4134 pleres {play'-race} 源於 4130; TDNT - 6:283,867; 形容詞 AV - full 17; 17 1) 滿的, 裝得滿滿的 1a) 事物 1b) 人 2) 完全的, 全備的 (不缺什麼的) |
04134 πλήρης, ες 形容詞
一、「 充滿的, 圓滿的」。 A. 用於物: 1. τινός 填以某物( 民7:26 申6:11 )。κλασμάτων πλ.藍子 裝滿了零碎, 可8:19 ;參 可6:43 公認經文,( 可6:3 )。 2. 獨立用法:ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις 裝滿了七個筐子, 太15:37 ;參 太14:20 。 B. 用於人,與所有格連用ἀνὴρ πλήρης λέπρας,有人 滿身長了大痲瘋, 路5:12 (即 全身長痲瘋,如同 王下7:15 王下1:15 )。常用在充滿能力,恩賜,感情,特殊的品質等。 πλ. πνεύματος ἁγίου被聖靈 充滿, 路4:1 徒7:55 。πλ. πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως ※ 徒11:24 ;參 徒6:5 。πλ. πνεύματος καὶ σοφίας 充滿著聖靈和智慧,※ 徒6:3 節,πλ. χάριτος καὶ ἀληθείας 充充滿滿的有恩典有真理, 徒1:14 (見本字解釋的結尾)。πλ. χάριτος καὶ δυνάμεως 滿得恩惠能力, 徒6:8 。πλ. ἔργων ἀγαθῶν 廣行善事, 徒9:36 。πλ. παντὸς δόλου 充滿各樣詭詐, 徒13:10 ( 耶5:27 )。γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 怒氣 填胸, 徒19:28 。
二、「 滿足, 一無所缺」。μισθὸς πλ.( 得2:12 ) 滿足的賞賜, 得1:8 。πλ. σῖτος 結滿的子粒,( 得41:7,22,24 ), 可4:28 。上述的經文中πλήρης是無變格的,(雖然這些經文有異版,但幾乎是單與所有格連用時)。τὴν δόξαν αὐτοῦ, …πλήρης (指αὐτοῦ)χάριτος καὶ ἀληθείας, 徒1:14 。* |
4134 pleres {play'-race} from 4130; TDNT - 6:283,867; adj AV - full 17; 17 1) full, i.e. filled up (as opposed to empty) 1a) of hollow vessels 1b) of a surface, covered in every part 1c) of the soul, thoroughly permeated with 2) full, i.e. complete 2a) lacking nothing, perfect |
太14:20 | [和合] | 他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | [和合+] | 他们都3956吃5315,并且2532吃饱了5526;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894。 |
|
太15:37 | [和合] | 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | [和合+] | 众人都3956吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4052零碎2801,装满了4134七个2033筐子4711。 |
|
可4:28 | [和合] | 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。 | [KJV] | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | [和合+] | 地1093生五榖2592是出于自然的0844:先4412发苗5528,后1534长穗4719,再后1534穗4719上1722结成饱满的4134子粒4621; |
|
可6:43 | [和合] | 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。 | [KJV] | And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. | [和合+] | 门徒就2532把碎饼2801碎鱼2486收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894。 |
|
可8:19 | [和合] | 我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。” | [KJV] | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | [和合+] | 我擘开2806那五个4002饼0740分给五千人4000,你们收拾的0142零碎2801装满了4134多少4214篮子2894呢?他们说3004:十二个1427。 |
|
路4:1 | |
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
约1:14 | [和合] | 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 | [KJV] | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | [和合+] | 道3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是5613父3962独生子3439的荣光1391。 |
|
徒6:3 | |
徒6:5 | [和合] | 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉, | [KJV] | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: | [和合+] | 大众4128都3956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣0040灵4151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532, |
|
徒6:8 | |
徒7:55 | |
徒9:36 | [和合] | 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。 | [KJV] | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | [和合+] | 在1722约帕2445有2258一个5100女徒3102,名叫3686大比大5000,繙1329希腊话就是3004多加1393(就是羚羊的意思);他0846广4134行2041善事0018,多施4160賙济1654。 |
|
徒11:24 | |
徒13:10 | [和合] | 说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗? | [KJV] | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | [和合+] | 说2036:你这充满4134各样3956诡诈1388奸恶4468,魔鬼1228的儿子5207,众3956善1343的仇敌2190,你混乱1294主2962的正2117道3598还不3756止住3973么? |
|
徒19:28 | [和合] | 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。” | [KJV] | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. | [和合+] | 众人听见0191,就怒气填胸4134-2372,喊着2896说3004:大哉3173,以弗所人2180的亚底米0735阿! |
|
约贰1:8 | [和合] | 你们要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所作的工,乃要得着满足的赏赐。 | [KJV] | Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. | [和合+] | 你们1438要小心0991,不要3363失去0622你们(有古卷:我们)所做的工2038,乃要0235得着0618满足的4134赏赐3408。 |
|