太4:1 | |
路2:22 | [和合] | 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。( | [KJV] | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | [和合+] | 按2596摩西3475律法3551满了4130洁净2512的日子2250,他们带着0321孩子上1519耶路撒冷2414去,要把他献3936与主2962。 |
|
路4:5 | |
路8:22 | [和合] | 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。 | [KJV] | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. | [和合+] | 有1722一3391天2250,耶稣和2532门徒3101上了1684-1519船4143,对4314门徒说2036:我们可以渡1330到1519湖3041那边1519去。他们就2532开了船0321。 |
|
路22:66 | [和合] | 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里, | [KJV] | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, | [和合+] | 天2250一5613-1096亮,民间2992的众长老4244连5037祭司长0749带2532文士1122都聚会4863,把耶稣带0321到1519他们的1438公会里4892, |
|
徒7:41 | [和合] | 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。 | [KJV] | And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. | [和合+] | 那1565时2250,他们造了一个牛犊3447,又2532拿0321祭物2378献给那象1497,欢喜2165自己0846手5495中1722的工作2041。 |
|
徒9:39 | [和合] | 彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。 | [KJV] | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | [和合+] | 彼得4074就1161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上1519楼5253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加1393与3326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。 |
|
徒12:4 | [和合] | 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。 | [KJV] | And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. | [和合+] | 希律拿了4084彼得,收4084在1519监里5438,交付3860四5064班5069兵丁4757看守5442,每班四个人,意思要1014在逾越节3957后3326把他0846提出来0321,当着百姓2992办他。 |
|
徒13:13 | |
徒16:11 | [和合] | 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。 | [KJV] | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; | [和合+] | 于是3767从0575特罗亚5174开船0321,一直行2113到1519撒摩特喇4543,第二天1966到了1519尼亚波利3496。 |
|
徒16:34 | [和合] | 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。 | [KJV] | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | [和合+] | 于是5037禁卒领0321他们0846上1519自己家里3624去,给他们摆上3908饭5132。他0846和全家3832,因为信了4100神2316,都很喜乐0021。 |
|
徒18:21 | [和合] | 就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。 | [KJV] | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. | [和合+] | 就0235辞别0657他们0846,说2036:神2316若许2309我,我3165还要3825回到0344-4314你们5209这里;于是2532开船0321离了0575以弗所2181。 |
|
徒20:3 | |
徒20:13 | |
徒21:1 | [和合] | 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇, | [KJV] | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: | [和合+] | 我们2248离别0645了众人,就开1096船0321一直2113行2064到1519哥士2972。第二1836天到了1519罗底4499,从那里2547到1519帕大喇3959, |
|
徒21:2 | [和合] | 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。 | [KJV] | And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. | [和合+] | 遇见2147一隻船4143要往1519腓尼基5403去1276,就上船1910起行0321。 |
|
徒27:2 | [和合] | 有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。 | [KJV] | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | [和合+] | 有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边5117走4126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们2254同4862去5607。 |
|
徒27:4 | [和合] | 从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。 | [KJV] | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | [和合+] | 从那里2547又开0321船,因为1223风0417不顺1727,就贴着居比路2954背风岸行去5284。 |
|
徒27:12 | [和合] | 且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。 | [KJV] | And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. | [和合+] | 且1161因在这海口3040过4314冬3915不便0428,船上的人就多半4119说1012-5087:不如开船离开0321这地方,或者1513-4458能1410到2658非尼基5405过冬3914。非尼基是革哩底2914的一个海口3040,一面朝0991东北3047,一面朝东南5566。 |
|
徒27:21 | |
徒28:10 | [和合] | 他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。 | [KJV] | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. | [和合+] | 他们又2532多4183方的尊敬5092我们2248;到了开船0321的时候,也把我们所需用5532的送2007到4314船上。 |
|
徒28:11 | [和合] | 过了三个月,我们上了亚力山太的船往前行。这船以“丢斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。 | [KJV] | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. | [和合+] | 过了3326叁5140个月3376,我们上了0321亚力山太0222的船4143往前行;这船以丢斯双子为记3902,是在1722那海岛3520过了冬3914的。 |
|
罗10:7 | [和合] | 谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?” | [KJV] | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) | [和合+] | 谁5101要下2597到1519阴间0012去呢?就是要5123领0321基督5547从1537死里3498上来0321。 |
|
来13:20 | [和合] | 但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的 神, | [KJV] | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | [和合+] | 但愿1161赐平安1515的神2316,就是那凭1722永0166约1242之血0129、使群羊4263的大3173牧人4166―我主2962耶稣2424从1537死3498里复活0321的神, |
|