5774 עוּף `uwph {oof}字根型; TWOT - 1582,1583,1583c 钦定本 - fly 17, (fly, flee...) away 6, faint 3, brandish 1, shine forth 1, set 1, weary 1, variant 2; 32 动词 1) 飞, 飞翔, 飞走 1a) (Qal) 1a1) 飞, 盘旋 1a2) 飞离 1b) (Hiphil) 飞去, 1c) (Polel) 1c1) 飞来飞去 ( 创1:20 赛6:2 ) 1c2) 使其飞来飞去, 挥舞 ( 结32:10 ) 1d) (Hithpolel) 飞走 ( 何9:11 ) 2) (Qal) 黑暗 ( 伯11:17 ) 阴性名词 3) 阴暗 |
05774 <音译>`uwph <词类>动 <字义>遮盖、飞翔、黑暗 <字源>一原形字根 <神出>1582 1583c 创1:20 <译词>飞9 飞去4 飞行3 去1 定1 抡1 搧翅1 翻飞1 飞来1 飞翔1 飞行的1 飞跑1 黑暗1 (26) <解释>
一、Qal 完成式-连续式3复וְעָפוּ 赛11:14 。 未完成式3单阳יָעוּף 伯20:8 诗91:5 箴23:5 。叙述式3单阳וַיָּעֹף 撒下22:11 = 诗18:10 鸿3:16 赛6:6 。3复阴תְּעוּפֶינָה 赛60:8 。 主动分词-单阴עָפָה 亚5:1,2 。复阴עָפוֹת 赛31:5 。 1. 飞、 盘旋。鸟, 申4:17 ;燕子, 箴26:2 ;撒拉弗, 赛6:6 ;基路伯, 撒下22:11 = 诗18:10 。书卷(异象), 亚5:1,2 。箭, 诗91:5 。比喻:老鹰, 哈1:8 ;船, 赛60:8 。 如同火星飞腾, 伯5:7 。雀鸟 搧翅, 赛31:5 。 2. 飞离, 诗55:6 =消失, 鸿3:16 (比喻用法);כְּנֶשֶׁר וָעיּף הַשָּׁמָיִם 如鹰向天飞去, 箴23:5 ;恶人, 伯20:8 ;一生的年日, 诗90:10 。
三、Polel 未完成式-祈愿式3单阳יְעוֹפֵף 创1:20 。3单阳יְעוֹפֵף 赛6:2 。 分词-单阳מְעוֹפֵף 赛14:29 赛30:6 。 1. 飞来飞去。雀鸟, 创1:20 。撒拉弗, 赛6:2 。火蛇, 赛14:29 赛30:6 。 2. 使其飞来飞去、 挥舞。 向你抡我的刀, 结32:10 。
四、Hithpolel 飞走。 未完成式-3单阳יִתְעוֹפֵף 何9:11 飞去。
五、Qal 黑暗。 未完成式-3单阴תָּעֻפָה 伯11:17 黑暗。
|
05774 `uwph {oof} a primitive root; TWOT - 1582,1583,1583c AV - fly 17, (fly, flee...) away 6, faint 3, brandish 1, shine forth 1, set 1, weary 1, variant 2; 32 v 1) to fly, fly about, fly away 1a) (Qal) 1a1) to fly, hover 1a2) to fly away 1b) (Hiphil) to cause to fly, light upon 1c) (Polel) 1c1) to fly about or to and fro 1c2) to cause to fly to and fro, brandish 1d) (Hithpolel) to fly away 2) (Qal) to cover, be dark n f 3) gloom |
Text: a primitive root; to cover (with wings or obscurity); hence (as denominative from 5775) to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning):
申4:17 | [和合] | 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像, | [KJV] | The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, | [和合+] | 或地0776上走兽0929的象8403,或空中8064飞5774鸟3671-6833的象8403, |
|
士4:21 | [和合] | 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿,取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。 | [KJV] | Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. | [和合+] | 西西拉疲乏5774沉睡7290。希百的2268妻0802雅亿3278取了3947帐棚0168的橛子3489,手里3027拿着7760锤子4718,轻悄悄地3814到0935他旁边,将橛子3489从他鬓边7541钉8628进去,钉入6795地0776里。西西拉就死了4191。 |
|
撒上14:28 | [和合] | 百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅;因此百姓就疲乏了。” | [KJV] | Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. | [和合+] | 百姓5971中有一人0376对他说0559:你父亲0001曾叫百姓5971严严地7650起誓7650说0559,今日3117吃0398甚么的,必受咒诅0779;因此百姓5971就疲乏了5774。 |
|
撒上14:31 | [和合] | 这日以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏, | [KJV] | And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. | [和合+] | 这日3117,以色列人击杀5221非利士人6430,从密抹4363直到亚雅崙0357。百姓5971甚是3966疲乏5774, |
|
撒下21:15 | [和合] | 非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。 | [KJV] | Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. | [和合+] | 非利士人6430与以色列3478人打仗4421;大卫1732带领仆人5650下去3381,与非利士人6430接战3898,大卫1732就疲乏5774了。 |
|
撒下22:11 | [和合] | 他坐着基路伯飞行,在风的翅膀上显现。 | [KJV] | And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. | [和合+] | 他坐着7392基路伯3742飞行5774,在风7307的翅膀3671上显现7200。 |
|
伯5:7 | [和合] | 人生在世必遇患难,如同火星飞腾。 | [KJV] | Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. | [和合+] | 人0120生3205在世必遇患难5999,如同火星1121-7565飞5774腾1361。 |
|
伯11:17 | [和合] | 你在世的日子,要比正午更明,虽有黑暗,仍象早晨。 | [KJV] | And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. | [和合+] | 你在世的日子2465要比正午6672更明6965,虽有黑暗5774仍象早晨1242。 |
|
伯20:8 | [和合] | 他必飞去如梦,不再寻见;速被赶去,如夜间的异象。 | [KJV] | He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. | [和合+] | 他必飞去5774如梦2472,不再寻见4672,速被赶去5074,如夜间3915的异象2384。 |
|
诗18:10 | [和合] | 他坐着基路伯飞行,他借着风的翅膀快飞。 | [KJV] | And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. | [和合+] | 他坐着7392基路伯3742飞行5774;他藉着风7307的翅膀3671快飞1675。 |
|
诗55:6 | [和合] | 我说:“但愿我有翅膀象鸽子,我就飞去,得享安息。 | [KJV] | And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. | [和合+] | 我说0559:但愿我有翅膀0083象鸽子3123,我就飞去5774,得享安息7931。 |
|
诗90:10 | [和合] | 我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的,不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。 | [KJV] | The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | [和合+] | 我们一生的年8141日3117是七十7657岁8141,若是强壮1369可到八十8084岁8141;但其中所矜夸的7296不过是劳苦5999愁烦0205,转眼2440成空1468,我们便如飞而去5774。 |
|
诗91:5 | [和合] | 你必不怕黑夜的惊骇,或是白日飞的箭; | [KJV] | Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; | [和合+] | 你必不怕3372黑夜3915的惊骇6343,或是白日3119飞5774的箭2671, |
|
箴23:5 | [和合] | 你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。 | [KJV] | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | [和合+] | 你岂要定睛5774-5774-5869在虚无的钱财上么?因钱财必长6213-6213翅膀,如鹰5404向天8064飞去5774-5774。 |
|
箴26:2 | [和合] | 麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅,也必不临到。 | [KJV] | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | [和合+] | 麻雀6833往来5110,燕子1866翻飞5774;这样,无故的2600咒诅5774也必不临到0935。 |
|
赛6:2 | [和合] | 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。 | [KJV] | Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. | [和合+] | 其上4605有撒拉弗8314侍立5975,各0259有六个8337翅膀3671:用两个8147翅膀遮3680脸6440,两个8147翅膀遮3680脚7272,两个8147翅膀飞翔5774; |
|
赛6:6 | [和合] | 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的; | [KJV] | Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: | [和合+] | 有一0259撒拉弗8314飞到5774我跟前,手里3027拿着红炭7531,是用火剪4457从坛4196上取下来的3947, |
|
赛11:14 | [和合] | 他们要向西飞,扑在非利士人的肩头上(“肩头上”或作“西界”),一同掳掠东方人,伸手按住以东和摩押,亚扪人也必顺服他们。 | [KJV] | But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. | [和合+] | 他们要向西3220飞5774,扑在非利士人6430的肩头上3802(肩头上:或译西界),一同3162掳掠0962东方6924人1121,伸4916手3027按住以东0123和摩押4124;亚扪5983人1121也必顺服他们4928。 |
|
赛14:29 | [和合] | 非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐;因为从蛇的根,必生出毒蛇;它所生的,是火焰的飞龙。 | [KJV] | Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. | [和合+] | 非利士6429全地啊,不要因击打5221你的杖7626折断7665就喜乐8055。因为从蛇5175的根8328必生出3318毒蛇6848;他所生的6529是火焰的8314飞-5774龙8314。 |
|
赛30:6 | [和合] | 论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。 | [KJV] | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. | [和合+] | 论南方5045牲畜0929的默示4853:他们把财物2428驮在5375驴驹5895的脊背3802上,将宝物0214驮在骆驼1581的肉鞍1707上,经过艰难6869困苦6695之地0776,就是公狮3833、母狮3918、蝮蛇0660、火焰的飞5774龙8314之地,往那不3808利3276于他们的民5971那里去。 |
|
赛31:5 | [和合] | 雀鸟怎样搧翅覆雏,万军之耶和华也要照样保护耶路撒冷,他必保护拯救,要越门保守。 | [KJV] | As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. | [和合+] | 雀鸟6833怎样搧翅5774覆雏,万军6635之耶和华3068也要照样保护1598耶路撒冷3389。他必保护1598拯救5337,要越6452门保守4422。 |
|
赛60:8 | [和合] | 那些飞来如云,又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢? | [KJV] | Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? | [和合+] | 那些飞来5774如云5645、又如鸽子3123向窗户0699飞回的是谁呢? |
|
结32:10 | [和合] | 我在许多国民和君王面前向你抡我的刀,国民就必因你惊奇,君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时刻战兢。” | [KJV] | Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. | [和合+] | 我在许多7227国民5971和君王4428面前向你抡5774我的刀2719,国民就必因你惊奇8074,君王也必因你极其恐慌8178-8175。在你仆倒4658的日子3117,他们各人0376为自己的性命5315时刻7281战兢2729。 |
|
何9:11 | [和合] | 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去;必不生产、不怀胎、不成孕。 | [KJV] | As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. | [和合+] | 至于以法莲人0669,他们的荣耀3519必如鸟5775飞去5774,必不生产3205,不怀胎0990,不成孕2032。 |
|
鸿3:16 | [和合] | 你增添商贾,多过天上的星;蝻子吃尽而去。 | [KJV] | Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away. | [和合+] | 你增添7235商贾7402,多过天上8064的星3556;蝻子3218吃尽6584而去5774。 |
|
哈1:8 | [和合] | “他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛;马兵踊跃争先,都从远方而来,他们飞跑如鹰抓食。 | [KJV] | Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. | [和合+] | 他的马5483比豹5246更快7043,比晚上6153的豺狼2061更猛2300。马兵6571踊跃争先6335,都从远方7350而来0935;他们飞5774跑2363如鹰5404抓食0398,5404 |
|
亚5:1 | [和合] | 我又举目观看,见有一飞行的书卷。 | [KJV] | Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. | [和合+] | 我又7725举5375目5869观看7200,见有一飞行5774的书卷4039。 |
|
亚5:2 | [和合] | 他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。” | [KJV] | And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. | [和合+] | 他问我说0559:你看见7200甚么?我回答0559说:我看见7200一飞行5774的书卷4039,长0753二十6242肘0520,宽7341十6235肘0520。 |
|