出12:22 | [和合] | 拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。 | [KJV] | And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. | [和合+] | 拿3947一把0092牛膝草0231,蘸2881盆里5592的血1818,打5060在门楣4947上和左右的8147门框4201上。你们谁也不可0376出3318自己的房1004门6607,直到早晨1242。 |
|
士19:27 | [和合] | 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。 | [KJV] | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. | [和合+] | 早晨1242,他的主人0113起来6965开了6605房1004门1817,出去3318要行3212路1870,不料那妇人0802仆倒5307在房1004门6607前,两手3027搭在门槛5592上; |
|
撒下17:28 | [和合] | 带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、 | [KJV] | Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, | [和合+] | 带着5066被4904、褥、盆5592、碗、瓦器3335-3627、小麦2406、大麦8184、麦麵7058、炒榖7039、豆子6321、红豆5742、炒豆7039、 |
|
王上7:50 | [和合] | 与精金的杯、盘、镊子、调羹、火鼎,以及至圣所,内殿的门枢,和外殿的门枢。 | [KJV] | And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. | [和合+] | 与精5462金2091的杯5592、盘4219、镊子4212、调羹3709、火鼎4289,以及至圣所6944-6944、内6442殿1004的门1817枢,和外殿1964的门1817枢6596。 |
|
王上14:17 | [和合] | 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。 | [KJV] | And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; | [和合+] | 耶罗波安3379的妻0802起身6965回去3212,到了0935得撒8656,刚到0935门槛5592,儿子5288就死了4191。 |
|
王下12:10 | |
王下12:14 | |
王下22:4 | [和合] | “你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算, | [KJV] | Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: | [和合+] | 你去5927见大1419祭司3548希勒家2518,使他将奉到0935耶和华3068殿1004的银子3701,就是守8104门5592的从民5971中收聚0622的银子,数算数算8552, |
|
王下23:4 | [和合] | 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。 | [KJV] | And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. | [和合+] | 王4428吩咐6680大1419祭司3548希勒家2518和副4932祭司3548,并把8104门5592的,将那为巴力1168和亚舍拉0842,并天上8064万象6635所造6213的器皿3627,都从耶和华3068殿里1964搬出来3318,在耶路撒冷3389外2351汲沦6939溪旁的田间7709烧了8313,把灰6083拿到5375伯特利1008去。 |
|
王下25:18 | [和合] | 护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的; | [KJV] | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: | [和合+] | 护卫2876长7227拿住3947大7218祭司3548西莱雅8304、副4932祭司3548西番亚6846,和叁个7969把8104门5592的, |
|
代上9:19 | [和合] | 可拉的曾孙,以比雅撒的孙子,可利的儿子沙龙和他的族弟兄可拉人,都管理使用之工,并守会幕的门。他们的祖宗曾管理耶和华的营盘,又把守营门。 | [KJV] | And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry. | [和合+] | 可拉7141的曾孙1121、以比雅撒0043的孙子1121、可利6981的儿子1121沙龙7967,和他的族弟兄0251可拉人7145都管理使用5656之工4399,并守8104会幕0168的门5592。他们的祖宗0001曾管理耶和华3068的营盘4264,又把守8104营门3996。 |
|
代上9:22 | [和合] | 被选守门的人,共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱计算,是大卫和先见撒母耳所派当这紧要职任的。 | [KJV] | All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. | [和合+] | 被选1305守7778门5592的人共有二百3967一十6240二8147名。他们在自己的村庄2691,按着家谱3187计算,是大卫1732和先见7200撒母耳8050所派3245当这紧要职任0530的。 |
|
代下3:7 | [和合] | 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻基路伯。 | [KJV] | He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls. | [和合+] | 又用金子2091贴2645殿1004和殿的栋梁6982、门槛5592、墙壁7023、门扇1817;墙7023上雕刻6605基路伯3742。 |
|
代下23:4 | [和合] | 又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门; | [KJV] | This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors; | [和合+] | 又说:你们当这样1697行6213:祭司3548和利未人3881凡安息日7676进班0935的,叁分之一7992要把守7778各门5592, |
|
代下34:9 | [和合] | 他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。 | [KJV] | And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. | [和合+] | 他们就去0935见大1419祭司3548希勒家2518,将奉到0935 神0430殿1004的银子3701交给5414他;这银子是看守8104殿门5592的利未人3881从玛拿西4519、以法莲0669,和一切以色列3478剩下的人7611,以及犹大3063、便雅悯众人1144,并耶路撒冷3389的居民7725-3427收来0622的。 |
|
斯2:21 | [和合] | 当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。 | [KJV] | In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. | [和合+] | 当那时候3117,末底改4782坐在3427朝门4428-8179,王4428的太监5631中有两个8147守8104门5592的,辟探0904和提列8657,恼恨7107亚哈随鲁0325王4428,想要1245下7971手3027害他。 |
|
斯6:2 | [和合] | 正遇见书上写着说:“王的太监中有两个守门的,辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。” | [KJV] | And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. | [和合+] | 正遇见4672书上写着3789说:王4428的太监5631中有两个8147守8104门5592的,辟探0904和提列8657,想要1245下7971手3027害亚哈随鲁0325王4428,末底改4782将这事告诉5046王后。 |
|
赛6:4 | [和合] | 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。 | [KJV] | And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | [和合+] | 因呼喊者7121的声音6963,门槛5592的根基0520震动5128,殿1004充满了4390烟云6227。 |
|
耶35:4 | [和合] | 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。 | [KJV] | And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: | [和合+] | 领到0935耶和华3068的殿1004,进入 神0430人0376伊基大利3012的儿子1121哈难2605众子1121的屋子1004。那屋子在首领8269的屋子3957旁边0268,在沙龙7967之子1121把门8104-5592的玛西雅4641屋子3957以上4605。 |
|
耶52:19 | [和合] | 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。 | [KJV] | And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. | [和合+] | 杯5592、火鼎4289、碗4219、盆5518、灯臺4501、调羹3709、爵4518,无论金2091的银3701的,护卫2876长7227也都带3947去-3947了。 |
|
耶52:24 | [和合] | 护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的。 | [KJV] | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: | [和合+] | 护卫2876长7227拿住3947大7218祭司3548西莱雅8304、副4932祭司3548西番亚6846,和叁7969个把8104门5592的, |
|
结40:6 | [和合] | 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。 | [KJV] | Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. | [和合+] | 他到0935了朝6440-1870东6921的门8179,就上5927门的臺阶4609,量4058门8179的这槛5592,宽7341一0259竿7070;又量门的那0259槛5592,宽7341一0259竿7070。 |
|
结40:7 | [和合] | 又有卫房,每房长一竿,宽一竿,相隔五肘。门槛,就是挨着向殿的廊门槛,宽一竿。 | [KJV] | And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. | [和合+] | 又有卫房8372,每房长0753一0259竿7070,宽7341一0259竿7070,相隔五2568肘0520。门8179槛5592,就是挨着0681向1004殿的廊0197门8179槛,宽一0259竿7070。 |
|
结41:16 | [和合] | 内殿,院廊,门槛,严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子), | [KJV] | The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered; | [和合+] | 内6442殿1964、院2691廊0197、门槛5592、严紧0331的窗棂2474,并对着5048门5592槛的叁层7969楼廊0862,从地0776到窗棂2474(窗棂2474都有蔽子3680), |
|
结43:8 | [和合] | 使他们的门槛,挨近我的门槛;他们的门框,挨近我的门框;他们与我中间仅隔一墙。并且行可憎的事,玷污了我的圣名。所以我发怒灭绝他们。 | [KJV] | In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. | [和合+] | 使5414他们的门槛5592挨近我的门槛5592,他们的门框4201挨近0681我的门框4201;他们与我中间仅隔一墙7023,并且行6213可憎的事8441,玷污2930了我的圣6944名8034,所以我发怒0639灭绝3615他们。 |
|
摩9:1 | [和合] | 我看见主站在祭坛旁边。他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人我必用刀杀戮。无一人能逃避,无一人能逃脱。 | [KJV] | I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. | [和合+] | 我看见7200主0136站5324在祭坛4196旁边;他说0559:你要击打5221柱顶3730,使门槛5592震动7493,打碎1214柱顶,落在众人头上7218;所剩下的人0319,我必用刀2719杀戮2026,无一人5127能逃避5127,无一人6412能逃脱4422。 |
|
番2:14 | [和合] | 群畜,就是各国的走兽(“国”或作“类”),必卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏,香柏木已经露出。 | [KJV] | And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. | [和合+] | 群畜5739,就是各国1471(国:或译类)的走兽2416必卧7257在其中8432;鹈鹕6893和箭猪7090要宿3885在柱3730顶上。在窗户2474内有鸣叫7891的声音6963;门槛5592都必毁坏2721,香柏木0731已经露出6168。 |
|
亚12:2 | [和合] | 我必使耶路撒冷被围困的时候,向四围列国的民,成为令人昏醉的杯;这默示也论到犹大(或作“犹大也是如此”)。 | [KJV] | Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem. | [和合+] | 我必使7760耶路撒冷3389被围困4692的时候,向四围5439列国的民5971成为令人昏醉7478的杯5592;这默示也论到犹大3063(或译:犹大也是如此)。 |
|