创30:3 | [和合] | 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。” | [KJV] | And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. | [和合+] | 拉结说0559:有我的使女0519辟拉1090在这里,你可以与他同房0935,使他生3205子在我膝1290下,我便因他也得孩子1129(原文作被建立)。 |
|
创48:12 | [和合] | 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。 | [KJV] | And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | [和合+] | 约瑟3130把两个儿子从以色列两膝1290中5973领出来3318,自己就脸0639伏于7812地0776下拜。 |
|
创50:23 | [和合] | 约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子玛吉的儿子,也养在约瑟的膝上。 | [KJV] | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. | [和合+] | 约瑟3130得见7200以法莲0669第叁8029代的子孙1121。玛拿西4519的孙子1121、玛吉4353的儿子1121也养在3205约瑟3130的膝1290上。 |
|
申28:35 | [和合] | 耶和华必攻击你,使你膝上、腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。 | [KJV] | The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. | [和合+] | 耶和华3068必攻击5221你,使你膝上1290腿上7785,从脚7272掌3709到头顶6936,长毒7451疮7822无法3201医治7495。 |
|
士7:5 | [和合] | 基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,象狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。” | [KJV] | So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. | [和合+] | 基甸就带他们5971下3381到水旁。耶和华3068对基甸1439说0559:凡用舌头3956餂3952水4325,象狗3611餂3952的,要使他单站3322在一处;凡跪下3766-1290喝8354水的,也要使他单站在一处。 |
|
士16:19 | [和合] | 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。 | [KJV] | And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. | [和合+] | 大利拉使参孙枕着他的膝1290睡觉3462,叫了7121一个人0376来剃除1548他头7218上的七7651条髮绺4253。于是大利拉剋制6031他,他的力气3581就离开5493他了。 |
|
王上8:54 | [和合] | 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来, | [KJV] | And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. | [和合+] | 所罗门8010在耶和华3068的坛4196前6440屈膝1290跪着3766,向天8064举6566手3709,在耶和华3068面前祷告8605祈求8467已毕3615,就起来6965, |
|
王上18:42 | [和合] | 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中, | [KJV] | So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, | [和合+] | 亚哈0256就上去5927吃0398喝8354。以利亚0452上了5927迦密山3760顶7218,屈身1457在地0776,将脸6440伏7760在两膝1290之中; |
|
王上19:18 | [和合] | 但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。” | [KJV] | Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. | [和合+] | 但我在以色列人3478中为自己留下7604七7651千0505人,是未曾向巴力1168屈3766膝1290的,未曾与巴力亲5401嘴6310的。 |
|
王下1:13 | [和合] | 王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去双膝跪在以利亚面前,哀求他,说:“神人哪!愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼前看为宝贵。 | [KJV] | And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. | [和合+] | 王第叁次7992差遣7971一个五十夫2572长8269,带领五十人2572去7725。这五十夫2572长8269上去5927,双膝1290跪3766在以利亚0452面前5048,哀求2603他说1696: 神0430人0376哪,愿我的性命5315和你这五十个2572仆人5650的性命5315在你眼前5869看为宝贵3365! |
|
王下4:20 | [和合] | 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。 | [KJV] | And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. | [和合+] | 仆人抱5375去,交给0935他母亲0517;孩子坐在3427母亲的膝上1290,到晌午6672就死了4191。 |
|
拉9:5 | [和合] | 献晚祭的时候我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的 神举手, | [KJV] | And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, | [和合+] | 献晚6153祭4503的时候我起来6965,心中愁苦8589,穿着撕裂的7167衣0899袍4598,双膝1290跪下3766向耶和华3068―我的 神0430举6566手3709, |
|
伯3:12 | [和合] | 为何有膝接收我?为何有奶哺养我? | [KJV] | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | [和合+] | 为何有膝1290接收6923我?为何有奶7699哺养3243我? |
|
伯4:4 | [和合] | 你的言语曾扶助那将要跌倒的人,你又使软弱的膝稳固。 | [KJV] | Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. | [和合+] | 你的言语4405曾扶助6965那将要跌倒3782的人;你又使软弱3766的膝1290稳固0553。 |
|
诗109:24 | [和合] | 我因禁食,膝骨软弱;我身上的肉,也渐渐瘦了。 | [KJV] | My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. | [和合+] | 我因禁食6685,膝骨1290软弱3782;我身上的肉1320也渐渐瘦了。 |
|
赛35:3 | [和合] | 你们要使软弱的手坚壮,无力的膝稳固。 | [KJV] | Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. | [和合+] | 你们要使软弱的7504手3027坚壮2388,无力的3782膝1290稳固0553。 |
|
赛45:23 | [和合] | 我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不反回;万膝必向我跪拜,万口必凭我起誓。 | [KJV] | I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. | [和合+] | 我指着自己起誓7650,我口6310所出3318的话1697是凭公义6666,并不反回7725:万膝1290必向我跪拜3766;万口3956必凭我起誓7650。 |
|
赛66:12 | [和合] | 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我要使平安7965延及5186他,好象江河5104,使列国1471的荣耀3519延及他,如同涨溢7857的河5158。你们要从中享受(原文是咂3243);你们必蒙抱5375在肋旁6654,摇弄8173在膝1290上。 |
|
结7:17 | [和合] | 手都发软,膝弱如水。 | [KJV] | All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water. | [和合+] | 手3027都发软7503,膝1290弱3212如水4325。 |
|
结21:12 | [和合] | 人子啊!你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。 | [KJV] | Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. | [和合+] | 他们问你说0559:为何歎息0584呢?你就说0559:因为有风声8052、灾祸要来0935。人心3820都必消化4549,手3027都发软7503,精神7307衰败3543,膝1290弱3212如水4325。看哪,这灾祸临近0935,必然成就1961。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结47:4 | [和合] | 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝。再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰。 | [KJV] | Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. | [和合+] | 他又量4058了一千0505肘,使我逿过5674水4325,水4325就到膝1290;再量4058了一千0505肘,使我逿过5674水,水4325便到腰4975; |
|
但10:10 | [和合] | 忽然有一手按在我身上,使我用膝和手掌,支持微起。 | [KJV] | And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. | [和合+] | 忽然,有一手3027按在我身上5060,使我用膝1290和手3027掌3709支持微起5128。 |
|
鸿2:10 | [和合] | 尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。 | [KJV] | She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. | [和合+] | 尼尼微现在空0950虚4003荒凉1110,人心3820消化4549,双膝1290相碰6375,腰都4975疼痛2479,脸都6440变6908色6289。 |
|