5227 נֹכַח nokach {no'-kakh}与 05226 同源 ; TWOT - 1365a; 实名词作形容词或副词 钦定本 - against 10, before 9, directly 1, for 1, on 1, over 1; 23 副词 1) 在前面, 对面 2) (与介系词连用) 前面, 正前方 介词 3) 在...前面, 为了... 直到....前面 |
05227 <音译>nokach <词类>实 <字义>前部、相对的、向前 <字源>来源同SH5226 <神出>1365a 创25:21 <译词>前6 对面4 对著3 相对3 抵挡2 对1 面前1 为1 向前正1 向1 (23) <解释>
一、副词: 1. 在前面、 对面。 彼此相对, 出26:35 出40:24 书18:17 王上20:29 。 抵挡亚兰人, 王上22:35 = 代下18:34 。 对著殿门, 斯5:1 。 2. 与介系词连用: 前面、 正前方。אֶל-נֹכַח פְּנֵי 向会幕前面弹, 民19:4 。 你的眼目要向前正看, 箴4:25 。
二、介词: 在... 前面。לְנֹכַח הַצֹּאן 对著羊群, 创30:38 。 作… 之代表,וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ以撒 代表他的妻子向雅威祈求, 创25:21 。 直到… 前面, 来到耶布斯的对面, 士19:10 ; 对著日出之地, 士20:43 ; 直到哈马口对面之地, 结47:20 。
|
05227 nokach {no'-kakh} from the same as 05226; TWOT - 1365a; subst AV - against 10, before 9, directly 1, for 1, on 1, over 1; 23 1) be in front of adv 2) in front of, opposite to, in the sight of, before, to the front, right on prep 3) towards the front of, in front of, on behalf of, as far as in front of |
创25:21 | [和合] | 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 | [KJV] | And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. | [和合+] | 以撒3327因5227他妻子0802不生育6135,就为他祈求6279耶和华3068;耶和华3068应允他的祈求6279,他的妻子0802利百加7259就怀了孕2029。 |
|
创30:38 | [和合] | 将剥了皮的枝子,对着羊群插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。 | [KJV] | And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. | [和合+] | 将剥了皮6478的枝子4731,对着5227羊群6629,插在3322饮羊的水沟7298里和水4325槽8268里,羊6629来0935喝8354的时候,牝牡配合3179。 |
|
出26:35 | [和合] | 把桌子安在幔子外帐幕的北面;把灯台安在帐幕的南面,彼此相对。 | [KJV] | And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. | [和合+] | 把7760桌子7979安在5414幔子6532外2351帐幕的北6828面6763;把灯臺4501安在帐幕4908的南8486面6763,彼此相对5227。 |
|
出40:24 | [和合] | 又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对, | [KJV] | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | [和合+] | 又把灯臺4501安在7760会4150幕内0168,在帐幕4908南5045边3409,与桌子7979相对5227, |
|
民19:4 | [和合] | 祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。 | [KJV] | And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499要用3947指头0676蘸这牛的血1818,向5227会4150幕0168前面6440弹5137七7651次6471。 |
|
书15:7 | [和合] | 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结, | [KJV] | And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: | [和合+] | 从亚割5911谷6010往北6828,上5927到底璧1688,直向6437河5158南5045亚都冥0131坡4608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦5885泉4325,直通8444到隐罗结5883, |
|
书18:17 | [和合] | 又往北通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿;又下到流便之子波罕的磐石; | [KJV] | And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, | [和合+] | 又往8388北6828通到3318隐示麦5885,达3318到亚都冥0131坡4608对面的5227基利绿1553;又下3318到流便7205之子1121波罕0932的磐石0068; |
|
士18:6 | [和合] | 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。” | [KJV] | And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. | [和合+] | 祭司3548对他们说0559:你们可以平平安安7965地去3212,你们所行3212的道路1870是在耶和华3068面前5227的。 |
|
士19:10 | [和合] | 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。 | [KJV] | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. | [和合+] | 那人0376不愿0014再住一夜3885,就备上2280那两6776匹驴2543,带着妾6370起身6965走了3212,来到0935耶布斯2982的对面5227(耶布斯就是耶路撒冷3389。) |
|
士20:43 | [和合] | 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。 | [KJV] | Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. | [和合+] | 以色列人围绕3803-3803便雅悯人1145,追赶7291他们,在他们歇脚4496之处、对着5227日出4217-8121之地的基比亚1390践踏1869他们。 |
|
王上20:29 | [和合] | 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战;那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万。 | [KJV] | And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. | [和合+] | 以色列人与亚兰人相对0428-5227-0428安营2583七7651日3117,到第七7637日3117两军交7126战4421;那一0259日3117以色列3478人1121杀了5221亚兰人0758步兵7273十万3967-0505, |
|
王上22:35 | [和合] | 那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。 | [KJV] | And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. | [和合+] | 那日3117,阵势4421越战越猛5927,有人扶王4428站5975在车4818上,抵挡5227亚兰人0758。到晚上6153,王就死了4191,血1818从伤处4347流3332在车7393中2436。 |
|
代下18:34 | |
斯5:1 | [和合] | 第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。 | [KJV] | Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. | [和合+] | 第叁7992日3117,以斯帖0635穿上3847朝服4438,进王4428宫1004的内6442院2691,对5227殿1004站立5975。王4428在殿1004里坐3427在宝座4438-3678上,对着5227殿1004门6607。 |
|
箴4:25 | [和合] | 你的眼目,要向前正看;你的眼睛(原文作“皮”),当向前直观。 | [KJV] | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. | [和合+] | 你的眼目5869要向前正5227看5027;你的眼睛(原文是皮6079)当向前直观3474。 |
|
箴5:21 | [和合] | 因为人所行的道,都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。 | [KJV] | For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. | [和合+] | 因为,人0376所行的道1870都在耶和华3068眼5869前5227;他也修平6424人一切的路4570。 |
|
耶17:16 | [和合] | 至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子,这是你知道的。我口中所出的言语,都在你面前。 | [KJV] | As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. | [和合+] | 至于我,那跟从0310你作牧人7462的职分,我并没有急忙0213离弃,也没有想0183那灾殃0605的日子3117;这是你知道的3045。我口8193中所出的4161言语都在5227你面前6440。 |
|
哀2:19 | [和合] | 夜间,每逢交更的时候,要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。 | [KJV] | Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. | [和合+] | 夜间3915,每逢交7218更0821的时候要起来6965呼喊7442,在主0136面6440前5227倾8210心3820如水4325。你的孩童5768在各市口2351-7218上受饿7458发昏5848;你要为他们的性命5315向主举5375手3709祷告。 |
|
结14:3 | [和合] | “人子啊!这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗? | [KJV] | Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? | [和合+] | 人0120子1121啊,这些人0582已将他们的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在5414面前5227-6440,我岂能丝毫被他们求问1875么? |
|
结14:4 | [和合] | “所以你要告诉他们:‘主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作“必按他拜许多假神的罪报应他”); | [KJV] | Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; | [和合+] | 所以你要告诉1696他们:主0136耶和华3069如此说0559:以色列3478家1004的人0376中,凡将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知5030来0935的,我―耶和华3068在他所求的事上,必按他众多7230的假神1544回答6030他(或译:必按他拜许多假神的罪报应他), |
|
结14:7 | [和合] | “因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。 | [KJV] | For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: | [和合+] | 因为以色列3478家1004的人0376,或在以色列3478中寄居1481的外人1616,凡与我隔绝5144,将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知5030来0935要为自己的事求问1875我的,我―耶和华3068必亲自回答6030他。 |
|
结47:20 | [和合] | “西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地;这是西界。 | [KJV] | The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. | [和合+] | 西3220界6285就是大1419海3220,从南界1366直到0935哈马2574口对面5227之地。这是西3220界6285。 |
|