2716 katergazomai {kat-er-gad'-zom-ahee} 源自 2596 与 2038; TDNT - 3:634,421; 动词 AV - work 15, do 5, do deed 1, to perform 1, cause 1, work out 1; 24 1) 达成, 完成, 做 2) 致使, 产生, 创造 3) 使准备周全 ( 林后5:5 ) 4) 克服, 制服, 征服 ( 弗6:13 ) |
02716 κατεργάζομαι 动词 系关身形主动意,1不定式κατειργασάμην,被κατειργάσθην,完关κατείργασμαι。
一、「 成就, 完成, 做」τὶ某事: 罗7:15,17,18,20 林前5:3 。τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 作出羞丑的事,※ 罗1:27 。τὸ κακόν行恶事的, 罗2:9 。 τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν外邦人的心意, 彼前4:3 。 ἅπαντα κατεργασάμενοι 既作成了一切(在此所指的,是下列所提及,要读者使用的每一件军装。见四) 弗6:13 。ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ 只说基督藉著我所 作成的事, 罗15:18 。被动:τὰ σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν使徒的记号在你们中间 显出, 林后12:12 原文。
二、「 致使, 产生, 制造」τὶ某事:νόμος ὀργήν律法…忿怒, 罗4:15 。θλῖψις ὑπομονήν患难…忍耐, 罗5:3 ;参 雅1:3 。λύπη θάνατον忧愁…死亡, 林后7:10 ;参 林后7:11 (加有利益间接受格)。ἡ ἁμαρτία κ. ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν罪在我身上 动起各种的私欲来,※ 罗7:8 。带τινί τι为某人成全某事:μοι θάνατον我死, 罗7:13 。αἰώνιον βάρος δόξης ἡμῖν为我们…极重无比永远的荣耀, 林后4:17 。εὐχαριστίαν τῷ θεῷ对神…感谢, 林后9:11 。 努力作成τί某事:τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθα 作成你们得救的工夫, 腓2:12 。
三、κ. τινα εἴς τι为某事而 预备人:ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο为此 培植我们, 林后5:5 。
四、「 击败, 克服, 征服」。 ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι既 作成了一切事,还能站稳,※ 弗6:13 (见一)。 |
2716 katergazomai {kat-er-gad'-zom-ahee} from 2596 and 2038; TDNT - 3:634,421; v AV - work 15, do 5, do deed 1, to perform 1, cause 1, work out 1; 24 1) to perform, accomplish, achieve 2) to work out i.e. to do that from which something results 2a) of things: bring about, result in 3) to fashion i.e. render one fit for a thing |
罗1:27 | |
罗2:9 | |
罗4:15 | [和合] | 因为律法是惹动忿怒的(或作“叫人受刑的”);哪里没有律法,哪里就没有过犯。 | [KJV] | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | [和合+] | 因为1063律法3551是惹动2716忿怒3709的(或作:叫人受刑的);那里3757没3756有2076律法3551,那里就没有3761过犯3847。 |
|
罗5:3 | [和合] | 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐。 | [KJV] | And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; | [和合+] | 不3756但3440如此,就是0235在患难2347中1722也是2532欢欢喜喜的2744;因为知道1492患难2347生2716忍耐5281, |
|
罗7:8 | |
罗7:13 | |
罗7:15 | [和合] | 因为我所作的,我自己不明白;我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。 | [KJV] | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | [和合+] | 因为1063我所做的2716,我自己不3756明白1097;我所愿意2309的,我并不3756做4238;我所恨恶3404的,我倒去做4160。 |
|
罗7:17 | [和合] | 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。 | [KJV] | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | [和合+] | 既是这样1161,就不是3765我1473做2716的,乃是0235住3611在我1698里头1722的罪0266做的。 |
|
罗7:18 | |
罗7:20 | [和合] | 若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。 | [KJV] | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | [和合+] | 若1487我去做4160所不3756愿意2309做的,就不是我1473做2716的,乃是0235住3611在我1698里头1722的罪0266做的。 |
|
罗15:18 | |
林前5:3 | [和合] | 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。 | [KJV] | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, | [和合+] | 我1473身子4983虽5613不在0548你们那里,心4151却1161在3918你们那里,好象5613我亲自与你们同在3918,已经2235判断了2919行2716这事5124的人。 |
|
林后4:17 | |
林后5:5 | [和合] | 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。 | [KJV] | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. | [和合+] | 为1519此0846-5124,培植2716我们2248的就是神2316,他3588又2532赐给1325我们2254圣灵4151作凭据(原文是质0728)。 |
|
林后7:10 | [和合] | 因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁,是叫人死。 | [KJV] | For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. | [和合+] | 因为1063依着2596神2316的意思忧愁3077,就生出2716没有后悔的0278懊悔3341来。以致1519得救4991;但1161世俗的2889忧愁3077是叫2716人死2288。 |
|
林后7:11 | [和合] | 你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。 | [KJV] | For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. | [和合+] | 你看2400,你们5209依着2596神2316的意思忧愁3076,从1722此4229就生出2716何等的4214慇懃4710、自诉0627、自恨0024、恐惧5401、想念1972、热心2205、责罚1557(或作:自责)。在1722这一切事3956上,你们5213都表明4921自己1438是1511洁净的0053。 |
|
林后9:11 | |
林后12:12 | [和合] | 我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。 | [KJV] | Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. | [和合+] | 我在1722你们5213中间,用1722百般的3956忍耐5281,藉着1722神蹟4592、奇事5059、异能1411,显出2716使徒0652的凭据4592来。 |
|
弗6:13 | [和合] | 所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。 | [KJV] | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | [和合+] | 所以1223-5124,要拿起0353神2316所赐的全副军装3833,好2443在1722磨难的4190日子2250抵挡0436仇敌,并且2532成就了2716一切0537,还能站立得住2476。 |
|
腓2:12 | |
雅1:3 | [和合] | 因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。 | [KJV] | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. | [和合+] | 因为知道1097你们的5216信心4102经过试验1383,就生2716忍耐5281。 |
|
雅1:20 | [和合] | 因为人的怒气并不成就 神的义。 | [KJV] | For the wrath of man worketh not the righteousness of God. | [和合+] | 因为1063人0435的怒气3709并不3756成就2716神2316的义1343。 |
|
彼前4:3 | [和合] | 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。 | [KJV] | For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: | [和合+] | 因为1063往日3928-5550随从2716外邦人1484的心意2307行4198邪淫0766、恶慾1939、醉酒3632、荒宴2970、群饮4224,并2532可恶0111拜偶象1495的事,时候0979已经够了0713。 |
|