士19:12 | [和合] | 主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。” | [KJV] | And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. | [和合+] | 主人0113回答说0559:我们不可进5493不是以色列3478人1121住的外邦5237城5892,不如过到5674基比亚1390去; |
|
士19:13 | [和合] | 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。” | [KJV] | And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. | [和合+] | 又对仆人5288说0559:我们可以到7126一个0259地方4725,或住在3885基比亚1390,或住在拉玛7414。 |
|
士19:14 | [和合] | 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。 | [KJV] | And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. | [和合+] | 他们就往前走5674。将到3212便雅悯1144的基比亚1390,日头8121已经落了0935; |
|
士19:15 | [和合] | 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。 | [KJV] | And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. | [和合+] | 他们进入0935基比亚1390要在那里住宿3885,就坐在3427城5892里的街上7339,因为无人0376接0622他们进家1004住宿3885。 |
|
士19:16 | [和合] | 晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。 | [KJV] | And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. | [和合+] | 晚上6153,有一个老年0935人0376从田7704间做工4639回来0935。他原是0376以法莲0669山地2022的人,住在1481基比亚1390;那地方4725的人0582却是便雅悯人1145。 |
|
士20:4 | [和合] | 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。 | [KJV] | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. | [和合+] | 那利未人3881-0376,就是被害7523之妇人0802的丈夫0376,回答6030说0559:我和我的妾6370到了0935便雅悯1144的基比亚1390住宿3885。 |
|
士20:9 | [和合] | 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。 | [KJV] | But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; | [和合+] | 我们向基比亚人1390必这样1486行6213,照所掣的籤1486去攻击他们。 |
|
士20:13 | [和合] | 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。 | [KJV] | Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. | [和合+] | 现在你们要将基比亚1390的那些匪徒1121-1100-0582交出来5414,我们好治死4191他们,从以色列3478中除掉1197这恶7451。便雅悯1144人1121却不肯0014听从8085他们弟兄0251以色列3478人1121的话6963。 |
|
士20:14 | [和合] | 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。 | [KJV] | But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. | [和合+] | 便雅悯1144人1121从他们的各城5892里出来3318,聚集0622到了基比亚1390,要与以色列3478人1121打仗4421。 |
|
士20:15 | [和合] | 那时,便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵; | [KJV] | And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. | [和合+] | 那时3117便雅悯1144人1121从各城5892里点出6485拿8025刀2719的,共有二万6242六8337千0505;另外还有基比亚1390人3427点出6485七7651百3967精0977兵0376。 |
|
士20:19 | [和合] | 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。 | [KJV] | And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. | [和合+] | 以色列3478人1121早晨1242起来6965,对着基比亚1390安营2583。 |
|
士20:20 | [和合] | 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。 | [KJV] | And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. | [和合+] | 以色列3478人0376出来3318,要与便雅悯人1144打仗4421,就在基比亚1390前摆阵6186。 |
|
士20:25 | [和合] | 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。 | [KJV] | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | [和合+] | 便雅悯人1144也在这8145日3117从基比亚1390出来3318,与以色列3478人1121接7125战,又杀死7843他们一万八8083-6240千0505,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:29 | [和合] | 以色列人在基比亚的四围,设下伏兵。 | [KJV] | And Israel set liers in wait round about Gibeah. | [和合+] | 以色列人3478在基比亚1390的四围5439设下7760伏兵0693。 |
|
士20:30 | [和合] | 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。 | [KJV] | And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. | [和合+] | 第叁7992日3117,以色列3478人1121又上去5927攻击便雅悯1144人1121,在基比亚1390前摆阵6186,与前两次6471一样。 |
|
士20:31 | [和合] | 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。 | [KJV] | And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. | [和合+] | 便雅悯1144人1121也出来3318迎7125敌5971,就被引诱离5423城5892;在田间7704两条路4546上,一0259通5927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列3478人5971约有叁十7970个0376。 |
|
士20:34 | [和合] | 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。 | [KJV] | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. | [和合+] | 有以色列3478人中的一万6235-0505精0977兵0376,来到0935基比亚1390前5048接战,势派4421甚是凶猛3513;便雅悯人却不知道3045灾祸7451临近了5060。 |
|
士20:36 | [和合] | 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。 | [KJV] | So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. | [和合+] | 于是便雅悯1144人1121知道7200自己败了5062。先是以色列3478人0376;因为靠着0982在基比亚1390前所设7760的伏兵0693,就在便雅悯人1145面前诈败。 |
|
士20:37 | [和合] | 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。 | [KJV] | And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. | [和合+] | 伏兵0693急忙2363闯进6584基比亚1390,0693用4900刀2719杀死5221全城5892的人。 |
|
士20:43 | [和合] | 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。 | [KJV] | Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. | [和合+] | 以色列人围绕3803-3803便雅悯人1145,追赶7291他们,在他们歇脚4496之处、对着5227日出4217-8121之地的基比亚1390践踏1869他们。 |
|
撒上10:26 | [和合] | 扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。 | [KJV] | And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. | [和合+] | 扫罗7586往1980基比亚1390回家1004去,有 神0430感动5060的一群人2428跟随3212他。 |
|
撒上11:4 | [和合] | 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。 | [KJV] | Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. | [和合+] | 使者4397到了0935扫罗7586住的基比亚1390,将这话1697说给1696百姓5971听0241,百姓5971就都放5375声6963而哭1058。 |
|
撒上13:2 | [和合] | 就从以色列中拣选了三千人。二千跟随扫罗在密抹和伯特利山;一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人,扫罗都打发各回各家去了。 | [KJV] | Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. | [和合+] | 就从以色列3478中拣选了0977叁7969千0505人:二千0505跟随扫罗7586在密抹4363和伯特利1008山2022,一千0505跟随约拿单3129在便雅悯1144的基比亚1390;其余的3499人5971扫罗都打发7971各0376回各家0168去了。 |
|
撒上13:15 | [和合] | 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。 | [KJV] | And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. | [和合+] | 撒母耳8050就起来6965,从吉甲1537上到5927便雅悯1144的基比亚1390。扫罗7586数点6485跟随他的,约有六8337百3967人0376。 |
|
撒上14:2 | [和合] | 扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。 | [KJV] | And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; | [和合+] | 扫罗7586在3427基比亚1390的儘边7097,坐在米矶崙4051的石榴树7416下,跟随他的约有六8337百3967人0376。 |
|
撒上14:16 | [和合] | 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。 | [KJV] | And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. | [和合+] | 在便雅悯1144的基比亚1390,扫罗7586的守望兵6822看见7200非利士的军众1995溃散4127,四围乱窜3212-1986。 |
|
撒上15:34 | [和合] | 撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚回自己的家去了。 | [KJV] | Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. | [和合+] | 撒母耳8050回了3212拉玛7414。扫罗7586上5927他所住的基比亚1390,回自己的家1004去了。 |
|
撒上22:5 | [和合] | 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。 | [KJV] | And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. | [和合+] | 扫罗7586在基比亚1390的拉玛7414,坐在3427垂丝柳树0815下,手里3027拿着枪2595,众臣仆5650侍立5324在左右。扫罗7586听见8085大卫1732和跟随他的人0582在何处3045, |
|
撒上23:18 | [和合] | 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。 | [KJV] | And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. | [和合+] | 西弗人2130上到5927基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在我们那里的树林2793里山寨4679中、旷野3452南边3225的哈基拉2444山1389藏着么? |
|
撒上26:1 | [和合] | 西弗人到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着吗?” | [KJV] | And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? | [和合+] | 西弗人2130到0935基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在旷野3452前6440的哈基拉2444山1389藏着5641么? |
|
撒下21:6 | [和合] | 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。” | [KJV] | Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them. | [和合+] | 现在愿将他的子孙1121七7651人0582交给5414我们,我们好在耶和华3068面前,将他们悬挂3363在耶和华3068拣选0972扫罗7586的基比亚1390。王4428说0559:我必交给5414你们。 |
|
撒下23:29 | [和合] | 尼陀法人巴拿的儿子希立,便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太, | [KJV] | Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, | [和合+] | 尼陀法人5200巴拿1196的儿子1121希立2460,便雅悯族1144、基比亚人1390利拜7380的儿子1121以太0863, |
|
代上11:31 | [和合] | 便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅, | [KJV] | Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, | [和合+] | 便雅悯1144族1121基比亚人1390利拜7380的儿子1121以太0863,比拉顿人6553比拿雅1141, |
|
代下13:2 | [和合] | 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚(“米该亚”又作“玛迦”),是基比亚人乌列的女儿。亚比雅常与耶罗波安争战。 | [KJV] | He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. | [和合+] | 在耶路撒冷3389作王4427叁7969年8141。他母亲0517名叫8034米该亚4322(又作玛迦),是基比亚人1390乌列0222的女儿1323。亚比雅0029常与耶罗波安3379争战4421。 |
|
赛10:29 | [和合] | 他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。 | [KJV] | They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. | [和合+] | 他们过了5674隘口4569,在迦巴1387住宿4411。拉玛人7414战兢2729;扫罗7586的基比亚1390人逃跑5127。 |
|
何5:8 | [和合] | 你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯亚文吹出大声,说:“便雅悯哪,有仇敌在你后头。 | [KJV] | Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. | [和合+] | 你们当在基比亚1390吹8628角7782,在拉玛7414吹号2689,在伯亚文1007吹出大声7321,说:便雅悯1144哪,有仇敌在你后头0310! |
|
何9:9 | [和合] | 以法莲深深地败坏,如在基比亚的日子一样,耶和华必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。 | [KJV] | They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. | [和合+] | 以法莲深深地6009败坏7843,如在基比亚1390的日子3117一样。耶和华必纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403。 |
|
何10:9 | [和合] | “以色列啊!你从基比亚的日子以来,时常犯罪。你们的先人曾站在那里,现今住基比亚的人,以为攻击罪孽之辈的战事,临不到自己。 | [KJV] | O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. | [和合+] | 以色列3478啊,你从基比亚1390的日子3117以来时常犯罪2398。你们的先人曾站5975在那里,现今住基比亚1390的人以为攻击罪孽5932之辈1121的战事4421临5381不到自己。 |
|