太4:21 | |
太10:2 | |
太10:3 | [和合] | 腓力和巴多罗买;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太; | [KJV] | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | [和合+] | 腓力5376和2532巴多罗买0918,多马2381和2532税吏5057马太3156,亚勒腓0256的儿子3588雅各2385,和2532达太2280, |
|
太13:55 | |
太17:1 | |
太27:56 | |
可1:19 | [和合] | 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。 | [KJV] | And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | [和合+] | 耶稣2424稍3641往前走4260,又2532见1492西庇太2199的儿子3588雅各2385和2532雅各的兄弟0080约翰2491在1722船上4143补2675网1350。 |
|
可1:29 | [和合] | 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。 | [KJV] | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | [和合+] | 他们一2112出1831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门4613和2532安得烈0406的家3614。 |
|
可3:17 | [和合] | 还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思; | [KJV] | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: | [和合+] | 还有2532西庇太2199的儿子3588雅各2385和2532雅各2385的兄弟0080约翰2491,又2532给这两个人起2007名叫3686半尼其0993,就是3603雷1027子5207的意思, |
|
可3:18 | [和合] | 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门; | [KJV] | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, | [和合+] | 又有2532安得烈0406、腓力5376、巴多罗买0918、马太3156、多马2381、亚勒腓0256的儿子3588雅各2385、和2532达太2280,并2532奋锐党的2581西门4613; |
|
可5:37 | [和合] | 于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。 | [KJV] | And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. | [和合+] | 于是2532带着彼得4074、雅各2385、和2532雅各2385的兄弟0080约翰2491同去,不3756许0863别人3762跟随4870他0846。 |
|
可6:3 | |
可9:2 | |
可10:35 | [和合] | 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。” | [KJV] | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | [和合+] | 西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们2254作4160。 |
|
可10:41 | [和合] | 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。 | [KJV] | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. | [和合+] | 那2532十个1176门徒听见0191,就0756恼怒0023雅各2385、约翰2491。 |
|
可13:3 | |
可14:33 | [和合] | 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过; | [KJV] | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; | [和合+] | 于是2532带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491同3326去,就2532惊恐1568起来0756,极其难过0085, |
|
可15:40 | |
可16:1 | [和合] | 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。 | [KJV] | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | [和合+] | 过了1230安息日4521,抹大拉3094的马利亚3137和2532雅各2385的母亲3588马利亚3137并2532撒罗米4539,买了0059香膏0759要2443去2064膏0218耶稣的身体。 |
|
路5:10 | |
路6:14 | |
路6:15 | [和合] | 马太和多马;亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门; | [KJV] | Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, | [和合+] | 马太3156和2532多马2381,亚勒腓0256的儿子雅各2385和2532奋锐党2208的西门4613, |
|
路6:16 | [和合] | 雅各的儿子犹大(“儿子”或作“兄弟”),和卖主的加略人犹大。 | [KJV] | And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. | [和合+] | 雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455,和2532卖主的4273加略人2469犹大2455。 |
|
路8:51 | |
路9:28 | |
路9:54 | [和合] | 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?” | [KJV] | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | [和合+] | 他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐2036火4442从0575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么? |
|
路24:10 | [和合] | 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。 | [KJV] | It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. | [和合+] | 那3739告诉3004-4314使徒0652的就是2258抹大拉3094的马利亚3137和2532约亚拿2489,并2532雅各2385的母亲马利亚3137,还有2532与他们0846在一处4862的妇女。 |
|
徒1:13 | [和合] | 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。 | [KJV] | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | [和合+] | 进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里3757有2258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455。 |
|
徒12:2 | [和合] | 用刀杀了约翰的哥哥雅各。 | [KJV] | And he killed James the brother of John with the sword. | [和合+] | 用刀3162杀了0337约翰2491的哥哥0080雅各2385。 |
|
徒12:17 | |
徒15:13 | [和合] | 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。 | [KJV] | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: | [和合+] | 他们0846住了声4601,雅各2385就说3004:诸位0435弟兄0080,请听0191我3450的话。 |
|
徒21:18 | [和合] | 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。 | [KJV] | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | [和合+] | 第二天1966,保罗3972同4862我们2254去1524见4314雅各2385;长老们4245也都3956在3854那里。 |
|
林前15:7 | [和合] | 以后显给雅各看,再显给众使徒看, | [KJV] | After that, he was seen of James; then of all the apostles. | [和合+] | 以后1899显给雅各2385看3700,再1534显给众3956使徒0652看, |
|
加1:19 | [和合] | 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。 | [KJV] | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | [和合+] | 至于1161别的2087使徒0652,除了1508主2962的兄弟0080雅各2385,我都没有3756看见1492。 |
|
加2:9 | [和合] | 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去; | [KJV] | And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. | [和合+] | 又知道1097所赐给1325我3427的恩典5485,那称为1380教会柱石4769的雅各2385、矶法2786、约翰2491,就向1325我1698和2532巴拿巴0921用右手1188行相交之礼2842,叫我们2249往外邦人1484那里去1519,他们0846往受割礼的人4061那里去1519。 |
|
加2:12 | [和合] | 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。 | [KJV] | For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. | [和合+] | 从0575雅各2385那里来2064的人5100未到以先4253,他和外邦人1484一同3326吃饭4906,及至3753他们来到2064,他因怕5399奉1537割礼4061的人,就退去5288与外邦人隔开了0873。 |
|
雅1:1 | [和合] | 作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。 | [KJV] | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | [和合+] | 作神2316和2532主2962耶稣2424基督5547仆人1401的雅各2385请散住1290十二个1427支派5443之人的安5463。 |
|
犹1:1 | [和合] | 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督保守的人。 | [KJV] | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: | [和合+] | 耶稣2424基督的5547仆人1401,雅各的2385弟兄0080犹大2455,写信给那3588被召2822、在父3962神2316里1722蒙爱0025、为耶稣2424基督5547保守5083的人。 |
|