Strong's Number: 4283 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4283 מָחֳרָת mochorath {mokh-or-awth'} 或 mochoratham ( 撒上30:17 )

{mokh-or-aw-thawm'}
04279 同源; TWOT - 1185b; 阴性名词
AV - morrow 29, next day 2, next 1; 32
1) 翌日, 次日
04283
<音译>mochorath
<词类>名、阴
<字义>第二天、明天
<字源>阴性来源同SH4279
<神出>1185b  创19:34
<译词>次日19 第二天8 次2 第二日2 (31)
<解释>
单阴מָחֳרָת 创19:34 。单阴附属形מָחֳרַת 利23:11翌日次日。כֹל יוֹם הַמָּחֳרָת次日一整天民11:32 =וַיְהִי מִמָּחֳרָת第二天创19:34 出18:13 出32:30 士9:42 士21:4 撒上11:11 撒上18:10 撒上31:8

04283 mochorath {mokh-or-awth'} or mochoratham (01 Sam 030:17)
{mokh-or-aw-thawm'}
from the same as 04279; TWOT - 1185b; n f
AV - morrow 29, next day 2, next 1; 32
1) the morrow, the day after

Transliterated: mochorath
Phonetic: mokh-or-awth'

Text: or mochoratham (1 Sam. 30:17) {mokh-or-aw- thawm'}; feminine from the same as 4279; the morrow or (adverbially) tomorrow:

KJV --morrow, next day.



Found 31 references in the Old Testament Bible
创19:34
[和合]第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
[和合+]第二天4283,大女儿10670413小女儿68100559:我昨夜05700854父亲0001同寝7901。今夜3915我们再1571叫他喝82483196,你可以进去0935与他5793同寝7901。这样,我们好从父亲0001存留2421后裔2233
出9:6
[和合]第二天耶和华就行这事,埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。
[KJV]And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
[和合+]第二天4283,耶和华3068就行6213这事1697。埃及4714的牲畜4735几乎都死了4191,只是以色列34781121的牲畜4735,一0259个都没有死4191
出18:13
[和合]第二天摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
[和合+]第二天4283,摩西4872坐着3427审判8199百姓5971,百姓5971从早1242到晚6153都站在5975摩西4872的左右。
出32:6
[和合]次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
[KJV]And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
[和合+]次日清早4283,百姓5971起来79255927燔祭5930和平安祭8002,就坐下342703988354,起来6965玩耍6711
出32:30
[和合]到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
[和合+]到了第二天4283,摩西4872对百姓05590559:你们犯了239814192401。我如今要上5927耶和华3068那里去,或者0194可以为1157你们赎37222403
利7:16
[和合]“若所献的是为还愿,或是甘心献的,必在献祭的日子吃,所剩下的第二天也可以吃。
[KJV]But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:
[和合+]若所献的是为还愿5088,或是甘心5071献的2077,必在献71262077的日子31170398,所剩下的3498第二天4283也可以吃0398
利19:6
[和合]这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。
[KJV]It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
[和合+]这祭物要在献的2077那一天3117和第二天42830398,若有剩3498到第叁79923117的,就必用火0784焚烧8313
利23:11
[和合]他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日,把这捆摇一摇。
[KJV]And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
[和合+]他要把这一捆6016在耶和华3068面前6440摇一摇5130,使你们得蒙悦纳7522。祭司3548要在安息日7676的次日4283把这捆摇一摇5130
利23:15
[和合]“你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。
[KJV]And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
[和合+]你们要从安息日7676的次日4283,献0935禾捆6016为摇祭8573的那日3117算起5608,要1961满了8549七个7651安息日7676
利23:16
[和合]到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。
[KJV]Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
[和合+]5704第七个7637安息日7676的次日4283,共计5608五十25723117,又要将新2319素祭4503献给7126耶和华3068
民11:32
[和合]百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
[KJV]And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
[和合+]百姓5971起来6965,终日3117终夜3915,并次4283日一整天3117,捕取0622鹌鹑7958;至少的4591也取了06226235贺梅珥2563,为自己摆78497849在营4264的四围5439
民16:41
[和合]第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言,说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
[KJV]But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
[和合+]第二天4283,以色列3478全会57121121都向摩西4872、亚伦0175发怨言38850559:你们杀了4191耶和华3068的百姓5971了。
民17:8
[和合]第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知,利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
[KJV]And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
[和合+]第二天4283,摩西48720935法柜5715的帐幕0168去。谁知利未38781004亚伦0175的杖4294已经发了芽6524,生了3318花苞6525,开了66926731,结了1580熟杏8247
民33:3
[和合]正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前,昂然无惧地出去。
[KJV]And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
[和合+]72232320十五6240-25683117,就是逾越节6453的次日4283,以色列34781121从兰塞7486起行5265,在一切埃及人4714眼前5869昂然无惧的7311-3027出去3318
书5:11
[和合]逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。
[KJV]And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
[和合+]逾越节6453的次日4283,他们就吃了0398那地0776的出产5669;正当那日3117吃无酵饼4682和烘7033的榖6106
书5:12
[和合]他们吃了那地的出产,第二日吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了。那一年,他们却吃迦南地的出产。
[KJV]And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
[和合+]他们吃了0398那地0776的出产5669,第二日4283吗哪4478就止住7673了,以色列34781121也不再有吗哪4478了。那一年8141,他们却吃0398迦南36670776的出产8393
士6:38
[和合]次日早晨,基甸起来,见果然是这样。将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
[KJV]And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
[和合+]次日4283早晨基甸起来7925,见果然是这样;将羊毛14922115一挤-2115,从羊毛1492中拧出468043935602的露水2919来。
士9:42
[和合]次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
[和合+]次日4283,民5971出到3318田间7704,有人告诉5046亚比米勒0040
士21:4
[和合]次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
[和合+]次日清早4283,百姓5971起来7925,在那里筑了1129一座坛4196,献5927燔祭5930和平安祭8002
撒上5:3
[和合]次日清早,亚实突人起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,就把大衮仍立在原处。
[KJV]And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
[和合+]次日4283清早7925,亚实突人0796起来,见大衮1712仆倒5307在耶和华3068的约柜07276440,脸6440伏于地0776,就把3947大衮1712仍立7725在原处4725
撒上5:4
[和合]又次日清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的残体。
[KJV]And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
[和合+]又次日4283清早7925-1242起来,见大衮1712仆倒5307在耶和华3068的约柜07276440,脸6440伏于地0776,并且大衮1712的头7218和两81473027都在门槛上4670折断3772,只剩下大衮1712的残体7604
撒上11:11
[和合]第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
[KJV]And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
[和合+]第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为776079697218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。
撒上18:10
[和合]次日,从 神那里来的恶魔,大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
[和合+]次日4283,从 神0430那里来的恶74517307大大降在6743扫罗7586身上,他就在家10048432胡言乱语5012。大卫1732照常3117弹琴5059,扫罗7586手里3027拿着枪2595
撒上30:17
[和合]大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
[KJV]And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
[和合+]大卫1732从黎明5399直到次日4283晚上6153,击杀5221他们,除了四070239677392骆驼1581的少年52880376之外,没有一个0376逃脱4422的。
撒上31:8
[和合]次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山,
[KJV]And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
[和合+]次日4283,非利士人64300935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他叁个7969儿子1121仆倒5307在基利波15332022
撒下11:12
[和合]大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
[KJV]And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
[和合+]大卫1732吩咐0559乌利亚0223说:你今日3117仍住在3427这里,明日4279我打发你去7971。于是乌利亚0223那日3117和次日4283住在3427耶路撒冷3389
王下8:15
[和合]次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
[和合+]次日4283,哈薛拿3947被窝4346浸在28814325中,蒙住6566王的脸6440,王就死了4191。于是哈薛2371篡了他的位4427
代上10:8
[和合]次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山,
[KJV]And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
[和合+]次日4283,非利士人64300935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他儿子1121仆倒5307在基利波15332022
代上29:21
[和合]次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只、公绵羊一千只、羊羔一千只,并同献的奠祭;又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。
[KJV]And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
[和合+]次日4283-3117,他们向耶和华30682076平安祭2077和燔祭5930,就是献公牛6499一千0505隻,公绵羊0352一千0505隻,羊羔3532一千0505隻,并同献的奠祭5262;又为以色列3478众人献2077许多7230的祭。那日3117,他们在耶和华3068面前644003988354,大大1419欢乐8057
耶20:3
[和合]次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是“四面惊吓”的意思),
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
[和合+]次日4283,巴施户珥6583将耶利米3414开枷4115释放3318。于是耶利米3414对他说0559:耶和华3068不是叫7121你的名8034为巴施户珥6583,乃是叫你玛歌珥米撒毕4036(就是四面惊吓的意思),
拿4:7
[和合]次日黎明, 神却安排一条虫子,咬这蓖麻,以致枯槁。
[KJV]But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
[和合+]次日4283黎明7837, 神0430却安排4487一条虫子84385221这蓖麻7021,以致枯槁3001