Strong's Number: 3466 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3466 musterion {moos-tay'-ree-on}
源自与muo(闭嘴)相关的字; TDNT - 4:802,615; 中性名词
AV - mystery 27; 27
1)(神的)秘密
2)(超乎正常理解的)超然实情或秘密
03466 μυστήριον, ου, τό 名词
神秘」,神秘的仪式,神秘的教导,「奥秘」。一个宗教的术语,应用在世俗的希腊语上,大部份是指带著他们神秘的教导,宗教以及政治的「奥秘」,隐藏在许多奇特的风俗习惯和仪式中。新约中用它来表示神的「奥秘」的思想,计划。这些都是天使和人的理智无法了解的,所以神将其启示给祂的选民。
一、在福音书中,μ.仅出现在一处,就是耶稣回答门徒要他解释比喻的问题,ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τ. θεοῦ神国的奥秘只叫你们知道, 可4:11 。在对观福音书的经文中有复数的, 太13:11 路8:10

二、保罗书信中,μ.出现在二十一处,以色列人有几分硬心,是奥秘的事,太深奥以致于人的智慧不能理解, 罗11:25 ;还活著的基督徒在基督来的时候要改变, 林前15:51 。甚至连基督,由于极少人了解祂,亦为神的奥秘西2:2 。历世历代所隐藏的, 西1:26 ,但现在充满荣耀的向外邦人显现, 西1:27 ,对他们,基督的奥秘被传讲了, 西4:3 ;参 罗16:25 林前2:1 异版。复数是用来指使徒或教师的讲道,οἰκονόμοι μυστηρίων θεοῦ神奥秘事的管家, 林前4:1 。并非全部的基督徒能了解所有的奥秘,一个说方言的人,πνεύματι λαλεῖ μυστήρια他在心灵里,讲说各样的奥秘,在圣灵里,他独自与神分享。其他的同伴,甚至是个基督徒,亦不能理解, 林前14:2 。因此,能明白各样的奥秘是一件非常喜乐的事; 林前13:2 ,圣灵充满的使徒可以解明基督的智慧,λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ讲说神奥秘的智慧或=秘密的,因是「奥秘」,所以世上有权有位的人没有一个知道的, 林前2:7 。以弗所书中(并歌罗西书),μ.是一个显著的观念,看μ. τοῦ θελήματος αὐτοῦ(略θεοῦ)他旨意的奥秘弗1:9 ,或μ. τ. Χριστοῦ基督的奥秘弗3:4 ,或μ. τ. εὐαγγελίου福音的奥秘弗6:19 为接纳外邦人为基督徒, 弗3:3 以下, 弗3:9 以下。一个特别而极大的奥秘已显明, 弗5:32 ,在此( 创2:24 )提及基督和教会的关系。提摩太前书用μ.做为惯用语:τὸ μ. τῆς πίστεως真道的奥秘提前3:9 。τό τ. εὐσεβείας μ.敬虔的奥秘提前3:16 。τό μ. τῆς ἀνομίας不法的隐意帖后2:7 ,见ἀνομία-SG458一。

三、在新约的他处,μ.仅出现在启示录,带涉及其他所描述的神秘事情,整卷书的内容为τὸ μ. τοῦ θεοῦ神的奥秘启10:7 。并τὸ μ. τῶν ἑπτὰ ἀστέρων七星的奥秘启1:20 ;τὸ μ. τῆς γυναικός女人的奥秘启17:7 ,参 启17:5 ,以上三个例子可能有寓意的意思。*
3466 musterion {moos-tay'-ree-on}
from a derivative of muo (to shut the mouth); TDNT - 4:802,615; n n
AV - mystery 27; 27
1) hidden thing, secret, mystery
1a) generally mysteries, religious secrets, confided only to the
initiated and not to ordinary mortals
1b) a hidden or secret thing, not obvious to the understanding
1c) a hidden purpose or counsel
1c1) secret will
1c1a) of men
1c1b) of God: the secret counsels which govern God in
dealing with the righteous, which are hidden from
ungodly and wicked men but plain to the godly
2) in rabbinic writings, it denotes the mystic or hidden sense
2a) of an OT saying
2b) of an image or form seen in a vision
2c) of a dream

Transliterated: musterion
Phonetic: moos-tay'-ree-on

Text: from a derivative of muo (to shut the mouth); a secret or "mystery" (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites):

KJV --mystery.



Found 27 references in the New Testament Bible
太13:11
[和合]耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
[KJV]He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
[和合+]耶稣回答06112036:因为375437720932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不37561325他们1565知道。
可4:11
[和合]耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
[KJV]And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
[和合+]耶稣2424对他们08463004:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,若是对外人1565讲,凡事3956就用1096比喻3850
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[和合+]他说2036:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097;至于1161别人3062,就用1722比喻3850,叫他们看3850也看09913361见,听0191也听49203361明。
罗11:25
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了;
[KJV]For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
[和合+]弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道00505124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-33131096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138
罗16:25
[和合]惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
[KJV]Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
[和合+]唯有1161神能141025963450所传的福音20982532所讲的2782耶稣2424基督5547,并照259601665550隐藏不言4601的奥秘3466,坚固4741你们5209的心。
林前2:7
[和合]我们讲的,乃是从前所隐藏, 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,预定使我们得荣耀的。
[KJV]But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
[和合+]我们讲2980的,乃是0235从前所隐藏0613、神2316奥秘3466的智慧4678,就是37392316在万世0165以前4253预定4309使1519我们2257得荣耀1391的。
林前4:1
[和合]人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
[KJV]Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
[和合+]0444应当37793049我们22485613基督5547的执事5257,为神2316奥秘事3466的管家3623
林前13:2
[和合]我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
[KJV]And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
[和合+]我若14372192先知讲道4394之能,也2532明白1492各样3956的奥秘3466,各样3956的知识1108,而且25322192全备3956的信4102,叫5620我能够移31793735,却1161336121920026,我就算1510不得甚么3762
林前14:2
[和合]那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来;然而他在心灵里,却是讲说各样的奥秘。
[KJV]For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
[和合+]那说2980方言1100的,原不3756是对人04442980,乃0235是对神2316说,因为1063没有人3762听出来0191。然而1161,他在心灵4151里却是讲说2980各样的奥秘3466
林前15:51
[和合]我如今把一件奥秘的事告诉你们,我们不是都要睡觉,乃是都要改变;
[KJV]Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
[和合+]我如今把一件奥秘的事3466告诉3004你们5213:我们不3756是都3956-3303要睡觉2837,乃1161是都3956要改变0236
弗1:9
[和合]都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘;
[KJV]Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
[和合+]都是照2596他自己0846所预定的4388美意2107,叫我们2254知道11070846旨意2307的奥秘3466
弗3:3
[和合]用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
[KJV]How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
[和合+]2596启示0602使我3427知道1107福音的奥秘3466,正如2531我以前4270略略1722-3641写过的。
弗3:4
[和合]你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘;
[KJV]Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
[和合+]你们念0314了,就4314-37391410晓得35393450深知4907-1722基督5547的奥秘3466
弗3:9
[和合]又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,是如何安排的,
[KJV]And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
[和合+]2532使5461-00003956人都明白5461,这5101历代0575-0165以来隐藏06131722创造2936万物3956之神2316里的奥秘3466是如何安排2842的,
弗5:32
[和合]这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
[KJV]This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
[和合+]51242076极大的3173奥秘3466,但11611473是指着1519基督55471519-2532教会15773004的。
弗6:19
[和合]也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
[KJV]And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
[和合+]253252281700祈求,使24433427得着1325口才3056,能以放胆1722-39541722-04574750讲明1107福音的2098奥秘3466
西1:26
[和合]这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
[KJV]Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
[和合+]3588道理就是历世0165历代1074所隐藏的0613奥秘3466;但1161如今3570向他0846的圣徒0040显明了5319
西1:27
[和合]神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
[KJV]To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
[和合+]2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人14841722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督55471722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680
西2:2
[和合]要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知 神的奥秘,就是基督;
[KJV]That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
[和合+]要叫2443他们的08462588得安慰3870,因1722爱心0026互相联络4822,以致1519丰丰足足3956-4149在悟性4907中有充足的信心4136,使1519他们真知19222316的奥秘3466,就是2532基督5547
西4:3
[和合]也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
[KJV]Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
[和合+]也要25324012我们2257祷告4336,求神2316给我们22540455传道3056的门2374,能以讲2980基督5547的奥秘3466(我为12233739被捆锁1210),
帖后2:7
[和合]因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去,
[KJV]For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
[和合+]因为1063那不法0458的隐意3466已经2235发动1754,只是3440现在0737有一个拦阻2722的,等到2193那拦阻的被除10961537
提前3:9
[和合]要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
[KJV]Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
[和合+]要存1722清洁的2513良心4893,固守2192真道4102的奥秘3466
提前3:16
[和合]
[KJV]
[和合+]大哉3173,敬虔2150的奥秘3466!无人不以为然3672:就是神23161722肉身4561显现5319,被1722圣灵4151称义1344(或作:在灵性称义),被天使0032看见3700,被传27841722外邦1484,被1722世人2889信服4100,被接0353在荣耀13911722
启1:20
[和合]
[KJV]
[和合+]论到你所看见1492、在我3450右手11881909的七203307922532七个20335552灯臺3087的奥秘3466,那七20330792就是1526七个2033教会1577的使者0032,七2033灯臺3087就是1526七个2033教会1577
启10:7
[和合]但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘,就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。”
[KJV]But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
[和合+]02351722第七位1442天使0032吹号4537发声5456的时候2250,神2316的奥秘3466就成全了5055,正如56132316所传给20971438仆人1401众先知4396的佳音。
启17:5
[和合]在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。”
[KJV]And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
[和合+]在他084633591909有名3686写着1125说:奥秘哉3466!大3173巴比伦0897,作世上1093的淫妇42042532一切可憎之物0946的母3384
启17:7
[和合]天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
[KJV]And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
[和合+]天使0032对我34272036:你为甚么1302希奇2296呢?我1473要将这女人11352532驮着09410846的那358820332776117627682342的奥秘3466告诉20464671