2600 חִנָּם chinnam {khin-nawm'}源自 02580; TWOT - 694b; 副词 钦定本 - without cause 15, for nought 6, causeless 2, in vain 2, free 1, without cost 1, freely 1, innocent 1, cost me nothing 1, for nothing 1, without wages 1; 32 1) 白白, 平白, 无故 1a) 免费, 不计酬劳, 平白 1b) 无缘由, 徒然 1c) 不计酬劳, 无故, 不配 |
02600 <音译>chinnam <词类>副 <字义>免费的、白白的、没有理由的 <字源>来自SH2580 <神出>694b 创29:15 <译词>无故12 无故的5 白白的3 无价2 无辜1 无1 徒然1 空话1 白得之1 白得1 不躲避1 不给工价的1 不花钱1 (31) <解释>
1. 免费、 不计酬劳、 平白。עָבַד חִנָּם 白白的服事, 创29:15 ; 无故, 伯1:9 ; 无价被卖的, 赛52:3,5 ;יֵצֵא חִנָּם 白白的出去, 出21:2,11 ; 不花钱就吃鱼, 民11:5 ; 白白使用, 耶22:13 ; 白得之物献为燔祭, 代上21:24 。
2. 无缘由、 徒然。 不躲避, 箴1:17 ; 徒然在我坛上烧火, 玛1:10 ; 并非空话, 结6:10 。
3. 不计酬劳、 无故、 不配。לְהָמִית אֶת-דָּוִד חִנָּם 无故要杀大卫, 撒上19:5 ; 流无辜人的血, 撒上25:30 诗35:7,7 诗109:3 。רְדָפוּנִי חִנָּם 无故的逼迫我, 诗119:161 箴3:30 箴23:29 。 |
02600 chinnam {khin-nawm'} from 02580; TWOT - 694b; adv AV - without cause 15, for nought 6, causeless 2, in vain 2, free 1, without cost 1, freely 1, innocent 1, cost me nothing 1, for nothing 1, without wages 1; 32 1) freely, for nothing, without cause 1a) gratis, gratuitously, for nothing 1b) for no purpose, in vain 1c) gratuitously, without cause, undeservedly |
创29:15 | [和合] | 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?” | [KJV] | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? | [和合+] | 拉班3837对雅各3290说0559:你虽是我的骨肉(原文作弟兄0251),岂可白白2600地服事5647我?请告诉5046我,你要甚么为工价4909? |
|
出21:2 | [和合] | 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。 | [KJV] | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | [和合+] | 你若买7069希伯来人5680作奴仆5650,他必服事5647你六8337年8141;第七7637年他可以自由2670,白白2600的出去3318。 |
|
出21:11 | [和合] | 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。 | [KJV] | And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. | [和合+] | 若不向他行6213这叁7969样,他就可以不用钱3701赎,白白的2600出去3318。 |
|
民11:5 | [和合] | 我们记得在埃及的时候,不花钱就吃鱼;也记得有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。 | [KJV] | We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: | [和合+] | 我们记得2142,在埃及4714的时候不花钱2600就吃0398鱼1710,也记得有黄瓜7180、西瓜0020、韭菜2682、葱1211、蒜7762。 |
|
撒上19:5 | [和合] | 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?” | [KJV] | For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? | [和合+] | 他拚命7760-5315-3709杀5221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人3478大1419行6213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢? |
|
撒上25:29 | [和合] | 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。 | [KJV] | Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. | [和合+] | 我主0113现在若不亲手报仇3467流8210无辜人2600的血1818,到了耶和华3068照所应许1696你的话赐6213福2896与你,立6680你作以色列3478的王5057,那时我主0113必不至心3820里不安4383,觉得良心有亏6330。耶和华3068赐福3190与我主0113的时候,求你纪念2142婢女0519。 |
|
撒下24:24 | [和合] | 王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子,买了那禾场与牛。 | [KJV] | And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. | [和合+] | 王4428对亚劳拿0728说0559:不然。我必要按着价值4242向你买7069-7069;我不肯用白得2600之物作燔祭5930献5927给耶和华3068―我的 神0430。大卫1732就用五十2572舍客勒8255银子3701买7069了那禾场1637与牛1241。 |
|
王上2:31 | [和合] | 王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪,不归我和我的父家了。 | [KJV] | And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. | [和合+] | 王4428说0559:你可以照着他的话1696行6213,杀6293死他,将他葬埋6912,好叫约押3097流8210无辜2600人血1818的罪不归5493我和我的父0001家1004了。 |
|
代上21:24 | [和合] | 大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。” | [KJV] | And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. | [和合+] | 大卫1732王4428对阿珥楠0771说0559:不然!我必要用足4392价3701向你买7069-7069。我不用你的物献5375给耶和华3068,也不用白得2600之物献5927为燔祭5930。 |
|
伯1:9 | [和合] | 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢? | [KJV] | Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? | [和合+] | 撒但7854回答6030耶和华3068说0559:约伯0347敬畏3372 神0430,岂是无故2600呢? |
|
伯2:3 | [和合] | 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他;他仍然持守他的纯正。” | [KJV] | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | [和合+] | 耶和华3068问撒但7854说0559:你曾7760用心察看3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。你虽激动5496我攻击他,无故地2600毁灭1104他,他仍然持守2388他的纯正8538。 |
|
伯9:17 | [和合] | 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。 | [KJV] | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. | [和合+] | 他用暴风8183折断7779我,无故2600地加增7235我的损伤6482。 |
|
伯22:6 | [和合] | 因你无故强取弟兄的物为当头;剥去贫寒人的衣服。 | [KJV] | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. | [和合+] | 因你无故2600强取弟兄0251的物为当头2254,剥去6584贫寒人6174的衣服0899。 |
|
诗35:7 | [和合] | 因他们无故地为我暗设网罗,无故地挖坑,要害我的性命。 | [KJV] | For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. | [和合+] | 因2600他们无故地为我暗设2934网罗7568,无故地挖2658坑7845,要害我的性命5315。 |
|
诗35:19 | [和合] | 求你不容那无理与我为仇的,向我夸耀;不容那无故恨我的,向我挤眼。 | [KJV] | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. | [和合+] | 求你不容那无理8267与我为仇的0341向我夸耀8055!不容那无故2600恨8130我的向我挤7169眼5869! |
|
诗69:4 | [和合] | 无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇,要把我剪除的甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。 | [KJV] | They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. | [和合+] | 无故2600恨8130我的,比我头7218髮8185还多7231;无理8267与我为仇0341、要把我剪除6789的,甚为强盛6105。我没有抢夺1497的,要叫我偿还7725。 |
|
诗109:3 | [和合] | 他们围绕我,说怨恨的话,又无故地攻打我。 | [KJV] | They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. | [和合+] | 他们围绕5437我,说怨恨8135的话1697,又无故2600地攻打3898我。 |
|
诗119:161 | [和合] | 首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。 | [KJV] | Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word. | [和合+] | 首领8269无故地2600逼迫7291我,但我的心3820畏惧6342你的言语1697。 |
|
箴1:17 | [和合] | 好象飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。 | [KJV] | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | [和合+] | 好象飞鸟1167-3671,网罗7568设在2219眼前5869仍不躲避2600。 |
|
箴3:30 | [和合] | 人未曾加害与你,不可无故与他相争。 | [KJV] | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. | [和合+] | 人未曾加1580害7451与你,不可无故2600与他0120相争7378。 |
|
箴23:29 | [和合] | 谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤? | [KJV] | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | [和合+] | 谁有祸患0188?谁有忧愁0017?谁有争斗4079-4066?谁有哀歎(或译:怨言7879)?谁无故2600受伤6482?谁眼目5869红赤2448? |
|
箴24:28 | [和合] | 不可无故作见证,陷害邻舍;也不可用嘴欺骗人。 | [KJV] | Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. | [和合+] | 不可无故2600作见證5707陷害邻舍7453,也不可用嘴8193欺骗6601人。 |
|
箴26:2 | [和合] | 麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅,也必不临到。 | [KJV] | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | [和合+] | 麻雀6833往来5110,燕子1866翻飞5774;这样,无故的2600咒诅5774也必不临到0935。 |
|
赛52:3 | [和合] | 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。” | [KJV] | For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们是无价2600被卖4376的,也必无银3701被赎1350。 |
|
赛52:5 | [和合] | 耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。 | [KJV] | Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我的百姓5971既是无价2600被掳去3947,如今我在这里做甚么呢?耶和华3068说5002:辖制他们4910的人呼叫3213,我的名8034整天3117受亵渎5006。 |
|
耶22:13 | [和合] | “那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给工价的,有祸了! | [KJV] | Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; | [和合+] | 那行不3808义6664盖1129房1004、行不公4941造楼5944、白白使用人7453的手工5647不给5414工6467价2600的有祸1945了! |
|
哀3:52 | [和合] | 无故与我为仇的追逼我,象追雀鸟一样。 | [KJV] | Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. | [和合+] | 无故2600与我为仇的0341追6679逼我6679,象追雀鸟一样6833。 |
|
结6:10 | [和合] | 他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。” | [KJV] | And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them. | [和合+] | 他们必知道3045我是耶和华3068;我说1696要使6213这灾祸7451临到他们身上,并非空话2600。 |
|
结14:23 | |
玛1:10 | [和合] | 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。” | [KJV] | Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. | [和合+] | 甚愿你们中间有一人关5462上殿门1817,免得你们徒然2600在我坛4196上烧0215火。万军6635之耶和华3068说0559:我不喜悦2656你们,也不从你们手3027中收纳7521供物4503。 |
|