从那里2547又开0321船,因为12230417不顺1727,就贴着居比路2954背风岸行去5284
徒27:12
[和合]且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
[KJV]And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
[和合+]1161因在这海口304043143915不便0428,船上的人就多半41191012-5087:不如开船离开0321这地方,或者1513-445814102658非尼基5405过冬3914。非尼基是革哩底2914的一个海口3040,一面朝0991东北3047,一面朝东南5566
徒27:21
[和合]众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
[KJV]But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[和合+]众人多日4183没有吃0776-5119甚么,保罗3972就出来站24761722他们0846中间3319,说2036:众位5599-0435,你们本该1163-330339803427的话,不3361离开0321革哩底2914,免得遭2770这样5026的伤损5196破坏2209
徒28:10
[和合]他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
[KJV]Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
[和合+]他们又25324183方的尊敬5092我们2248;到了开船0321的时候,也把我们所需用5532的送20074314船上。
徒28:11
[和合]过了三个月,我们上了亚力山太的船往前行。这船以“丢斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
[KJV]And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
[和合+]过了33265140个月3376,我们上了0321亚力山太0222的船4143往前行;这船以丢斯双子为记3902,是在1722那海岛3520过了冬3914的。
罗10:7
[和合]谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?”
[KJV]Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
[和合+]5101要下25971519阴间0012去呢?就是要51230321基督55471537死里3498上来0321
来13:20
[和合]但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的 神,
[KJV]Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
[和合+]但愿1161赐平安1515的神2316,就是那凭172201661242之血0129、使群羊4263的大3173牧人4166―我主2962耶稣242415373498里复活0321的神,