2928 krupto {kroop'-to} 基本动词; TDNT - 3:957,476; 动词 AV - hide 11, hide (one's) self 2, keep secret 1, secretly 1, hidden 1; 16 1) 隐藏, 隐匿 2) 不让发现
|
02928 κρύπτω 或 κρύβω 动词 1不定式ἔκρυψα;完被3单κέκρυπται,分κεκρυμμένος;2不定式被ἐκρύβην;2未被κρυβήσομαι。「隐藏,保密,遮盖」。
一、字义: A. 「 躲藏, 具防止被看见之意」。τί某物- 太25:18 ,被找到的财宝, 太13:44 下。κρ. τινὰ ἀπὸ προσώπου τινός 藏起某人躲某人的面目, 启6:16 。喻意:用于知识的钥匙, 路11:52 异版。被动-指高处的城, οὐ δύναται κρυβῆναι是不能 隐藏的, 太5:14 。指摩西逃避人的侦察, 来11:23 。τὸ μάννα τὸ κεκρυμμένον 隐藏的吗哪,被隐藏以致人眼不能见,因为它安置在天上, 启2:17 。如果所提到的是指人或物所带去隐藏使人无法看见之处,则此字明白是指: B. 「 隐藏」等(根据上下文)。κ. τι ἐν τῇ γῆ 埋藏某物在地里, 太25:25 ;同此,用被动:θησαυρὸς κεκρυμμένος ἐν τῷ ἀγρῶ宝贝 藏在地里, 太13:44 上;参 徒7:24 异版。用于活人:κρύπτειν ἑαυτόν 将自己 藏εἴς τι在某物中-ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια 他们都 藏在山洞里, 启6:15 。 C. κρυβῆναι「 隐藏」,或「 自己躲藏」。( 创3:8,10 士9:5 撒上13:6 撒上14:11 伯24:4 伯29:8 )Ἰησοῦς ἐκρύβη耶稣 躲藏了, 约8:59 。ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν 离开他们 隐藏了, 约12:36 。 D. 不带目的,但带结果,指将某物隐藏使人不见:「 放, 混合」τὶ εἴς τι某物至某物中-(ζύμην) γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία 妇人拿来 藏在三斗面里, 路13:21 。
二、喻意: A. 「 使不得见」或「 不得知, 隐藏, 保密」τὶ ἀπό τινος某事物使某人, 太11:25 (见 创18:17 )。被动, 路18:34 。ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 隐藏,叫你的眼看不出来, 路19:42 。用于人的道德行为:κρυβῆναι οὐ δύνανται不能 隐藏, 提前5:25 。κεκρυμμένα 隐藏的事, 太13:35 。μαθητὴς κεκρυμμένος 暗暗的门徒,⊙ 约19:38 。 B. 「 隐藏」在安全的地方。被动 ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ 你们的生命与基督一同 藏在神里面, 西3:3 。* |
2928 krupto {kroop'-to} a primary verb; TDNT - 3:957,476; v AV - hide 11, hide (one's) self 2, keep secret 1, secretly 1, hidden 1; 16 1) to hide, conceal, to be hid 2) escape notice 3) metaph. to conceal (that it may not become known) |
太5:14 | |
太13:35 | [和合] | 这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。” | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | [和合+] | 这是3704要应验4137先知4396的话4483,说3004:我3450要开0455口4750用1722比喻3850,把创2602世2889以来0575所隐藏2928的事发明2044出来。 |
|
太13:44 | [和合] | “天国好象宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。 | [KJV] | Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. | [和合+] | 天3772国0932好象3664宝贝2344藏2928在地0068里1722,人0444遇见了2147就把他3739藏起来2928,欢欢喜喜5479的0575去5217变卖4453一切3956所有的2192,买0059这1565块地0068。 |
|
太25:25 | [和合] | 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’ | [KJV] | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | [和合+] | 我就2532害怕5399,去0565把你的4675一千银子5007埋藏2928在地1093里1722。请看2396,你的4674原银子在这里。 |
|
路18:34 | [和合] | 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。 | [KJV] | And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. | [和合+] | 这些事5130门徒一样也不3762懂得4920,意思4487乃是2258隐藏的2928;他们0846不3756晓得1097所说3004的是甚么。 |
|
路19:42 | |
约8:59 | |
约12:36 | [和合] | 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。 | [KJV] | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. | [和合+] | 你们应当趁着2193有2192光5457,信4100从1519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928。 |
|
约19:38 | [和合] | 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 | [KJV] | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | [和合+] | 这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因1223怕5401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142。 |
|
西3:3 | |
提前5:25 | |
来11:23 | [和合] | 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。 | [KJV] | By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. | [和合+] | 摩西3475生下来1080,他的0846父母3962见1492他是个俊美的0791孩子3813,就因着信4102,把5259他藏了2928叁个月5150,并2532不3756怕5399王0935命1297。 |
|
启2:17 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名;除了那领受的以外,没有人能认识。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜3528的,我必将那隐藏的2928吗哪3131赐给1325他0846,并2532赐1325他0846一块白3022石5586,石5586上1909写着1125新2537名3686;除了那领受的2983以外1508,没有人3762能认识1097。 |
|
启6:15 | [和合] | 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里, | [KJV] | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | [和合+] | 地上1093的君王0935、臣宰3175、将军5506、富户4145、壮士1415,和2532一切3956为奴的1401、自主的1658,都藏2928在1519山洞4693和2532岩石4073穴里1519, |
|
启6:16 | |