7701 shod {shode} 或 showd ( 伯5:21 ) {shode}源自 07736; TWOT - 2331a; 阳性名词 AV - spoil 10, destruction 7, desolation 2, robbery 2, wasting 2, oppression 1, spoiler 1; 25 1) 大破坏, 暴力, 毁灭, 蹂躏, 毁坏 1a) 暴力, 大破坏 (为社会的罪) 1b) 蹂躏, 毁坏 |
07701 shod {shode} or showd (Job 05:21) {shode} from 07736; TWOT - 2331a; n m AV - spoil 10, destruction 7, desolation 2, robbery 2, wasting 2, oppression 1, spoiler 1; 25 1) havoc, violence, destruction, devastation, ruin 1a) violence, havoc (as social sin) 1b) devastation, ruin |
伯5:21 | [和合] | 你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。 | [KJV] | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. | [和合+] | 你必被隐藏2244,不受口舌3956之害7752;灾殃7701临到0935,你也不惧怕3372。 |
|
伯5:22 | [和合] | 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。 | [KJV] | At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. | [和合+] | 你遇见灾害7701饑馑3720,就必嬉笑7832;地上的0776野兽2416,你也不惧怕3372。 |
|
诗12:5 | [和合] | 耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。” | [KJV] | For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. | [和合+] | 耶和华3068说0559:因为困苦人6041的冤屈7701和贫穷人0034的歎息0603,我现在要起来6965,把他安置7896在他所切慕6315的稳妥之地3468。 |
|
箴21:7 | [和合] | 恶人的强暴,必将自己扫除,因他们不肯按公平行事。 | [KJV] | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. | [和合+] | 恶人7563的强暴7701必将自己扫除1641,因他们不肯3985按公平4941行事6213。 |
|
箴24:2 | [和合] | 因为他们的心,图谋强暴;他们的口,谈论奸恶。 | [KJV] | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | [和合+] | 因为,他们的心3820图谋1897强暴7701,他们的口8193谈论1696奸恶5999。 |
|
赛13:6 | [和合] | 你们要哀号,因为耶和华的日子临近了;这日来到,好象毁灭从全能者来到。 | [KJV] | Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. | [和合+] | 你们要哀号3213,因为耶和华3068的日子3117临近了7138!这日来到0935,好象毁灭7701从全能者7706来到。 |
|
赛16:4 | [和合] | 求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。 | [KJV] | Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. | [和合+] | 求你容我这被赶散的人5080和你同居1481。至于摩押4124,求你作1933他的隐密处5643,脱离灭命者7703的面6440。勒索人的4160归于无有0656,毁灭的事7701止息了3615,欺压人的7429从国中0776除灭了8552, |
|
赛22:4 | [和合] | 所以我说,你们转眼不看我,我要痛哭,不要因我众民(原文作“民女”)的毁灭,就竭力安慰我。 | [KJV] | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. | [和合+] | 所以我说0559:你们转眼8159不看我,我要痛4843哭1065。不要因我众民(原文是民5971女1323)的毁灭7701,就竭力0213安慰我5162。 |
|
赛51:19 | [和合] | 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢? | [KJV] | These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? | [和合+] | 荒凉7701、毁灭7667、饥荒7458、刀兵2719,这几样临到你7122,谁为你举哀5110?我如何能安慰你5162呢? |
|
赛59:7 | [和合] | 他们的脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血;意念都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。 | [KJV] | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. | [和合+] | 他们的脚7272奔跑7323行恶7451;他们急速4116流8210无辜人5355的血1818;意念4284都是罪孽0205,所经过的路4546都荒凉7701毁灭7667。 |
|
赛60:18 | [和合] | 你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事;你必称你的墙为拯救,称你的门为赞美。 | [KJV] | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. | [和合+] | 你地上0776不再听见8085强暴的事2555,境内1366不再听见荒凉7701毁灭的事7667。你必称7121你的墙2346为拯救3444,称你的门8179为赞美8416。 |
|
耶6:7 | [和合] | 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。 | [KJV] | As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. | [和合+] | 井0953怎样涌出6979水4325来,这城也照样涌出6979恶7451来;在其间常听见8085有强暴2555毁灭7701的事,病患2483损伤4347也常8548在我6440面前。 |
|
耶20:8 | [和合] | 我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:“有强暴和毁灭?”因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。 | [KJV] | For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. | [和合+] | 我每逢1767讲论1696的时候,就发出哀声2199,我喊叫7121说:有强暴2555和毁灭7701!因为耶和华3068的话1697终日3117成了我的凌辱2781、讥刺7047。 |
|
耶48:3 | [和合] | 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声, | [KJV] | A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. | [和合+] | 从何罗念2773有喊荒凉7701大1419毁灭7667的哀6818声6963: |
|
结45:9 | [和合] | 主耶和华如此说:“以色列的王啊!你们应当知足。要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说5002:以色列3478的王5387啊,你们应当知足7227,要除掉5493强暴2555和抢夺7701的事,施行6213公平4941和公义6666,不再7311勒索1646我的民5971。这是主0136耶和华3068说的0559。 |
|
何7:13 | [和合] | “他们因离弃我,必定有祸;因违背我,必被毁灭。我虽要救赎他们,他们却向我说谎。 | [KJV] | Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. | [和合+] | 他们因离弃5074我,必定有祸0188;因违背6586我,必被毁灭7701。我虽要救赎他们6299,他们却向我说1696谎3577。 |
|
何9:6 | [和合] | 看哪,他们逃避灾难,埃及人必收殓他们的尸首,摩弗人必葬埋他们的骸骨。他们用银子作的美物上必长蒺藜,他们的帐棚中必生荆棘。 | [KJV] | For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. | [和合+] | 看哪,他们逃避1980灾难7701;埃及人4714必收殓6908他们的尸首,摩弗人4644必葬埋6912他们的骸骨。他们用银子3701做的美物4261上必长3423蒺藜7057;他们的帐棚0168中必生荆棘2336。 |
|
何10:14 | [和合] | 所以在这民中必有哄嚷之声,你一切的保障必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯亚比勒,将其中的母子一同摔死。 | [KJV] | Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children. | [和合+] | 所以在这民中5971必有6965鬨嚷7588之声,你一切的保障4013必被拆毁7703,就如沙勒幔8020在争战4421的日子3117拆毁7701伯亚比勒1009,将其中的母0517子1121一同摔死7376。 |
|
何12:1 | [和合] | 以法莲吃风,且追赶东风;时常增添虚谎和强暴,与亚述立约,把油送到埃及。 | [KJV] | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. | [和合+] | 以法莲0669吃7462风7307,且追赶7291东风6921,时常3117增添7235虚谎3577和强暴7701,与亚述0804立3772约1285,把油8081送到2986埃及4714。 |
|
珥1:15 | [和合] | 哀哉!耶和华的日子临近了。这日来到,好象毁灭从全能者来到。 | [KJV] | Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. | [和合+] | 哀哉0162!耶和华3068的日子3117临近了7138。这日3117来到,好象毁灭7701从全能者7706来到0935。 |
|
摩3:10 | [和合] | “那些以强暴抢夺财物,积蓄在自己家中的人,不知道行正直的事。这是耶和华说的。” | [KJV] | For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. | [和合+] | 那些以强暴2555抢夺财物7701、积蓄0686在自己家中0759的人不知道3045行6213正直的事5229。这是耶和华3068说的5002。 |
|
摩5:9 | [和合] | 他使力强的忽遭灭亡,以致保障遭遇毁坏。 | [KJV] | That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. | [和合+] | 他使1082力强的5794忽遭灭亡7701,以致保障4013遭遇0935毁坏7701。 |
|
哈1:3 | [和合] | 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。 | [KJV] | Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. | [和合+] | 你为何使我看见7200罪孽0205?你为何看5027着奸恶5999而不理呢?毁灭7701和强暴2555在我面前,又起了5375争端7379和相斗4066的事。 |
|
哈2:17 | [和合] | 你向利巴嫩行强暴,与残害惊吓野兽的事,必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城,并城中一切居民施行强暴。 | [KJV] | For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. | [和合+] | 你向利巴嫩3844行强暴2555与残害7701惊吓2865野兽0929的事必遮盖3680你;因你杀人0120流血1818,向国0776内的城7151并城中一切居民3427施行强暴2555。 |
|