3518 כָּבָה kabah {kaw-baw'}字根型; TWOT - 944; 动词 钦定本 - quenched 9, quench 8, (go, put,..) out 7; 24 1) 熄灭, 被熄灭 1a) (Qal) 被熄灭 1b) (Piel) 熄灭 |
03518 <音译>kabah <词类>动 <字义>使终止、熄灭 <字源>一原形字根 <神出>944 利6:12 <译词>熄灭14 扑灭3 灭2 吹灭2 灭尽1 息灭1 止息1 (24) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阳יִכְבֶּה 撒上3:3 箴31:18 。3单阴תִכְבֶה 利6:13 。 1. 被熄灭。וְנֵר אֱלֹהִים神的灯, 撒上3:3 ;坛上的火, 利6:12,13 。נֵרָהּ她的灯, 箴31:18 。烧在背叛以色列人的尸体的火, 赛66:24 。 2. 比喻用法: 火缺了柴就熄灭, 箴26:20 。 猛烈的火燄必不熄灭, 结20:47,48 。怒气, 总不止息, 王下22:17 代下34:25 耶7:20 耶17:27 。燃烧以东地土的石油, 赛34:10 。
二、Piel 完成式-连续式3复וְכִבּוּ 撒下14:7 。 未完成式-3单阳3单阴词尾יְכַבֶּנָּה 赛42:3 。2单阳תְכַבֶּה 撒下21:17 。叙述式3复阳וַיְכַבּוּ 代下29:7 。 不定词-附属形כַבּוֹת 歌8:7 。附属形2单阳词尾כַבּוֹתְךָ 结32:7 。 2. 比喻用法: 熄灭以色列的灯(指大卫的生命), 撒下21:17 。 将我剩下的炭火灭尽(炭火=香火), 撒下14:7 。 |
03518 kabah {kaw-baw'} a primitive root; TWOT - 944; v AV - quenched 9, quench 8, (go, put,..) out 7; 24 1) to quench, put out, be put out, be quenched, be extinguished 1a) (Qal) to be quenched, be extinguished 1b) (Piel) to quench, extinguish |
Text: a primitive root; to expire or (causatively) to extinguish (fire, light, anger):
利6:5 | [和合] | 或是他因什么物起了假誓,就要如数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子,要交还本主。 | [KJV] | Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. | [和合+] | 坛4196上的火0784要在其上常常烧着3344,不可熄灭3518。祭司3548要每日早晨1242在上面烧1197柴6086,并要把燔祭5930摆在6186坛上,在其上烧6999平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
利6:6 | [和合] | 也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。 | [KJV] | And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: | [和合+] | 在坛上4196必有常常8548烧着3344的火0784,不可熄灭3518。 |
|
撒上3:3 | [和合] | 神的灯在 神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。 | [KJV] | And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; | [和合+] | 神0430的灯5216在 神0430耶和华3068殿1964内约柜0727那里,还没有熄灭3518,撒母耳8050已经睡了7901。 |
|
撒下14:7 | [和合] | 现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。” | [KJV] | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. | [和合+] | 现在全家4940的人都起来6965攻击婢女8198,说0559:你将那打死5221兄弟0251的交出来5414,我们好治死他5221,偿他打死2026兄弟0251的命5315,灭绝8045那承受家业3423的。这样,他们要将我剩下7760的炭火1513灭尽3518,不与我丈夫0376留7604名8034留后7611在世上0127。 |
|
撒下21:17 | [和合] | 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。” | [KJV] | But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. | [和合+] | 但洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052帮助5826大卫1732,攻打5221非利士人6430,将他杀死4191。当日,跟随大卫1732的人0582向大卫1732起誓7650说0559:以后你不可再与我们一同出3318战4421,恐怕熄灭3518以色列3478的灯5216。 |
|
王下22:17 | [和合] | 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒必向这地发作,总不止息。’ | [KJV] | Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. | [和合+] | 因为他们离弃5800我,向别 神0430烧香6999,用他们手3027所做的4639惹我发怒3707,所以我的忿怒2534必向这地4725发作3341,总不止息3518。 |
|
代下29:7 | [和合] | 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香,或献燔祭。 | [KJV] | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. | [和合+] | 封锁5462廊0197门1817,吹灭3518灯火5216,不在圣所6944中向以色列3478 神0430烧6999香7004,或献5927燔祭5930。 |
|
代下34:25 | [和合] | 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒如火倒在这地上,总不熄灭。’ | [KJV] | Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. | [和合+] | 因为他们离弃5800我,向别0312 神0430烧香6999-6999,用他们手3027所做的4639惹我发怒3707,所以我的忿怒2534如火倒在5413这地4725上,总不息灭3518。 |
|
箴26:20 | [和合] | 火缺了柴,就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。 | [KJV] | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | [和合+] | 火0784缺了0657柴6086就必熄灭3518;无人传舌5372,争竞4066便止息8367。 |
|
箴31:18 | [和合] | 她觉得所经营的有利,她的灯终夜不灭。 | [KJV] | She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. | [和合+] | 他觉得2938所经营的5504有利2896;他的灯5216终夜3915不灭3518 |
|
歌8:7 | [和合] | 爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没;若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。 | [KJV] | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. | [和合+] | 爱情0160,众7227水4325不能3201息灭3518,大水5104也不能淹没7857。若有人0376拿5414家中1004所有的财宝1952要换爱情0160,就全被藐视0936-0936。(新娘的兄弟) |
|
赛1:31 | |
赛34:10 | [和合] | 昼夜总不熄灭,烟气永远上腾;必世世代代成为荒废,永永远远无人经过。 | [KJV] | It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. | [和合+] | 昼3119夜3915总不熄灭3518,烟气6227永远5769上腾5927,必世世代代1755-1755成为荒废2717,永永远远5331-5331无人经过5674。 |
|
赛42:3 | [和合] | 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。 | [KJV] | A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. | [和合+] | 压伤7533的芦苇7070,他不折断7665;将残3544的灯火6594,他不吹灭3518。他凭真实0571将公理4941传开3318。 |
|
赛43:17 | [和合] | 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下不再起来,他们灭没好象熄灭的灯火。 | [KJV] | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. | [和合+] | 使车辆7393、马匹5483、军兵2428、勇士5808都出来3318,一同3162躺下7901,不再起来6965;他们灭没1846,好象熄灭3518的灯火6594。 |
|
赛66:24 | |
耶4:4 | [和合] | 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭!” | [KJV] | Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | [和合+] | 犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427哪,你们当自行割礼4135,归耶和华3068,将心3824里的污秽除掉5493;恐怕我的忿怒2534因6440你们的恶7455行4611发作3318,如火0784着起1197,甚至无人能以熄灭3518! |
|
耶7:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪!我必将我的怒气和忿怒,倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。” | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我必将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413这地方4725的人0120和牲畜0929身上,并田野7704的树木6086和地0127里的出产6529上,必如火着起1197,不能熄灭3518。 |
|
耶17:27 | |
耶21:12 | [和合] | 大卫家啊!耶和华如此说:‘你们每早晨要施行公平,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。 | [KJV] | O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | [和合+] | 大卫1732家1004啊,耶和华3068如此说0559:你们每早晨1242要施行1777公平4941,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6231人的手3027,恐怕我的忿怒2534因6440你们的恶7455行4611发作3318,如火0784着起1197,甚至无人能以熄灭3518。 |
|
结21:3 | |
结21:4 | [和合] | 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。 | [KJV] | Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: | [和合+] | 凡有血气的1320都必知道7200是我―耶和华3068使火着起1197,这火必不熄灭3518。 |
|
结32:7 | [和合] | 我将你扑灭的时候,要把天遮蔽,使众星昏暗,以密云遮掩太阳,月亮也不放光。 | [KJV] | And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. | [和合+] | 我将你扑灭3518的时候,要把天8064遮蔽3680,使6937众星-3556昏暗6937,以密云6051遮掩3680太阳8121,月亮3394也不放0215光0216。 |
|
摩5:6 | [和合] | 要寻求耶和华,就必存活。免得他在约瑟家象火发出;在伯特利焚烧,无人扑灭。 | [KJV] | Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. | [和合+] | 要寻求1875耶和华3068,就必存活2421,免得他在约瑟3130家1004象火0784发出6743,在伯特利1008焚烧0398,无人扑灭3518。 |
|