5006 נָאַץ na'ats {naw-ats'}字根型; TWOT - 1274; 动词 钦定本 - despise 8, provoke 5, abhor 4, blaspheme 4, contemn 2, flourish 1, great occasion to blaspheme 1; 25 1) 藐视, 蔑视, 轻视 1a) (Qal) 藐视, 蔑视 1b) (Piel) 1b1) 藐视 1b2) 造成蔑视 1c) (Hiphil) 藐视 1d) (Hithpolel) 被藐视 ( 赛52:5 ) |
05006 <音译>na'ats <词类>动 <字义>藐视、侮辱 <字源>一原形字根 <神出>1274 民14:11 <译词>藐视15 亵渎3 厌恶2 轻慢2 渎1 亵1 开花1 (25) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳נָאַץ 箴5:12 。3复נָאֲצוּ 箴1:30 ;נָאָצוּ 诗107:11 。 未完成式-3单阳יִנְאַץ 箴15:5 。3复阳יִנְאָצוּן 耶33:24 。叙述式3单阳וַיִּנְאָץ 申32:19 。2单阳תִּנְאַץ 耶14:21 。叙述式3单阳וַיִּנְאַץ 哀2:6 。 1. 藐视。恶人和愚昧人作主词,受词是:תּוֹכַחְתִּי我的责备, 箴1:30 哀5:12 ;מוּסַר管教, 箴15:5 ;וַעֲצַת עֶלְיוֹן至高者的旨意, 诗107:11 ;神的עַמִּי百姓, 耶33:24 。 2. 厌恶、 藐视。耶和华作主词, 申32:19 耶14:21 哀2:6 。
二、Piel 完成式-3单阳נִאֵץ 诗10:3,13 。2单阳נִאַצְתָּ 撒下12:14 。3复נִאֲצוּ 民16:30 ;נִאֵצוּ 赛5:24 。连续式3复阳1单词尾וְנִאֲצוּנִי 申31:20 。 未完成式-3单阳יְנָאֵץ 诗74:10 。3复阳1单词尾יְנַאֲצֻנִי 民14:11 。 分词-复阳1单词尾מְנַאֲצַי 民14:23 。复阳1单词尾לִמְנַאֲצַי 耶23:17 。复阳2单阴词尾מְנַאֲצָיִךְ 赛60:14 。 1. 藐视。人作主词,耶和华是受词: 这百姓藐视我, 民14:11,23 赛16:30 申31:20 赛1:4 诗10:3,13 耶23:17 ; 仇敌亵渎你的名, 诗74:10 赛74:18 ; 藐视以色列圣者的言语, 赛5:24 ; 藐视耶和华的祭物, 撒上2:17 。 2. 造成蔑视。 叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会, 撒下12:14,14 。
三、Hiphil 未完成式-3单阳יָנֵאץ 传12:5 杏树开花。
四、Hithpolel 被藐视。 分词-单阳מִנֹּאָץ 赛52:5 受亵渎。*
|
05006 na'ats {naw-ats'} a primitive root; TWOT - 1274; v AV - despise 8, provoke 5, abhor 4, blaspheme 4, contemn 2, flourish 1, great occasion to blaspheme 1; 25 1) to spurn, contemn, despise, abhor 1a) (Qal) to spurn, contemn 1b) (Piel) 1b1) to spurn 1b2) to cause to contemn 1c) (Hiphil) to spurn 1d) (Hithpolel) to be contemned |
民14:11 | [和合] | 耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢? | [KJV] | And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:这百姓5971藐视5006我要到几时呢?我在他们中间7130行了6213这一切神蹟0226,他们还不3808信0539我要到几时呢? |
|
民14:23 | [和合] | 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见; | [KJV] | Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: | [和合+] | 他们断不得0518看见7200我向他们的祖宗0001所起誓7650应许之地0776。凡藐视5006我的,一个也不得看见7200; |
|
民16:30 | [和合] | 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。” | [KJV] | But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. | [和合+] | 倘若耶和华3068创作1254一件新事1278,使地0127开6475口6310,把他们和一切属他们的都吞下去1104,叫他们活活的2416坠落3381阴间7585,你们就明白3045这些人0582是藐视5006耶和华3068了。 |
|
申31:20 | [和合] | 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,事奉他们,藐视我,背弃我的约。 | [KJV] | For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. | [和合+] | 因为我将他们领进0935我向他们列祖0001起誓7650应许那流2100奶2461与蜜1706之地0127,他们在那里吃0398得饱足7646,身体肥胖1878,就必偏向6437别0312 神0430,事奉5647他们,藐视5006我,背弃6565我的约1285。 |
|
申32:19 | [和合] | “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。 | [KJV] | And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. | [和合+] | 耶和华3068看见7200他的儿1121女1323惹动3708他,就厌恶5006他们, |
|
撒上2:17 | [和合] | 如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。 | [KJV] | Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. | [和合+] | 如此,这二少年人5288的罪2403在耶和华3068面前6440甚3966重1419了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人0582厌弃5006给耶和华3068献祭4503)。 |
|
撒下12:14 | [和合] | 只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此你所得的孩子,必定要死。” | [KJV] | Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. | [和合+] | 只是0657你行这事1697,叫耶和华3068的仇敌0341大得5006亵渎5006的机会,故此,你所得的3209孩子1121必定4191要死4191。 |
|
诗10:3 | [和合] | 因为恶人以心愿自夸,贪财的背弃耶和华,并且轻慢他(或作“他祝福贪财的,却轻慢耶和华”)。 | [KJV] | For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. | [和合+] | 因为恶人7563以心5315愿8378自夸1984;贪财的背弃耶和华3068,并且轻慢他(或译:他祝福1288贪财的1214,却轻慢5006耶和华3068)。 |
|
诗10:13 | [和合] | 恶人为何轻慢 神,心里说,你必不追究? | [KJV] | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. | [和合+] | 恶人7563为何轻慢5006 神0430,心3820里说0559:你必不追究1875? |
|
诗74:10 | [和合] | 神啊!敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名,要到永远吗? | [KJV] | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? | [和合+] | 神0430啊,敌人6862辱骂2778要到几时呢?仇敌0341亵渎5006你的名8034要到永远5331么? |
|
诗74:18 | [和合] | 耶和华啊!仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。 | [KJV] | Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. | [和合+] | 耶和华3068啊,仇敌0341辱骂2778,愚顽5036民5971亵渎5006了你的名8034,求你纪念2142这事。 |
|
诗107:11 | [和合] | 是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。 | [KJV] | Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: | [和合+] | 是因他们违背4784神0410的话语0561,藐视5006至高者5945的旨意6098。 |
|
箴1:30 | [和合] | 不听我的劝戒,藐视我一切的责备, | [KJV] | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | [和合+] | 不听0014我的劝戒6098,藐视5006我一切的责备8433, |
|
箴5:12 | [和合] | 说:“我怎么恨恶训诲,心中藐视责备, | [KJV] | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | [和合+] | 说0559:我怎么恨恶8130训诲4148,心中3820藐视5006责备8433, |
|
箴15:5 | [和合] | 愚妄人藐视父亲的管教;领受责备的,得着见识。 | [KJV] | A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. | [和合+] | 愚妄人0191藐视5006父亲0001的管教4148;领受8104责备8433的,得着见识6191。 |
|
传12:5 | [和合] | 人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉,因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来, | [KJV] | Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: | [和合+] | 人怕3372高处1364,路上1870有惊慌2849,杏树8247开花5006,蚱蜢2284成为重担5445,人所愿0035的也都废掉6565;因为人0120归1980他永远的5769家1004,弔丧的5594在街上7784往来5437。 |
|
赛1:4 | [和合] | 嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。 | [KJV] | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | [和合+] | 嗐1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268。 |
|
赛5:24 | [和合] | 火苗怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中;照样,他们的根必象朽物,他们的花必象灰尘飞腾,因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。 | [KJV] | Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | [和合+] | 火苗0784怎样吞灭0398碎秸7179,乾草2842怎样落在7503火焰3956-3852之中,照样,他们的根8328必象朽物4716,他们的花6525必象灰尘0080飞腾5927;因为他们厌弃3988万军6635之耶和华3068的训诲8451,藐视5006以色列3478圣者6918的言语0565。 |
|
赛52:5 | [和合] | 耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。 | [KJV] | Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我的百姓5971既是无价2600被掳去3947,如今我在这里做甚么呢?耶和华3068说5002:辖制他们4910的人呼叫3213,我的名8034整天3117受亵渎5006。 |
|
赛60:14 | [和合] | 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的锡安。 | [KJV] | The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. | [和合+] | 素来苦待你6031的,他的子孙1121都必屈身7817来1980就你;藐视你5006的,都要在你脚7272下跪拜7812。他们要称7121你为耶和华3068的城5892,为以色列3478圣者6918的锡安6726。 |
|
耶14:21 | [和合] | 求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座。求你追念,不要背了与我们所立的约。 | [KJV] | Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | [和合+] | 求你为你名8034的缘故,不厌恶5006我们,不辱没5034你荣耀3519的宝座3678。求你追念2142,不要背了6565与我们所立的约1285。 |
|
耶23:17 | [和合] | 他们常对藐视我的人说:‘耶和华说,你们必享平安。’又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’ | [KJV] | They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. | [和合+] | 他们常对藐视5006我的人说0559-0559:『耶和华3068说1696:你们必享平安7965』;又对一切按自己顽梗8307之心3820而行1980的人说0559:『必没有灾祸7451临到0935你们。』」 |
|
耶33:24 | [和合] | “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。 | [KJV] | Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. | [和合+] | 你没有揣摩7200这百姓5971的话么?他们说0559:耶和华3068所拣选0977的二8147族4940,他已经弃绝了3988。他们这样藐视5006我的百姓5971,以为不再成国1471。 |
|
哀2:6 | [和合] | 他强取自己的帐幕,好象是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日,在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中,藐视君王和祭司。 | [KJV] | And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. | [和合+] | 他强取2554自己的帐幕7900,好象是园中1588的窝棚,毁坏7843他的聚会之处4150。耶和华3068使圣节4150和安息日7676在锡安6726都被忘记7911,又在怒气0639的愤恨中2195藐视5006君王4428和祭司3548。 |
|