太6:5 | [和合] | “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们祷告4336的时候3752,不可3756象5618那假冒为善的人5273,爱5368站2476在会堂4864里1722和2532十字路口4113-1137上1722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太10:37 | [和合] | 爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒; | [KJV] | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. | [和合+] | 爱5368父3962母3384过于5228爱我1691的,不3756配0514作我3450的门徒;爱5368儿5207女2364过于5228爱我1691的,不3756配0514作我3450的门徒; |
|
太23:6 | [和合] | 喜爱筵席上的首座,会堂里的高位; | [KJV] | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | [和合+] | 喜爱5368筵席1173上1722的首座4411,会堂4864里1722的高位4410, |
|
太26:48 | [和合] | 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。” | [KJV] | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. | [和合+] | 那卖3860耶稣的给了1325他们0846一个暗号4592,说3004:我与谁3739-0302亲嘴5368,谁0846就是2076他0846。你们可以拿住2902他0846。 |
|
可14:44 | [和合] | 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。” | [KJV] | And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. | [和合+] | 卖3860耶稣的人曾给1325他们0846一个暗号4953,说3004:我与谁3739-0302亲嘴5368,谁0846就是2076他。你们把他0846拿住2902,牢牢靠靠的0806带去0520。 |
|
路20:46 | |
路22:47 | [和合] | 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 | [KJV] | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | [和合+] | 说话2980之间2089,来了许多人3793。那十二个门徒1427里名叫3004犹大2455的,走在前头4281,就近1448耶稣2424,要与他0846亲嘴5368。 |
|
约5:20 | |
约11:3 | [和合] | 她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊!你所爱的人病了。” | [KJV] | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | [和合+] | 他姊妹0079两个就打发0649人去见4314耶稣,说3004:主2962阿,你所爱5368的人3739病了0770。 |
|
约11:36 | [和合] | 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。” | [KJV] | Then said the Jews, Behold how he loved him! | [和合+] | 犹太人2453就说3004:你看2396他爱5368这人0846是何等4459恳切。 |
|
约12:25 | |
约15:19 | |
约16:27 | |
约20:2 | [和合] | 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。” | [KJV] | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | [和合+] | 就3767跑5143来2064见西门4613彼得4074和2532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们0846说3004:有人把主2962从1537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道1492放5087在那里4226。 |
|
约21:15 | [和合] | 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” | [KJV] | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | [和合+] | 他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得4074说3004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱0025我3165比4119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣对他0846说3004:你餵养1006我3450的小羊0721。 |
|
约21:16 | [和合] | 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” | [KJV] | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 耶稣第二1208次又3825对他0846说3004:约翰2495的儿子西门4613,你爱0025我3165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣说3004:你牧养4165我3450的羊4263。 |
|
约21:17 | [和合] | 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。 | [KJV] | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 第叁5154次对他0846说3004:约翰4613的儿子西门4613,你爱5368我3165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他0846说2036你爱5368我3165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱5368你4571。耶稣2424说3004:你餵养1006我3450的羊4263。 |
|
林前16:22 | [和合] | 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来。 | [KJV] | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | [和合+] | 若有人1536不3756爱5368主2962,这人可2277诅可咒0331。主必要来3134! |
|
多3:15 | |
启3:19 | [和合] | 凡我所疼爱的,我就责备管教他;所以你要发热心,也要悔改。 | [KJV] | As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. | [和合+] | 凡3745-1437我所疼爱的5368,我1473就责备1651管教3811他;所以3767你要发热心2206,也要2532悔改3340。 |
|
启22:15 | [和合] | 城外有那些犬类,行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的。 | [KJV] | For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. | [和合+] | 城外1854有那些犬类2965、行邪术的5333、淫乱的4205、杀人的5406、拜偶象的1496,并2532一切3956喜好5368说谎言、编造4160虚谎5579的。 |
|