太4:21 | |
太5:26 | [和合] | 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。 | [KJV] | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你4671,若有一文钱2835没有还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831。 |
|
太9:9 | |
太9:27 | [和合] | 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. | [和合+] | 耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着0190他0846,喊叫2896说3004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太11:1 | [和合] | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | [和合+] | 耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。 |
|
太12:9 | [和合] | 耶稣离开那地方,进了一个会堂。 | [KJV] | And when he was departed thence, he went into their synagogue: | [和合+] | 耶稣离开3327那地方1564,进了2064一个会堂4864。 |
|
太12:15 | [和合] | 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。 | [KJV] | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | [和合+] | 耶稣2424知道了1097,就离开0402那里1564,有许多人4183-3793跟着0190他0846。他把其中有病的人都3956治好了2323; |
|
太13:53 | [和合] | 耶稣说完了这些比喻,就离开那里, | [KJV] | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这些5025比喻3850,就离开3332那里1564, |
|
太14:13 | |
太15:21 | [和合] | 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。 | [KJV] | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | [和合+] | 耶稣2424离开1831那里1564,退0402到1519推罗5184、西顿4605的境内3313去。 |
|
太15:29 | [和合] | 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 | [KJV] | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | [和合+] | 耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海2281边3844,就2532上0305山3735坐下2521。 |
|
太19:15 | [和合] | 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。 | [KJV] | And he laid his hands on them, and departed thence. | [和合+] | 耶稣2424给他们0846按2007手5495,就离开4198那地方1564去了。 |
|
可6:1 | [和合] | 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。 | [KJV] | And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. | [和合+] | 耶稣离开1831那里1564,来2064到1519自己的0846家乡3968;门徒3101也2532跟从0190他0846。 |
|
可6:10 | [和合] | 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 | [KJV] | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564。 |
|
可6:11 | [和合] | 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。” | [KJV] | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [和合+] | 何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不3366听0191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们0846作1519见證3142。 |
|
可7:24 | [和合] | 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 | [KJV] | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | [和合+] | 耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内3181去0565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏2990不3756住1410。 |
|
可9:30 | [和合] | 他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道; | [KJV] | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. | [和合+] | 他们离开1831那地方1564,经过3899-1223加利利1056;耶稣不3756愿意2309人5100知道1097。 |
|
路9:4 | |
路12:59 | |
路16:26 | |
约4:43 | |
约11:54 | |
徒13:4 | |
徒16:12 | |
徒18:7 | [和合] | 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。 | [KJV] | And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | [和合+] | 于是2532离开3327那里1564,到了2064-1519一个人5100的家中3614;这人名叫3686提多犹士都2459,是敬拜4576神2316的,他的3739家3614靠近4927-2258会堂4864。 |
|
徒20:13 | |