Strong's Number: 2600 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2600 חִנָּם chinnam {khin-nawm'}

源自 02580; TWOT - 694b; 副词
钦定本 - without cause 15, for nought 6, causeless 2, in vain 2, free 1,
without cost 1, freely 1, innocent 1, cost me nothing 1,
for nothing 1, without wages 1; 32
1) 白白, 平白, 无故
1a) 免费, 不计酬劳, 平白
1b) 无缘由, 徒然
1c) 不计酬劳, 无故, 不配
02600
<音译>chinnam
<词类>副
<字义>免费的、白白的、没有理由的
<字源>来自SH2580
<神出>694b  创29:15
<译词>无故12 无故的5 白白的3 无价2 无辜1 无1 徒然1 空话1 白得之1 白得1 不躲避1 不给工价的1 不花钱1 (31)
<解释>
1. 免费不计酬劳平白。עָבַד חִנָּם白白的服事创29:15无故伯1:9无价被卖的赛52:3,5 ;יֵצֵא חִנָּם白白的出去出21:2,11 ;不花钱就吃鱼民11:5白白使用耶22:13白得之物献为燔祭代上21:24

2. 无缘由徒然不躲避箴1:17徒然在我坛上烧火玛1:10并非空话结6:10

3. 不计酬劳无故不配。לְהָמִית אֶת-דָּוִד חִנָּם无故要杀大卫撒上19:5无辜人的血撒上25:30 诗35:7,7 诗109:3 。רְדָפוּנִי חִנָּם无故的逼迫我诗119:161 箴3:30 箴23:29
02600 chinnam {khin-nawm'}
from 02580; TWOT - 694b; adv
AV - without cause 15, for nought 6, causeless 2, in vain 2, free 1,
without cost 1, freely 1, innocent 1, cost me nothing 1,
for nothing 1, without wages 1; 32
1) freely, for nothing, without cause
1a) gratis, gratuitously, for nothing
1b) for no purpose, in vain
1c) gratuitously, without cause, undeservedly

Transliterated: chinnam
Phonetic: khin-nawm'

Text: from 2580; gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage:

KJV -without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.



Found 30 references in the Old Testament Bible
创29:15
[和合]拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
[KJV]And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
[和合+]拉班3837对雅各32900559:你虽是我的骨肉(原文作弟兄0251),岂可白白2600地服事5647我?请告诉5046我,你要甚么为工价4909
出21:2
[和合]你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
[KJV]If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
[和合+]你若买7069希伯来人5680作奴仆5650,他必服事5647你六83378141;第七7637年他可以自由2670,白白2600的出去3318
出21:11
[和合]若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。
[KJV]And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
[和合+]若不向他行6213这叁7969样,他就可以不用钱3701赎,白白的2600出去3318
民11:5
[和合]我们记得在埃及的时候,不花钱就吃鱼;也记得有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
[KJV]We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
[和合+]我们记得2142,在埃及4714的时候不花钱2600就吃03981710,也记得有黄瓜7180、西瓜0020、韭菜2682、葱1211、蒜7762
撒上19:5
[和合]他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
[KJV]For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
[和合+]他拚命7760-5315-37095221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人347814196213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢?
撒上25:29
[和合]虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
[KJV]Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.
[和合+]我主0113现在若不亲手报仇34678210无辜人2600的血1818,到了耶和华3068照所应许1696你的话赐62132896与你,立6680你作以色列3478的王5057,那时我主0113必不至心3820里不安4383,觉得良心有亏6330。耶和华3068赐福3190与我主0113的时候,求你纪念2142婢女0519
撒下24:24
[和合]王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子,买了那禾场与牛。
[KJV]And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
[和合+]4428对亚劳拿07280559:不然。我必要按着价值4242向你买7069-7069;我不肯用白得2600之物作燔祭59305927给耶和华3068―我的 神0430。大卫1732就用五十2572舍客勒8255银子37017069了那禾场1637与牛1241
王上2:31
[和合]王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪,不归我和我的父家了。
[KJV]And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
[和合+]44280559:你可以照着他的话16966213,杀6293死他,将他葬埋6912,好叫约押30978210无辜2600人血1818的罪不归5493我和我的父00011004了。
代上21:24
[和合]大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”
[KJV]And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
[和合+]大卫17324428对阿珥楠07710559:不然!我必要用足43923701向你买7069-7069。我不用你的物献5375给耶和华3068,也不用白得2600之物献5927为燔祭5930
伯1:9
[和合]撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
[KJV]Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
[和合+]撒但7854回答6030耶和华30680559:约伯0347敬畏3372 神0430,岂是无故2600呢?
伯2:3
[和合]耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他;他仍然持守他的纯正。”
[KJV]And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
[和合+]耶和华3068问撒但78540559:你曾7760用心察看3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。你虽激动5496我攻击他,无故地2600毁灭1104他,他仍然持守2388他的纯正8538
伯9:17
[和合]他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
[KJV]For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
[和合+]他用暴风8183折断7779我,无故2600地加增7235我的损伤6482
伯22:6
[和合]因你无故强取弟兄的物为当头;剥去贫寒人的衣服。
[KJV]For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
[和合+]因你无故2600强取弟兄0251的物为当头2254,剥去6584贫寒人6174的衣服0899
诗35:7
[和合]因他们无故地为我暗设网罗,无故地挖坑,要害我的性命。
[KJV]For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
[和合+]2600他们无故地为我暗设2934网罗7568,无故地挖26587845,要害我的性命5315
诗35:19
[和合]求你不容那无理与我为仇的,向我夸耀;不容那无故恨我的,向我挤眼。
[KJV]Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
[和合+]求你不容那无理8267与我为仇的0341向我夸耀8055!不容那无故26008130我的向我挤71695869
诗69:4
[和合]无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇,要把我剪除的甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
[KJV]They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
[和合+]无故26008130我的,比我头72188185还多7231;无理8267与我为仇0341、要把我剪除6789的,甚为强盛6105。我没有抢夺1497的,要叫我偿还7725
诗109:3
[和合]他们围绕我,说怨恨的话,又无故地攻打我。
[KJV]They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
[和合+]他们围绕5437我,说怨恨8135的话1697,又无故2600地攻打3898我。
诗119:161
[和合]首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。
[KJV]Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
[和合+]首领8269无故地2600逼迫7291我,但我的心3820畏惧6342你的言语1697
箴1:17
[和合]好象飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
[KJV]Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
[和合+]好象飞鸟1167-3671,网罗7568设在2219眼前5869仍不躲避2600
箴3:30
[和合]人未曾加害与你,不可无故与他相争。
[KJV]Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
[和合+]人未曾加15807451与你,不可无故2600与他0120相争7378
箴23:29
[和合]谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
[KJV]Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
[和合+]谁有祸患0188?谁有忧愁0017?谁有争斗4079-4066?谁有哀歎(或译:怨言7879)?谁无故2600受伤6482?谁眼目5869红赤2448
箴24:28
[和合]不可无故作见证,陷害邻舍;也不可用嘴欺骗人。
[KJV]Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
[和合+]不可无故2600作见證5707陷害邻舍7453,也不可用嘴8193欺骗6601人。
箴26:2
[和合]麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅,也必不临到。
[KJV]As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
[和合+]麻雀6833往来5110,燕子1866翻飞5774;这样,无故的2600咒诅5774也必不临到0935
赛52:3
[和合]耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
[KJV]For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们是无价2600被卖4376的,也必无银3701被赎1350
赛52:5
[和合]耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。
[KJV]Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
[和合+]耶和华30685002:我的百姓5971既是无价2600被掳去3947,如今我在这里做甚么呢?耶和华30685002:辖制他们4910的人呼叫3213,我的名8034整天3117受亵渎5006
耶22:13
[和合]“那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
[KJV]Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
[和合+]那行不3808666411291004、行不公4941造楼5944、白白使用人7453的手工5647不给541464672600的有祸1945了!
哀3:52
[和合]无故与我为仇的追逼我,象追雀鸟一样。
[KJV]Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
[和合+]无故2600与我为仇的03416679逼我6679,象追雀鸟一样6833
结6:10
[和合]他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。”
[KJV]And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
[和合+]他们必知道3045我是耶和华3068;我说1696要使6213这灾祸7451临到他们身上,并非空话2600
结14:23
[和合]
[KJV]
[和合+]你们看见7200他们所行1870所为5949的,得了安慰5162,就知道3045我在耶路撒冷3389中所行6213的并非无故2600。这是主0136耶和华30695002的。
玛1:10
[和合]甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。”
[KJV]Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
[和合+]甚愿你们中间有一人关5462上殿门1817,免得你们徒然2600在我坛4196上烧0215火。万军6635之耶和华30680559:我不喜悦2656你们,也不从你们手3027中收纳7521供物4503